中英對照/摩爾門經/以帖書/第3章

出自 青少年追求卓越
前往: 導覽搜尋

主觸摸十六顆石子時,雅列的哥哥看見祂的手指──基督向雅列的哥哥顯現祂的靈體──不能不讓具備完全知識的人在幔子裡──主提供譯具,以公開雅列人的紀錄。

The brother of Jared sees the finger of the Lord as he touches sixteen stones—Christ shows his spirit body to the brother of Jared—Those who have a perfect knowledge cannot be kept from within the veil—Interpreters are provided to bring the Jaredite record to light.

1 事情是這樣的,雅列的哥哥(此時備妥的船隻有八艘)上山去。他們因那山極高而稱之為歇蘭山。雅列的哥哥從岩石中熔出十六顆小石子;那些石子潔白晶瑩,就好像透明玻璃;他把石子放在手中,到山頂上再度向主呼求說:

1 And it came to pass that the brother of Jared, (now the number of the vessels which had been prepared was eight) went forth unto the amount, which they called the mount bShelem, because of its exceeding height, and did cmolten out of a rock sixteen small stones; and they were white and clear, even as transparent dglass; and he did carry them in his hands upon the top of the mount, and cried again unto the Lord, saying:

2 主啊,您說過我們必為洪水包圍。現在看啊,主啊,請不要因僕人在您面前的弱點而對他發怒;我們知道您是神聖的,住在天上,而我們在您面前是不配稱的;我們的本性墜落而不斷變壞。然而,主啊,您曾賜給我們誡命,要我們必須向您呼求,使我們能從您那裡得到我們所想要的。

2 O Lord, thou hast said that we must be encompassed about by the floods. Now behold, O Lord, and do not be aangry with thy servant because of his weakness before thee; for we know that thou art holy and dwellest in the heavens, and that we arebunworthy before thee; because of the cfall our dnatures have become evil continually; nevertheless, O Lord, thou hast given us a commandment that we must call upon thee, that from thee we may receive according to our desires.

3 看啊,主啊,您因我們的罪惡擊打我們,驅逐我們,這許多年來,我們都在曠野裡;然而,您一向慈悲待我們。主啊,請憐憫顧念我,並平息您對這人民的怒氣,不要讓他們在黑暗中渡此怒海;但請看我從岩石中熔出的這些東西。

3 Behold, O Lord, thou hast smitten us because of our iniquity, and hast driven us forth, and for these many years we have been in the wilderness; nevertheless, thou hast been amerciful unto us. O Lord, look upon me in pity, and turn away thine anger from this thy people, and suffer not that they shall go forth across this raging deep in darkness; but behold these bthings which I have molten out of the rock.

4 主啊,我知道您有一切能,能為了世人的益處做一切您想做的事;所以,主啊,請用您的手指觸摸這些石子,讓石子能在黑暗中發光,能在我們預備的船裡為我們發光,使我們渡海時能有光。

4 And I know, O Lord, that thou hast all apower, and can do whatsoever thou wilt for the benefit of man; therefore touch these stones, O Lord, with thy bfinger, and prepare them that they may shine forth in darkness; and they shall shine forth unto us in the vessels which we have prepared, that we may have clight while we shall cross the sea.

5 主啊,您能做得到。我們知道您能顯出偉大的力量,而那力量在世人的理解力看來是微不足道的。

5 Behold, O Lord, thou canst do this. We know that thou art able to show forth great power, which alooks small unto the understanding of men.

6 事情是這樣的,雅列的哥哥說了這些話,看啊,就伸出手來,用祂的手指一一觸摸了石子。幔子從雅列哥哥眼前除去了,他看見主的手指;主的手指像人的手指,好像有血有肉;雅列的哥哥因害怕,就倒在主面前。

6 And it came to pass that when the brother of Jared had said these words, behold, the aLord stretched forth his hand and touched the stones one by one with his bfinger. And the cveil was taken from off the eyes of the brother of Jared, and he saw the finger of the Lord; and it was as the finger of a man, like unto flesh and blood; and the brother of Jared dfell down before the Lord, for he was struck with efear.

7 主見雅列的哥哥倒在地上,就對他說:起來,你為什麼倒下呢?

7 And the Lord saw that the brother of Jared had fallen to the earth; and the Lord said unto him: Arise, why hast thou fallen?

8 他對主說:我看到主的手指,我怕祂會擊打我;我本來不知道主也有血有肉。

8 And he saith unto the Lord: I saw the finger of the Lord, and I feared lest he should asmite me; for I knew not that the Lord had flesh and blood.

9 主對他說:由於你的信心,你才看見我將來要取得和血;從來沒有人像你懷著這麼大的信心來到我面前;若非如此,你也看不到我的手指。你還看到什麼?

9 And the Lord said unto him: Because of thy faith thou hast seen that I shall take upon me aflesh and blood; and never has man come before me with bsuch exceeding faith as thou hast; for were it not so ye could not have seen my finger. Sawest thou more than this?

10 他回答說:沒有;主啊,請顯現給我看。

10 And he answered: Nay; Lord, ashow thyself unto me.

11 主對他說:你相信我要講的話嗎?

11 And the Lord said unto him: aBelievest thou the words which I shall speak?

12 他回答說:相信,主啊,我知道您講的是真理,您是真理之神,可能說謊。

12 And he answered: Yea, Lord, I know that thou speakest the truth, for thou art a God of truth, and acanst not lie.

13 他講了這些話,看啊,主就顯現給他看,並說:由於你知道這些事,你已從墜落中被救贖,因此你被帶回我面前,所以我才顯現給你看。

13 And when he had said these words, behold, the Lord ashowedhimself unto him, and said: bBecause thou knowest these things ye are redeemed from the fall; therefore ye are brought back into mycpresence; therefore I dshow myself unto you.

14 看啊,我就是那位從世界奠基時就被預備來救贖我人民的。看啊,我是耶穌基督。我是與子。全人類,即相信我名的,將在我裡面而得著生命,永恆地得著生命,成為我的兒子和我的女兒。

14 Behold, I am he who was aprepared from the foundation of the world to bredeem my people. Behold, I am Jesus Christ. I am thecFather and the Son. In me shall all mankind have dlife, and that eternally, even they who shall believe on my name; and they shall become my esons and my daughters.

15 我從來沒有顯現給我創造的世人看,因為從來沒有人像你這般相信我。你是否看到你是照我自己的形像造的?是的,所有的人在開始時都是照我自己的形像造的。

15 And never have I ashowed myself unto man whom I have created, for never has man bbelieved in me as thou hast. Seest thou that ye are created after mine own cimage? Yea, even all men were created in the beginning after mine own image.

16 看啊,你現在看到的這身體,是我的身體;我照我靈的身體造了世人;你看我在靈體中是怎樣,我必怎樣在肉身中向我的人民顯現。

16 Behold, this abody, which ye now bbehold, is the cbody of mydspirit; and man have I created after the body of my spirit; and even as I appear unto thee to be in the spirit will I appear unto my people in the flesh.

17 我,摩羅乃,說過,我無法詳盡記錄寫下來的這些事,所以,我這樣說就夠了:耶穌在靈體中向這人顯現,就是照祂向尼腓人顯現的同一個樣子,身體也相似。

17 And now, as I, Moroni, said I could anot make a full account of these things which are written, therefore it sufficeth me to say that Jesus showed himself unto this man in the spirit, even after the manner and in the likeness of the same body even as he bshowedhimself unto the Nephites.

18 祂施助他就像施助尼腓人那樣,這一切都是為了讓這人因為主顯給他看的許多偉大事工而知道祂是神。

18 And he ministered unto him even as he ministered unto the Nephites; and all this, that this man might know that he was God, because of the many great works which the Lord had showed unto him.

19 由於這人的知識,不能不讓他在幔子裡面看;他看見耶穌的手指;他看見那手指,就害怕得倒下,因為他知道那是主的手指;他不再有信心,因為他已知道,毫不懷疑。

19 And because of the aknowledge of this man he could not be kept from beholding within the bveil; and he saw the finger of Jesus, which, when he saw, he fell with fear; for he knew that it was the finger of the Lord; and he had cfaith no longer, for he knew, nothing ddoubting.

20 因此,有了對神完全的知識後,就不能不讓他在幔子裡了,所以他看見耶穌,而祂施助了他。

20 Wherefore, having this perfect knowledge of God, he couldanot be kept from within the veil; therefore he bsaw Jesus; and he did minister unto him.

21 事情是這樣的,主對雅列的哥哥說:看啊,我在肉身中榮耀我名的時候未到之前,你不可讓你看到聽到的這些事流傳到世上;所以,你要把看到聽到的事珍藏起來,不要讓人知道。

21 And it came to pass that the Lord said unto the brother of Jared: Behold, thou shalt not suffer these things which ye have seen and heard to go forth unto the world, until the atime cometh that I shall glorify my name in the flesh; wherefore, ye shallbtreasure up the things which ye have seen and heard, and show it to no man.

22 看啊,你要到我這裡來時,要把那些事寫下來,封起來,讓人無法翻譯;你要用任何人無法閱讀的語言記錄那些事。

22 And behold, when ye shall come unto me, ye shall write them and shall seal them up, that no one can interpret them; for ye shall write them in a alanguage that they cannot be read.

23 看啊,我給你這兩顆石頭,你要將這兩顆石頭和你寫下的事情一併封起來。

23 And behold, these atwo stones will I give unto thee, and ye shall seal them up also with the things which ye shall write.

24 因為看啊,你要寫的語言我已混亂了;所以我要在我認為適當的時刻,讓這兩顆石頭將你要寫的這些事情在世人眼前顯明。

24 For behold, the alanguage which ye shall write I have confounded; wherefore I will cause in my own due time that these stones shall magnify to the eyes of men these things which ye shall write.

25 主說了這些話,就將大地過去和將來的所有居民顯給雅列的哥哥看;主毫不保留地讓他看,看盡大地各端。

25 And when the Lord had said these words, he ashowed unto the brother of Jared ball the inhabitants of the earth which had been, and also all that would be; and he cwithheld them not from his sight, even unto the ends of the earth.

26 因為從前祂好幾次對他說,如果相信祂能顯所有的事物給他看,就必顯給他看;所以主不能保留任何事物,因為他知道主能顯所有的事物給他看。

26 For he had said unto him in times before, that aif he wouldbbelieve in him that he could show unto him call things—it should be shown unto him; therefore the Lord could not withhold anything from him, for he knew that the Lord could show him all things.

27 主對他說:把這些事情寫下來,起來,我要在我自己認為適當的時刻,將這些事情顯給人類兒女看。

27 And the Lord said unto him: Write these things and aseal them up; and I will show them in mine own due time unto the children of men.

28 事情是這樣的,主命令他把拿到的兩顆石頭封起來,在主將之顯給人類兒女看以前,不要給人看。

28 And it came to pass that the Lord commanded him that he should seal up the two astones which he had received, and show them not, until the Lord should show them unto the children ofbmen.