中英對照/摩爾門經/以帖書/第6章

出自 青少年追求卓越
前往: 導覽搜尋

雅列人的平底船被風吹往應許地──人民讚頌主的良善──奧賴哈被選派為國王──雅列和他的哥哥去世。

The Jaredite barges are driven by the winds to the promised land—The people praise the Lord for his goodness—Orihah is appointed king over them—Jared and his brother die.

1 現在,我,摩羅乃,繼續記錄雅列和他哥哥的事蹟。

1 And now I, Moroni, proceed to give the record of aJared and his brother.

2 事情是這樣的,主準備好雅列的哥哥帶上山的石子後,雅列的哥哥就下山去,把石子放在準備好的船裡,每艘船的兩頭各放一顆;看啊,這些石子果然照亮船艙。

2 For it came to pass after the Lord had prepared the astoneswhich the brother of Jared had carried up into the mount, the brother of Jared came down out of the mount, and he did put forth the stones into the vessels which were prepared, one in each end thereof; and behold, they did give light unto the vessels.

3 主就這樣讓石子在黑暗中發光,照亮男人、女人和小孩,使他們不必在黑暗中渡過大水。

3 And thus the Lord caused stones to shine in darkness, to give light unto men, women, and children, that they might not cross the great waters in darkness.

4 事情是這樣的,他們準備了各種在水上賴以維生的食物,也為他們的牲口及要帶走的各類飛禽走獸準備食物──事情是這樣的,他們準備好這一切後,就登上他們的船,也就是平底船,駛進大海,將自己交託給主他們的神。

4 And it came to pass that when they had prepared all manner ofafood, that thereby they might subsist upon the water, and also food for their flocks and herds, and bwhatsoever beast or animal or fowl that they should carry with them—and it came to pass that when they had done all these things they got aboard of their vessels or barges, and set forth into the sea, commending themselves unto the Lord their God.

5 事情是這樣的,主神使水面上颳起狂風,吹向應許地,因此他們被風吹得顛簸於海浪之上。

5 And it came to pass that the Lord God caused that there should be a afurious wind blow upon the face of the waters, btowards the promised land; and thus they were tossed upon the waves of the sea before the wind.

6 事情是這樣的,由於襲來的如山巨浪,以及狂風造成的大而可怕的暴風雨,他們多次沉入海底。

6 And it came to pass that they were many times buried in the depths of the sea, because of the mountain waves which broke upon them, and also the great and terrible tempests which were caused by the fierceness of the wind.

7 事情是這樣的,他們沉入海底時,沒有水傷得了他們,他們的船像盤子那樣緊密,也像挪亞方舟那樣緊密;因此他們被眾水覆沒時呼求主,祂就再把他們帶到水面上來。

7 And it came to pass that when they were buried in the deep there was no water that could hurt them, their vessels being atightlike unto a dish, and also they were tight like unto the bark of Noah; therefore when they were encompassed about by many waters they did cry unto the Lord, and he did bring them forth again upon the top of the waters.

8 事情是這樣的,他們在水上時,風不斷往應許地吹,所以他們被風吹著前進。

8 And it came to pass that the wind did never cease to blow towards the promised land while they were upon the waters; and thus they were adriven forth before the wind.

9 他們歌頌主;是的,雅列的哥哥歌頌主,整天感謝讚頌主;夜晚來臨時,他們還是不停讚頌主。

9 And they did asing praises unto the Lord; yea, the brother of Jared did sing praises unto the Lord, and he did bthank and praise the Lord all the day long; and when the night came, they did not cease to praise the Lord.

10 他們就這樣被吹著前進;海中怪獸不能毀壞他們,鯨魚也不能侵擾他們;他們無論在水面或在水底,一直都有亮光。

10 And thus they were driven forth; and no monster of the sea could break them, neither awhale that could mar them; and they did have light continually, whether it was above the water or under the water.

11 他們就這樣被吹著前進,在海上三百四十四天。

11 And thus they were driven forth, athree hundred and forty and four days upon the water.

12 他們登上了應許地的岸邊。他們的腳一踏上應許地的岸邊,他們就跪倒在地面上,在主前謙抑自己,並因主對他們豐盛且溫柔的慈悲,在主前流下高興的眼淚。

12 And they did aland upon the shore of the bpromised land. And when they had set their feet upon the shores of the promised land they bowed themselves down upon the face of the land, and did humble themselves before the Lord, and did shed tears of joy before the Lord, because of the multitude of his ctender mercies over them.

13 事情是這樣的,他們在該地定居,並開始耕地。

13 And it came to pass that they went forth upon the face of the land, and began to till the earth.

14 雅列有四個兒子;他們名叫基康、基甲、曼哈及奧賴哈。

14 And Jared had four asons; and they were called Jacom, and Gilgah, and Mahah, and Orihah.

15 雅列的哥哥也育有子女。

15 And the brother of Jared also begat sons and daughters.

16 雅列和他哥哥的朋友,為數約二十二人;他們來到應許地之前就育有子女;所以他們的人口開始增加。

16 And the afriends of Jared and his brother were in number about twenty and two souls; and they also begat sons and daughters before they came to the promised land; and therefore they began to be many.

17 他們受教導要謙卑地行走在主前;並且他們也蒙受天上的教導

17 And they were taught to awalk humbly before the Lord; and they were also btaught from on high.

18 事情是這樣的,他們開始在這地面上分散,也開始繁衍與耕地;他們在這地日漸強大。

18 And it came to pass that they began to spread upon the face of the land, and to multiply and to till the earth; and they did wax strong in the land.

19 雅列的哥哥開始老了,眼看自己不久就要進墳墓了,於是就對雅列說:我們把人民集合起來,算算看有多少人,也好了解他們希望我們在進墳墓以前,為他們做些什麼。

19 And the brother of Jared began to be old, and saw that he must soon go down to the grave; wherefore he said unto Jared: Let us gather together our people that we may number them, that we may know of them what they will desire of us before we go down to our graves.

20 於是人民集合起來。這時雅列的哥哥的子女人數是二十二名;雅列的子女人數是十二名,他有四個兒子。

20 And accordingly the people were gathered together. Now the number of the sons and the daughters of the brother of Jared were twenty and two souls; and the number of sons and daughters of Jared were twelve, he having four sons.

21 事情是這樣的,他們點算他們的人民;點算人民後,就問人民希望他們在進墳墓以前做些什麼。

21 And it came to pass that they did number their people; and after that they had numbered them, they did desire of them the things which they would that they should do before they went down to their graves.

22 事情是這樣的,人民希望他們立他們的一個兒子為國王。

22 And it came to pass that the people desired of them that they should aanoint one of their sons to be a king over them.

23 現在看啊,這令他們非常憂傷。雅列的哥哥對他們說:這樣一定會導致被囚禁的下場。

23 And now behold, this was grievous unto them. And the brother of Jared said unto them: Surely this thing aleadeth into captivity.

24 但是雅列對他的哥哥說:就讓他們有個國王吧。於是他對人民說:你們隨意在我們的兒子中選個國王吧。

24 But Jared said unto his brother: Suffer them that they may have a king. And therefore he said unto them: Choose ye out from among our sons a king, even whom ye will.

25 事情是這樣的,他們選了雅列的哥哥的長子,他名叫帕格。事情是這樣的,他拒絕了,不願意作他們的國王。人民希望他父親強迫他,但他父親不肯;他命令他們不可以強迫任何人當國王。

25 And it came to pass that they chose even the firstborn of the brother of Jared; and his name was Pagag. And it came to pass that he refused and would not be their aking. And the people would that his father should constrain him, but his father would not; and he commanded them that they should constrain no man to be their king.

26 事情是這樣的,他們選擇帕格所有的弟弟,但是他們都不願意。

26 And it came to pass that they chose all the brothers of Pagag, and they would not.

27 事情是這樣的,雅列的兒子也都不願意,只有一個例外,奧賴哈就被膏立為人民的國王。

27 And it came to pass that neither would the asons of Jared, even all save it were one; and bOrihah was anointed to be king over the people.

28 他開始統治,人民開始昌盛;他們變得非常富有。

28 And he began to reign, and the people began to aprosper; and they became exceedingly rich.

29 事情是這樣的,雅列去世了,他的哥哥也去世了。

29 And it came to pass that Jared died, and his brother also.

30 事情是這樣的,奧賴哈謙卑地行走在主前,記著主為他父親成就了多麼偉大的事,也教導人民,主為他們祖先成就了多麼偉大的事。

30 And it came to pass that Orihah did walk humbly before the Lord, and did remember how great things the Lord had done for his father, and also taught his people how great things the Lord had done for their fathers.