"中英對照/摩爾門經/尼腓三書/第19章" 修訂間的差異

出自 青少年追求卓越
前往: 導覽搜尋
 
(已匯入 1 筆修訂)
 
(無差異)

於 2017年5月14日 (日) 23:04 的最新修訂

英文語音

第十九章

Chapter 19

十二門徒向群眾傳道並祈求擁有聖靈──門徒受洗後,接受聖靈和天使的施助──耶穌祈禱時所用的話語無法寫出來──祂證實這些尼腓人有極大的信心。約主後三四年。

The twelve disciples minister unto the people and pray for the Holy Ghost—The disciples are baptized and receive the Holy Ghost and the ministering of angels—Jesus prays using words that cannot be written—He attests to the exceedingly great faith of these Nephites. About A.D. 34.

1 事情是這樣的,耶穌升天後,群眾就散了,各人帶著妻子兒女回自己的家。

1 And now it came to pass that when Jesus had ascended into heaven, the multitude did disperse, and every man did take his wife and his children and did return to his own home.

2 群眾見到耶穌、耶穌施助他們及祂明天還要向群眾顯現的事,天黑以前,馬上就在群眾間傳開了。

2 And it was noised abroad among the people immediately, before it was yet dark, that the multitude had seen Jesus, and that he had ministered unto them, and that he would also show himself on the amorrow unto the multitude.

3 是的,甚至整個夜晚都在傳講耶穌的事;他們向人民通報,以致很多人,是的,相當多的人,整晚都非常辛苦,以便第二天可以來到耶穌要向群眾顯現的地方。

3 Yea, and even all the night it was noised abroad concerning Jesus; and insomuch did they send forth unto the people that there were many, yea, an exceedingly great number, did labor exceedingly all that night, that they might be on the morrow in the place where Jesus should show himself unto the multitude.

4 事情是這樣的,第二天,群眾聚集在一起,看啊,尼腓和他從死裡救活的弟弟──他名叫提摩太、尼腓的兒子──他名叫約拿,還有瑪索乃、瑪索乃的弟弟瑪索乃哈,以及庫門、庫門安海、耶利米、舍嫩、約拿、西底家,和以賽亞──這些是耶穌揀選的門徒的名字──事情是這樣的,他們走上前,站在群眾當中。

4 And it came to pass that on the morrow, when the multitude was gathered together, behold, Nephi and his abrother whom he had raised from the bdead, whose name was Timothy, and also his son, whose name was Jonas, and also Mathoni, and Mathonihah, his brother, and Kumen, and Kumenonhi, and Jeremiah, and Shemnon, and Jonas, and Zedekiah, and Isaiah—now these were the cnames of the ddisciples whom Jesus had chosen—and it came to pass that they went forth and stood in the midst of the multitude.

5 看啊,群眾人數甚多,所以他們把群眾分成十二組。

5 And behold, the multitude was aso great that they did cause that they should be separated into twelve bodies.

6 十二門徒教導了群眾;看啊,他們要群眾跪在地上,奉耶穌的名向父禱告。

6 And the twelve did teach the multitude; and behold, they did cause that the multitude should akneel down upon the face of the earth, and should pray unto the Father in the name of Jesus.

7 門徒也奉耶穌的名向父禱告。事情是這樣的,他們站起來,並施助群眾。

7 And the disciples did pray unto the Father also in the name of Jesus. And it came to pass that they arose and ministered unto the people.

8 他們傳講了耶穌說過的同樣的話──一點也沒有改變耶穌說的話──看啊,他們再跪下,奉耶穌的名向父禱告。

8 And when they had ministered those same words which Jesus had spoken—nothing varying from the words which Jesus had spoken—behold, they knelt again and prayed to the Father in the name of Jesus.

9 他們祈求他們最渴望的事情;他們渴望獲賜聖靈

9 And they did pray for that which they most desired; and they desired that the aHoly Ghost should be given unto them.

10 他們這樣禱告後,就走到水邊,群眾跟著他們。

10 And when they had thus prayed they went down unto the water’s edge, and the multitude followed them.

11 事情是這樣的,尼腓走入水中,受了洗。

11 And it came to pass that Nephi went down ainto the water and was bbaptized.

12 他從水中起來,就開始施洗。他為所有那些耶穌所揀選的人施洗。

12 And he came up out of the water and began to baptize. And he baptized all those whom Jesus had chosen.

13 事情是這樣的,他們都了洗,從水中起來後,聖靈就降在他們身上,他們於是充滿了聖靈與火。

13 And it came to pass when they were all baptized and had comeaup out of the water, the bHoly Ghost did fall upon them, and they were filled with the Holy Ghost and with fire.

14 看啊,他們好像被火環繞著;這火從天而降,群眾都親眼看到,並作了證;眾天使自天而降,並施助他們。

14 And behold, they were aencircled about as if it were by fire; and it came down from heaven, and the multitude did witness it, and did bear record; and angels did come down out of heaven and did minister unto them.

15 事情是這樣的,眾天使正施助門徒時,看啊,耶穌來了,站在他們中間,施助他們。

15 And it came to pass that while the angels were ministering unto the disciples, behold, Jesus came and stood in the midst and ministered unto them.

16 事情是這樣的,祂向群眾講話,命令他們再跪在地上,也要祂的門徒跪在地上。

16 And it came to pass that he spake unto the multitude, and commanded them that they should kneel down again upon the earth, and also that his disciples should kneel down upon the earth.

17 事情是這樣的,他們都跪在地上,祂就命令祂的門徒禱告。

17 And it came to pass that when they had all knelt down upon the earth, he commanded his disciples that they should pray.

18 看啊,他們開始禱告;他們向耶穌禱告,稱祂為他們的主和他們的神。

18 And behold, they began to pray; and they did pray unto Jesus, calling him their Lord and their God.

19 事情是這樣的,耶穌離開他們中間,走到離他們不遠的地方跪下,說道:

19 And it came to pass that Jesus departed out of the midst of them, and went a little way off from them and abowed himself to the earth, and he said:

20 父啊,感謝您賜聖靈給我揀選的這些人;我從世人中揀選出他們,是因為他們相信我。

20 Father, I thank thee that thou hast given the Holy Ghost unto these whom I have achosen; and it is because of their belief in me that I have chosen them out of the world.

21 父啊,祈求您賜聖靈給所有相信他們話語的人。

21 Father, I pray thee that thou wilt give the Holy Ghost unto all them that shall believe in their words.

22 父啊,您已賜給他們聖靈,因為他們相信我;您知道他們相信我,因為您聽到他們,和他們對我的禱告;他們向我禱告,因為我與他們同在。

22 Father, thou hast given them the Holy Ghost because they believe in ame; and thou seest that they believe in me because thou hearest them, and they pray unto me; and they pray unto me because I am with them.

23 父啊,現在我為他們向您禱告,也為那些將要相信他們話語的人向您禱告,好使他們相信我,使我得以在他們裡面,父,您在我裡面一樣,使我們合而為一

23 And now Father, I apray unto thee for them, and also for all those who shall believe on their words, that they may believe in me, that I may be in them bas thou, Father, art in me, that we may be cone.

24 事情是這樣的,耶穌這樣向父禱告後,就來到祂的門徒那裡,看啊,他們還繼續不停地向祂禱告;他們沒有重複許多話,因為已經告訴他們禱告時該說些什麼;他們滿懷願望。

24 And it came to pass that when Jesus had thus prayed unto the Father, he came unto his disciples, and behold, they did still continue, without ceasing, to pray unto him; and they did notamultiply many words, for it was given unto them what they should bpray, and they were filled with desire.

25 事情是這樣的,他們向耶穌禱告時,耶穌祝福了他們;祂向他們露出笑容,容光照耀著他們,看啊,他們就像耶穌的面容和衣服一樣潔白;看啊,那潔白勝過一切潔白,是的,世上絕無任何東西如此潔白。

25 And it came to pass that Jesus blessed them as they did pray unto him; and his acountenance did smile upon them, and the light of his bcountenance did cshine upon them, and behold they were as dwhite as the countenance and also the garments of Jesus; and behold the whiteness thereof did exceed all the whiteness, yea, even there could be nothing upon earth so white as the whiteness thereof.

26 耶穌對他們說:繼續禱告;雖然他們並未停止禱告。

26 And Jesus said unto them: Pray on; nevertheless they did not cease to pray.

27 然後祂又轉離他們,走到離他們不遠的地方跪下,再次向父禱告說:

27 And he turned from them again, and went a little way off and bowed himself to the earth; and he prayed again unto the Father, saying:

28 父啊,感謝您因為我所揀選的人的信心而潔淨他們;我為他們禱告,也為將相信他們話語的人禱告,願那些人經由對他們話語的信心,在我裡面被潔淨,像他們在我裡面被潔淨一樣。

28 Father, I thank thee that thou hast apurified those whom I have chosen, because of their faith, and I pray for them, and also for them who shall believe on their words, that they may be purified in me, through faith on their words, even as they are purified in me.

29 父啊,我不是為世人禱告,我只為那些您因他們的信心而世人中賜給我的人禱告,使他們得以在我裡面被潔淨,使我得以在他們裡面,就像父,您在我裡面一樣,使我們合而為一,使我因他們而得榮耀。

29 Father, I pray not for the world, but for those whom thou hast given me aout of the world, because of their faith, that they may be purified in me, that I may be in them as thou, Father, art in me, that we may be one, that I may be glorified in them.

30 耶穌說了這些話,又來到祂的門徒那裡;看啊,他們堅定且不停地向祂禱告;祂又向他們微笑;看啊,他們都和耶穌一樣潔白

30 And when Jesus had spoken these words he came again unto his disciples; and behold they did pray steadfastly, without ceasing, unto him; and he did smile upon them again; and behold they were awhite, even as Jesus.

31 事情是這樣的,祂又走到不遠處,向父禱告;

31 And it came to pass that he went again a little way off and prayed unto the Father;

32 祂禱告的話,口無法說出,祂禱告的話,人也無法寫出

32 And tongue cannot speak the words which he prayed, neither can be awritten by man the words which he prayed.

33 群眾確曾聽到,並作了證;他們的心扉開了,心裡都明瞭祂禱告的話。

33 And the multitude did hear and do bear record; and theirahearts were open and they did understand in their hearts the words which he prayed.

34 然而,祂禱告的話如此偉大奇妙,人無法寫出,也無法說出

34 Nevertheless, so great and marvelous were the words which he prayed that they cannot be written, neither can they beauttered by man.

35 事情是這樣的,耶穌禱告完畢,又來到門徒那裡,對他們說:這樣大的信心,我在所有猶太人中從未見過;因為他們相信,所以我不能對他們顯這樣大的奇蹟。

35 And it came to pass that when Jesus had made an end of praying he came again to the disciples, and said unto them: aSogreat bfaith have I never seen among all the Jews; wherefore I could not show unto them so great cmiracles, because of theirdunbelief.

36 我實在告訴你們,他們沒有人看過像你們看到的這樣偉大的事,也沒有聽過像你們所聽到的這樣偉大的事。

36 Verily I say unto you, there are none of them that have seen so great things as ye have seen; neither have they heard so great things as ye have heard.