中英對照/摩爾門經/以帖書/第12章

出自 青少年追求卓越
前往: 導覽搜尋

先知以帖勸人民相信神──摩羅乃敘述憑信心而行的神蹟奇事──信心使雅列的哥哥看見基督──主賜給世人弱點,使他們得以謙卑──雅列的哥哥憑信心移齊林山──信心、希望、仁愛是救恩的必要條件──摩羅乃面對面看見耶穌。

The prophet Ether exhorts the people to believe in God—Moroni recounts the wonders and marvels done by faith—Faith enabled the brother of Jared to see Christ—The Lord gives men weakness that they may be humble—The brother of Jared moved Mount Zerin by faith—Faith, hope, and charity are essential to salvation—Moroni saw Jesus face to face.

1 事情是這樣的,以帖的日子是在柯林德茂的時代;柯林德茂是全境的國王。

1 And it came to pass that the days of Ether were in the days ofaCoriantumr; and Coriantumr was king over all the land.

2 以帖是主的先知;因此以帖在柯林德茂的時代出來,並開始向人民預言;由於主的靈與他同在,無人能制止他。

2 And aEther was a prophet of the Lord; wherefore Ether came forth in the days of Coriantumr, and began to prophesy unto the people, for he could not be brestrained because of the Spirit of the Lord which was in him.

3 他從清晨到日落,一直呼喊著,勸人民相信神而悔改,以免遭到毀滅,並對他們說,憑著信心,一切都能實現──

3 For he did acry from the bmorning, even until the going down of the sun, exhorting the people to believe in God unto repentance lest they should be cdestroyed, saying unto them that dby efaith all things are fulfilled—

4 所以,凡相信神的,就可以有確定的希望,希望到一個更好的世界,是的,就是在神右邊的地方;這希望從信心而來,成為人類靈魂的錨,使他們堅定而穩固,一直多做好事,並引導他們榮耀神。

4 Wherefore, whoso believeth in God might with asurety bhope for a better world, yea, even a place at the right hand of God, whichchope cometh of dfaith, maketh an eanchor to the souls of men, which would make them sure and steadfast, always abounding infgood works, being led to gglorify God.

5 事情是這樣的,以帖向人民預言了偉大而奇妙的事,然而他們不相信,因為他們沒有看到。

5 And it came to pass that Ether did prophesy great and marvelous things unto the people, which they did not believe, because they asaw them not.

6 我,摩羅乃,要談談這些事;我要向世人說明,信心是所希望沒有看到的事;所以,你們不要因為沒有看到而爭論,因為你們的信心受到考驗之前,你們不能獲得見證。

6 And now, I, Moroni, would speak somewhat concerning these things; I would show unto the world that afaith is things which arebhoped for and cnot seen; wherefore, dispute not because ye see not, for ye receive no dwitness until after the etrial of your faith.

7 因為就是憑著信心,基督才在死裡復活後向我們祖先顯現;他們對祂有信心之前,祂不會向他們顯現;所以,一定是有人對祂有信心,否則祂不會向世人顯現。

7 For it was by faith that Christ showed himself unto our fathers, after he had risen from the dead; and he showed not himself unto them until after they had faith in him; wherefore, it must needs be that some had faith in him, for he showed himself anot unto the world.

8 但是由於世人的信心,祂已向世人顯現,榮耀了父的名,並且預備了道路使其他人得以享有天上的恩賜,使他們得以對尚未看到的事物懷有希望。

8 But because of the faith of men he has shown himself unto the world, and glorified the name of the Father, and prepared a way that thereby others might be partakers of the heavenly gift, that they might hope for those things which they have not seen.

9 所以,只要你們有信心,你們也可以懷有希望,並成為享有恩賜的人。

9 Wherefore, ye may also have hope, and be partakers of the gift, if ye will but have faith.

10 看啊,就是憑著信心,古時候的人才按照神的神聖體制蒙召喚

10 Behold it was by faith that they of old were acalled after the holy order of God.

11 所以,摩西律法是憑著信心而賜予的,然而神在祂兒子的恩賜中,預備了更妙的道;就是憑著信心,摩西律法才得以成全。

11 Wherefore, by faith was the law of Moses given. But in the agiftof his Son hath God prepared a more bexcellent way; and it is by faith that it hath been fulfilled.

12 因為人類兒女若沒有信心,神就無法在他們當中行奇蹟,所以他們有信心之前,祂不會顯現。

12 For if there be no afaith among the children of men God can do no bmiracle among them; wherefore, he showed not himself until after their faith.

13 看啊,由於阿爾瑪和艾繆萊克的信心,監獄才倒塌在地。

13 Behold, it was the faith of Alma and Amulek that caused theaprison to tumble to the earth.

14 看啊,由於尼腓和李海的信心,才使拉曼人改變,並受火與聖靈的洗禮。

14 Behold, it was the faith of Nephi and Lehi that wrought theachange upon the Lamanites, that they were baptized with fire and with the bHoly Ghost.

15 看啊,由於艾蒙和他弟兄們的信心,才能在拉曼人中那麼大的奇蹟。

15 Behold, it was the faith of aAmmon and his brethren whichbwrought so great a miracle among the Lamanites.

16 是的,凡是行奇蹟的,不論生於基督之前或之後,都是憑信心而行。

16 Yea, and even all they who wrought amiracles wrought them by bfaith, even those who were before Christ and also those who were after.

17 就是憑著信心,三位門徒才獲得應許,不必嘗到死亡的滋味;在他們有信心之前,他們不會獲得那應許。

17 And it was by faith that the three disciples obtained a promise that they should anot taste of death; and they obtained not the promise until after their faith.

18 任何人在有信心之前,不論何時都無法行奇蹟,所以他們都先相信了神的兒子。

18 And neither at any time hath any wrought miracles until after their faith; wherefore they first believed in the Son of God.

19 甚至在基督來臨之前,就有許多人信心極為堅強,不能不讓他們在幔子裡,他們真的親眼看到以信心之眼看到的事物,他們都很高興。

19 And there were many whose faith was so exceedingly strong, even abefore Christ came, who could not be kept from within thebveil, but truly saw with their eyes the things which they had beheld with an eye of faith, and they were glad.

20 看啊,我們在這部紀錄中看到的其中一位,就是雅列的哥哥;他對神的信心那麼大,所以神伸出手指來時,無法隱藏祂的手指不讓雅列的哥哥看到;那是由於神對他講的話,而這話是他憑信心獲得的。

20 And behold, we have seen in this record that one of these was the brother of Jared; for so great was his faith in God, that when God put forth his afinger he could not hide it from the sight of the brother of Jared, because of his word which he had spoken unto him, which word he had obtained by faith.

21 雅列的哥哥看到主的手指,是雅列的哥哥憑信心獲得的應許,之後,主不能保留任何事物不讓他看到;所以祂向他顯示萬事萬物,因為他再也不能被局限在幔子外。

21 And after the brother of Jared had beheld the finger of the Lord, because of the apromise which the brother of Jared had obtained by faith, the Lord could not withhold anything from his sight; wherefore he showed him all things, for he could no longer be kept without the bveil.

22 就是憑著信心,我的祖先才獲得應許,這些東西將來都要經由外邦人傳給他們的弟兄;因此主,是的,就是耶穌基督,命令了我。

22 And it is by faith that my fathers have obtained the apromisethat these things should come unto their brethren through the Gentiles; therefore the Lord hath commanded me, yea, even Jesus Christ.

23 我對祂說:主啊,外邦人會因我們寫作上的弱點嘲笑這些東西,因為主啊,您使我們憑信心而言詞有力,卻沒有使我們的寫作有力;您已使這全體人民因您賜給他們的聖靈而能說許多話。

23 And I said unto him: Lord, the Gentiles will amock at these things, because of our bweakness in writing; for Lord thou hast made us cmighty in word by faith, but thou hast not made us mighty in writing; for thou hast made all this people that they could speak much, because of the Holy Ghost which thou hast given them;

24 由於我們的手笨拙,您使我們只能寫一點點。看啊,您沒有使我們寫得像雅列的哥哥那樣有力;因為您使他寫的東西像您一樣有力,有不可抗拒的力量使人閱讀。

24 And thou hast made us that we could write but little, because of the aawkwardness of our hands. Behold, thou hast not made us mighty in bwriting like unto the brother of Jared, for thou madest him that the things which he cwrote were mighty even as thou art, unto the overpowering of man to read them.

25 您已使我們的話有力而偉大,即使我們無法寫下我們的話;因此,我們一寫就看到自己的弱點,並因我們文字的排列而犯錯;我怕外邦人以後會嘲笑我們寫的話。

25 Thou hast also made our words powerful and great, even that we acannot write them; wherefore, when we write we behold ourbweakness, and stumble because of the placing of our words; and I fear lest the Gentiles shall cmock at our words.

26 我講了這些話後,主對我說:愚昧的人嘲笑,但他們必傷悲;我給溫順人的恩典是充分的,他們不會利用你們的弱點;

26 And when I had said this, the Lord spake unto me, saying:aFools bmock, but they shall mourn; and my grace is sufficient for the meek, that they shall take no advantage of your weakness;

27 如果世人到我這裡來,我必讓他們看見自己的弱點。我賦予世人弱點,使他們得以謙卑;我給所有在我面前謙抑自己的人的恩典是充分的;因為如果他們在我面前謙抑自己,並對我有信心,我必為他們使軟弱的東西變成堅強。

27 And if men come unto me I will show unto them theiraweakness. I bgive unto men weakness that they may be humble; and my cgrace is sufficient for all men that dhumble themselves before me; for if they humble themselves before me, and have faith in me, then will I make eweak things become strong unto them.

28 看啊,我必讓外邦人看見自己的弱點,我要向他們顯明信心、希望、仁愛能帶他們歸向我──一切正義的泉源。

28 Behold, I will show unto the Gentiles their weakness, and I will show unto them that afaith, hope and charity bringeth unto me—the fountain of all brighteousness.

29 我,摩羅乃,聽了這些話後,就感到寬慰,並說:主啊,您正義的旨意必成,因為我知道您按照人類兒女的信心為他們行事;

29 And I, Moroni, having heard these words, was acomforted, and said: O Lord, thy righteous will be done, for I know that thou workest unto the children of men according to their faith;

30 雅列的哥哥對齊林山說,移開,那山就移開了。如果他沒有信心,那山就不會移開,所以您是在世人有信心後才行事的。

30 For the brother of Jared said unto the mountain Zerin,aRemove—and it was removed. And if he had not had faith it would not have moved; wherefore thou workest after men have faith.

31 您就是這樣向您的門徒顯現的;他們有了信心,並奉您的名說話後,您就憑大能向他們顯現。

31 For thus didst thou manifest thyself unto thy disciples; foraafter they had bfaith, and did speak in thy name, thou didst show thyself unto them in great power.

32 我也記得您說過,您已為世人預備了住處,是的,就是在您父的家裡,使人能懷有更美好的希望;所以,人必須懷有希望,否則無法在您預備的地方繼承產業。

32 And I also remember that thou hast said that thou hast prepared a house for man, yea, even among the amansions of thy Father, in which man might have a more excellent bhope; wherefore man must hope, or he cannot receive an inheritance in the place which thou hast prepared.

33 而且,我記得您說過,您世人,甚至為世人捨命,好使您取回生命,為人類兒女預備地方。

33 And again, I remember that thou hast said that thou hastaloved the world, even unto the laying down of thy life for the world, that thou mightest take it again to prepare a place for the children of men.

34 現在我知道您對人類兒女的這種就是仁愛;所以,除非世人有仁愛,否則他們無法繼承您在您父家裡預備的地方。

34 And now I know that this alove which thou hast had for the children of men is charity; wherefore, except men shall have charity they cannot inherit that place which thou hast prepared in the mansions of thy Father.

35 因此,我從您說的這件事得知,外邦人若因我們的弱點而沒有仁愛,您必考驗他們,並取走他們的才能,是的,就是他們已得到的,給那些會有更多的人。

35 Wherefore, I know by this thing which thou hast said, that if the Gentiles have not acharity, because of our weakness, that thou wilt prove them, and btake away their ctalent, yea, even that which they have received, and give unto them who shall have more abundantly.

36 事情是這樣的,我祈求主賜恩典給外邦人,讓他們有仁愛。

36 And it came to pass that I prayed unto the Lord that he would give unto the Gentiles agrace, that they might have charity.

37 事情是這樣的,主對我說:如果他們沒有仁愛,對你是無關緊要的,你一向忠信;所以,你的衣服必被淨。因為你已看到自己的弱點,你必成為堅強,終必坐在我在父家裡預備的地方。

37 And it came to pass that the Lord said unto me: If they have not charity it mattereth not unto thee, thou hast been faithful; wherefore, thy garments shall be made aclean. And because thou hast seen thy bweakness thou shalt be made strong, even unto the sitting down in the place which I have prepared in the mansions of my Father.

38 我,摩羅乃,現在要向外邦人告別,是的,也向我愛的弟兄們告別,等以後在基督的審判寶座前再見了,在那裡所有的人必將知道,我的衣服沒有被你們的血玷污。

38 And now I, Moroni, bid farewell unto the Gentiles, yea, and also unto my brethren whom I love, until we shall meet before theajudgment-seat of Christ, where all men shall know that mybgarments are not spotted with your blood.

39 那時候你們必知道我見過耶穌,祂跟我面對面說過話,就像一個人用我自己的語言告訴另一個人那樣,以顯而易見的謙遜態度告訴我這些事;

39 And then shall ye know that I have aseen Jesus, and that he hath talked with me bface to face, and that he told me in cplainhumility, even as a man telleth another in mine own language, concerning these things;

40 由於我寫作上的弱點,我只寫了一點點。

40 And only a few have I written, because of my weakness in writing.

41 現在我勸告你們尋求先知和使徒們記述的這位耶穌,好使父神,還有主耶穌基督,以及為他們作證的聖靈的恩典,永遠與你們同在。阿們。

41 And now, I would commend you to aseek this Jesus of whom the prophets and apostles have written, that the grace of God the Father, and also the Lord Jesus Christ, and the Holy Ghost, which beareth brecord of them, may be and abide in you forever. Amen.