中英對照/摩爾門經/摩爾門書/第9章

出自 青少年追求卓越
< 中英對照‎ | 摩爾門經
於 2017年5月14日 (日) 23:04 由 Limingyu2007 (對話 | 貢獻) 所做的修訂 (已匯入 1 筆修訂)
(差異) ←上個修訂 | 最新修訂 (差異) | 下個修訂→ (差異)
前往: 導覽搜尋

摩羅乃呼籲不相信基督的人悔改──他宣布有一奇蹟之神,祂賜啟示、傾恩賜和徵兆予忠信者──奇蹟因不信而停止──信的人有徵兆隨著他們──勸世人要聰明並遵守誡命。約主後四○一年至四二一年。

Moroni calls upon those who do not believe in Christ to repent—He proclaims a God of miracles, who gives revelations and pours out gifts and signs upon the faithful—Miracles cease because of unbelief—Signs follow those who believe—Men are exhorted to be wise and keep the commandments. About A.D. 401–21.

1 現在我也要談談那些不相信基督的人。

1 And now, I speak also concerning those who do not believe in Christ.

2 看啊,在降罰你們的日子,你們是否會相信?看啊,在主來臨,大地好像書卷被捲起來,各元素被熾熱熔化日子,是的,在你們被帶去站在神的羔羊面前的大日子,那時你們還會說沒有神嗎?

2 Behold, will ye believe in the day of your visitation—behold, when the Lord shall come, yea, even that agreat day when thebearth shall be rolled together as a scroll, and the elements shallcmelt with fervent heat, yea, in that great day when ye shall be brought to stand before the Lamb of God—then will ye say that there is no God?

3 那時你們還要否認基督嗎?或者,你們能看到神的羔羊嗎?你們以為能在自覺有罪的情況下與祂同住嗎?你們以為因你們違反過祂的律法,自覺有罪,你們的靈魂因此而飽受折磨時,還能快樂地和聖潔的神同住嗎?

3 Then will ye longer deny the Christ, or can ye behold the Lamb of God? Do ye suppose that ye shall dwell with him under aaconsciousness of your guilt? Do ye suppose that ye could be happy to dwell with that holy Being, when your souls are racked with a consciousness of guilt that ye have ever abused his laws?

4 看啊,我告訴你們,你們若自覺在神前是污穢的,那麼,和聖潔而公正的神住在一起,要比和罪罰的靈魂同住在地獄中更悲慘。

4 Behold, I say unto you that ye would be more miserable to dwell with a holy and just God, under a consciousness of your afilthinessbefore him, than ye would to dwell with the bdamned souls in chell.

5 因為看啊,你們被帶到神前,看到自己的赤裸,又看到神的榮耀和耶穌基督的神聖,你們心中必燃起撲不滅的火燄。

5 For behold, when ye shall be brought to see your anakednessbefore God, and also the glory of God, and the bholiness of Jesus Christ, it will kindle a flame of unquenchable fire upon you.

6 你們這些相信的人啊,轉向主吧,奉耶穌的名,懇切呼求父,使你們被羔羊的血洗淨後,或許能在最後的大日子,被判為無瑕、純潔、美好和潔白。

6 O then ye aunbelieving, bturn ye unto the Lord; cry mightily unto the Father in the name of Jesus, that perhaps ye may be found spotless, cpure, fair, and white, having been cleansed by the blood of the dLamb, at that great and last day.

7 我再對你們那些否認神的啟示,說啟示已停止,說已沒有啟示、沒有預言、沒有恩賜、沒有治病、沒有說方言,也沒有翻譯方言的人說;

7 And again I speak unto you who adeny the revelations of God, and say that they are done away, that there are no revelations, nor prophecies, nor gifts, nor healing, nor speaking with tongues, and the binterpretation of tongues;

8 看啊,我對你們說,凡否認這些的,就是不認識基督的福音;是的,這樣的人沒有讀過經文;如果讀過,那就是了解經文。

8 Behold I say unto you, he that denieth these things knoweth not the agospel of Christ; yea, he has not read the scriptures; if so, he does not bunderstand them.

9 我們不是讀過神是昨日、今日、永遠都一樣的,在祂沒有改變、也沒有變更的跡象嗎?

9 For do we not read that God is the asame byesterday, today, and forever, and in him there is no cvariableness neither shadow of changing?

10 如果你們想像出一位易變而有變更跡象的神,那麼你們便替自己想像出一位不是奇蹟之神的神了。

10 And now, if ye have imagined up unto yourselves a god who doth vary, and in whom there is shadow of changing, then have ye imagined up unto yourselves a god who is not a God of miracles.

11 但是看啊,我要向你們顯示一位奇蹟之神,就是亞伯拉罕的神、以撒的神和雅各的神;就是這同一位創造了諸天和大地及其中的萬物。

11 But behold, I will show unto you a God of amiracles, even the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob; and it is that same bGod who created the heavens and the earth, and all things that in them are.

12 看啊,祂創造了亞當,經由亞當而有了人類的墜落。由於人類的墜落,降臨了耶穌基督,就是那父與子;由於耶穌基督,而有了人類的救贖

12 Behold, he created Adam, and by aAdam came the bfall of man. And because of the fall of man came Jesus Christ, even the Father and the Son; and because of Jesus Christ came the credemption of man.

13 由於那經由耶穌基督而來的人類的救贖,他們被帶回主面前;是的,這就是所有的人得救贖的方式,因為基督的死促成了復活,復活促成了救贖,而解除了無盡的睡眠,當號角一響,所有的人都要靠著神的大能,從那睡眠中醒來,無論渺小的或偉大的,都要出來,站在祂的審判欄前,被救贖,脫離死亡的永恆枷鎖,那死亡是屬世的死亡。

13 And because of the redemption of man, which came by Jesus Christ, they are brought back into the apresence of the Lord; yea, this is wherein all men are redeemed, because the death of Christ bringeth to pass the bresurrection, which bringeth to pass a redemption from an endless csleep, from which sleep all men shall be awakened by the power of God when the trump shall sound; and they shall come forth, both small and great, and all shall stand before his bar, being redeemed and loosed from this eternal dbandof death, which death is a temporal death.

14 然後那聖者的審判就要臨到他們;然後時候就來到,污穢的仍必污穢;正義的仍必正義;快樂的仍必快樂;不快樂的仍必不快樂。

14 And then cometh the ajudgment of the Holy One upon them; and then cometh the time that he that is bfilthy shall be filthy still; and he that is righteous shall be righteous still; he that is happy shall be happy still; and he that is unhappy shall be unhappy still.

15 現在,你們這些替自己想像出一位不能行奇蹟的神的人啊,我問你們,我講的這一切都過去了嗎?那結局到了嗎?看啊,我告訴你們,沒有,神依然是奇蹟之神。

15 And now, O all ye that have imagined up unto yourselves a god who can do ano miracles, I would ask of you, have all these things passed, of which I have spoken? Has the end come yet? Behold I say unto you, Nay; and God has not ceased to be a God of miracles.

16 看啊,神行的事在我們看來不奇妙嗎?是的,誰能理解神奇妙的事工呢?

16 Behold, are not the things that God hath wrought marvelous in our eyes? Yea, and who can comprehend the marvelous aworks of God?

17 誰說那不是奇蹟呢?藉著祂的就有了天地;藉著祂話語的力量,用地上的塵土創造了人;藉著祂話語的力量行了許多奇蹟。

17 Who shall say that it was not a miracle that by his aword the heaven and the earth should be; and by the power of his word man was bcreated of the cdust of the earth; and by the power of his word have miracles been wrought?

18 誰說耶穌基督沒有行許多大奇蹟呢?使徒的手也行過許多大奇蹟。

18 And who shall say that Jesus Christ did not do many mightyamiracles? And there were many bmighty miracles wrought by the hands of the apostles.

19 如果那時行過奇蹟,何以神不再是奇蹟之神,卻仍是不變之神呢?看啊,我告訴你們,祂是不會變的;如果會變,祂就不再是神了;祂依然是神,而且是一位奇蹟之神。

19 And if there were amiracles wrought then, why has God ceased to be a God of miracles and yet be an unchangeable Being? And behold, I say unto you he bchangeth not; if so he would cease to be God; and he ceaseth not to be God, and is a God of miracles.

20 祂所以在人類兒女中停止行奇蹟,是因為他們已在不信中衰落,離了正道,並且不認識他們應當信賴的神。

20 And the reason why he ceaseth to do amiracles among the children of men is because that they dwindle in unbelief, and depart from the right way, and know not the God in whom they should btrust.

21 看啊,我告訴你們,凡相信基督,沒有絲毫懷疑的,他奉基督的名,無論向父求什麼,都必蒙賜予;這應許是給每一個人的,甚至給大地各端的人的。

21 Behold, I say unto you that whoso believeth in Christ, doubting nothing, awhatsoever he shall ask the Father in the name of Christ it shall be granted him; and this bpromise is unto all, even unto the ends of the earth.

22 因為看啊,神的兒子耶穌基督曾在群眾聽得到的地方,對祂那些要留下來的門徒,是的,也對其他所有的門徒這樣說:你們往普天下去,傳福音給萬民聽;

22 For behold, thus said Jesus Christ, the Son of God, unto his disciples who should tarry, yea, and also to aall his disciples, in the hearing of the multitude: Go ye into all the world, and preach the gospel to every creature;

23 信而受洗的必然得救,不信的必被定罪

23 And he that abelieveth and is baptized shall be saved, but he that believeth not shall be bdamned;

24 信的人必有這些徵兆隨著他們,就是奉我的名趕,說新方言,拿起蛇來,若喝了什麼致命的東西,也必不受害,按病人,病人就必好了;

24 And athese signs shall follow them that believe—in my name shall they cast out bdevils; they shall speak with new tongues; they shall take up serpents; and if they drink any deadly thing it shall not hurt them; they shall lay chands on the sick and they shall recover;

25 凡信我名,沒有絲毫懷疑的,我必向他證實我的每一句話,甚至向大地各端的人證實。

25 And whosoever shall believe in my name, doubting nothing, unto him will I aconfirm all my words, even unto the ends of the earth.

26 現在看啊,誰能阻擋主的事工呢?能否定他的話呢?誰會起來對抗主無比的大能呢?誰會藐視主的事工呢?誰會藐視基督的兒女呢?看啊,你們這些藐視主事工的人,你們必驚奇並滅亡。

26 And now, behold, who can stand aagainst the works of the Lord? bWho can deny his sayings? Who will rise up against the almighty power of the Lord? Who will despise the works of the Lord? Who will despise the children of Christ? Behold, all ye who are cdespisers of the works of the Lord, for ye shall wonder and perish.

27 因此不要藐視,也不要驚奇,卻要注意聽主的話,奉耶穌的名向父祈求你們需要的任何東西。不要懷疑,只要相信,開始像古時那樣,全歸向主,在主前恐懼戰兢完成自己的救恩。

27 O then despise not, and wonder not, but hearken unto the words of the Lord, and ask the Father in the name of Jesus for what things soever ye shall stand in need. aDoubt not, but be believing, and begin as in times of old, and bcome unto the Lord with all your cheart, and dwork out your own salvation with fear and trembling before him.

28 在受驗證的日子中要聰明,要除去一切不潔,不要祈求你要浪費在私欲上的事物,卻要堅定不移地祈求,使你們不會向任何誘惑屈服,使你們能事奉真實而活著的神。

28 Be awise in the days of your bprobation; strip yourselves of all uncleanness; ask not, that ye may consume it on your clusts, but ask with a firmness unshaken, that ye will yield to no temptation, but that ye will serve the true and dliving God.

29 切勿不配稱地受洗;切勿不配稱地領受基督的聖餐;務必配稱地做一切事,並奉活神的兒子耶穌基督的名做;如果你們這樣做,並持守到底,你們絕不會被趕出去。

29 See that ye are not baptized aunworthily; see that ye partake not of the sacrament of Christ bunworthily; but see that ye do all things in cworthiness, and do it in the name of Jesus Christ, the Son of the living God; and if ye do this, and endure to the end, ye will in nowise be cast out.

30 看啊,我對你們講話,就像死人說話一般,因為我知道你們會得到我的話。

30 Behold, I speak unto you as though I aspake from the dead; for I know that ye shall have my words.

31 不要因為我的不完美譴責我,不要因我父親的不完美譴責他,也不要譴責在他之前寫紀錄的人;卻要感謝神向你們顯明了我們的缺點,好讓你們學得比我們聰明。

31 Condemn me not because of mine aimperfection, neither my father, because of his imperfection, neither them who have written before him; but rather give thanks unto God that he hath made manifest unto you our imperfections, that ye may learn to be more wise than we have been.

32 現在看啊,我們已用我們稱為改良埃及文的文字,就我們所知,寫下了這部紀錄;這種文字是流傳下來後,由我們根據我們的語言習慣加以變更的。

32 And now, behold, we have written this record according to our knowledge, in the characters which are called among us theareformed Egyptian, being handed down and altered by us, according to our manner of speech.

33 如果我們的頁片夠大,我們就用希伯來文寫了;但希伯來文也經我們變更了;如果我們能用希伯來文寫,看啊,你們在我們的紀錄中就看不到什麼缺點了。

33 And if our plates had been asufficiently large we should have written in Hebrew; but the Hebrew hath been altered by us also; and if we could have written in Hebrew, behold, ye would have had no bimperfection in our record.

34 但是主知道我們寫的事,也知道沒有別的民族懂我們的語言;並且因為沒有別的民族懂我們的語言,所以祂預備了翻譯這紀錄的工具

34 But the Lord knoweth the things which we have written, and also that none other people knoweth our language; and because that none other people knoweth our language, therefore he hath prepared ameans for the interpretation thereof.

35 我們把這些事情寫了下來,使我們的衣服不致沾上我們弟兄的血,就是那些在不信中衰落的弟兄。

35 And these things are written that we may rid our garments of the blood of our abrethren, who have dwindled in unbelief.

36 看啊,我們希望我們弟兄的這些事,是的,就是希望他們再認識基督這件事,是與所有曾住在此地的聖徒的禱告一致的。

36 And behold, these things which we have adesired concerning our brethren, yea, even their restoration to the knowledge of Christ, are according to the prayers of all the saints who have dwelt in the land.

37 願主耶穌基督恩准,讓他們的禱告得以按照他們的信心蒙答覆;願父神記起祂和以色列家族立的聖約;願祂經由他們對耶穌基督的名的信心,永遠祝福他們,阿們。

37 And may the Lord Jesus Christ grant that their prayers may be answered according to their faith; and may God the Father remember the covenant which he hath made with the house of Israel; and may he bless them forever, through faith on the name of Jesus Christ. Amen.