中英對照/摩爾門經/奧姆乃書/第1章

出自 青少年追求卓越
前往: 導覽搜尋

英文語音

奧姆乃、艾曼龍、凱密希、阿賓納頓、亞瑪力依序保管紀錄──摩賽亞發現柴雷罕拉人,他們於西底家時離開耶路撒冷──摩賽亞被立為國王──在柴雷罕拉的繆萊克後裔發現最後一個雅列人柯林德茂──便雅憫繼摩賽亞為王──世人應把自己的靈魂當獻祭獻給基督。約主前三二三年至一三○年。

Omni, Amaron, Chemish, Abinadom, and Amaleki, each in turn, keep the records—Mosiah discovers the people of Zarahemla, who came from Jerusalem in the days of Zedekiah—Mosiah is made king over them—The descendants of Mulek at Zarahemla had discovered Coriantumr, the last of the Jaredites—King Benjamin succeeds Mosiah—Men should offer their souls as an offering to Christ. About 323–130 B.C.

1 看啊,事情是這樣的,我,奧姆乃,奉父親雅龍之命,在這些頁片上寫幾句話,以延續我們的家譜;

1 Behold, it came to pass that I, Omni, being commanded by my father, Jarom, that I should write somewhat upon athese plates, to preserve our genealogy—

2 所以,我希望你們知道,我一生多半都在用劍作戰,以保護我人民尼腓人,使他們不致落入敵人拉曼人手中。但是看啊,我是個惡人,我並未像我應當做的那樣遵守主的規章和誡命。

2 Wherefore, in my days, I would that ye should know that I fought much with the sword to preserve my people, the Nephites, from falling into the hands of their enemies, the Lamanites. But behold, I of myself aam a wicked man, and I have not kept the statutes and the commandments of the Lord as I ought to have done.

3 事情是這樣的,二百七十六年過去了,我們有許多年的太平日子,也有許多年的激戰和流血。是的,總之,二百八十二年過去了,我已照祖先的命令保管這些頁片,我要把這些頁片傳給我兒子艾曼龍,我寫到此為止。

3 And it came to pass that two hundred and seventy and six years had passed away, and we had many seasons of peace; and we had many aseasons of serious war and bloodshed. Yea, and in fine, two hundred and eighty and two years had passed away, and I had kept these plates according to the bcommandments of my cfathers; and I dconferred them upon my son Amaron. And I make an end.

4 我,艾曼龍,要寫的不多,凡我寫的,都寫在父親的書裡。

4 And now I, Amaron, write the things whatsoever I write, which are few, in the book of my father.

5 看啊,三百二十年過去了,事情是這樣的,尼腓人中比較邪惡的已被毀滅了。

5 Behold, it came to pass that three hundred and twenty years had passed away, and the more wicked part of the Nephites wereadestroyed.

6 因為主不會容許在領他們離開耶路撒冷地、保護他們不落入敵人手中之後,是的,祂不會容許祂所說的話不應驗;祂曾對我們祖先說:只要你們不遵守我的誡命,你們必不得在此地昌盛。

6 For the Lord would not suffer, after he had led them out of the land of Jerusalem and kept and preserved them from falling into the hands of their enemies, yea, he would not suffer that the words should not be verified, which he spake unto our fathers, saying that: aInasmuch as ye will not keep my commandments ye shall not bprosper in the land.

7 所以,主重重懲罰他們;然而,祂保全義人,使他們不致滅亡,卻救他們脫離敵人的手。

7 Wherefore, the Lord did visit them in great judgment; nevertheless, he did spare the righteous that they should not perish, but did deliver them out of the hands of their enemies.

8 事情是這樣的,我把頁片交給我弟弟凱密希。

8 And it came to pass that I did deliver the plates unto my brother Chemish.

9 我,凱密希,要把我寫的幾句話,寫在我哥哥寫的同一本書裡;因為看啊,我看到他親手寫的最後幾句話,那是他把頁片交給我的同一天寫的。我們就這樣遵照祖先的命令,寫那些紀錄,我寫到此為止。

9 Now I, Chemish, write what few things I write, in the same book with my brother; for behold, I saw the last which he wrote, that he wrote it with his own hand; and he wrote it in the day that he delivered them unto me. And after this manner we keep thearecords, for it is according to the commandments of our fathers. And I make an end.

10 看啊,我,阿賓納頓,是凱密希的兒子。看啊,事情是這樣的,我目睹我人民尼腓人與拉曼人之間的許多戰爭與紛爭;而我也曾為了保護我的弟兄,用我自己的劍,取了許多拉曼人的性命。

10 Behold, I, Abinadom, am the son of Chemish. Behold, it came to pass that I saw much war and contention between my people, the Nephites, and the Lamanites; and I, with my own sword, have taken the lives of many of the Lamanites in the defence of my brethren.

11 看啊,這人民的紀錄按世代刻在列王所持有的頁片上;我知道除了已記載的啟示及預言外,沒有別的啟示及預言;所以,那些記載已經足夠了,我寫到此為止。

11 And behold, the arecord of this people is engraven upon plates which is had by the bkings, according to the generations; and I know of no revelation save that which has been written, neither prophecy; wherefore, that which is sufficient is written. And I make an end.

12 看啊,我是阿賓納頓的兒子亞瑪力,看啊,我要和你們談一談摩賽亞,他被立為柴雷罕拉地的國王;看啊,他得到主的警告,要他逃離尼腓地,凡聽從主聲音的,也要和他一起離開該地而進入曠野。

12 Behold, I am Amaleki, the son of Abinadom. Behold, I will speak unto you somewhat concerning aMosiah, who was made king over the bland of Zarahemla; for behold, he being cwarned of the Lord that he should dflee out of the eland of fNephi, and as many as would hearken unto the voice of the Lord should also gdepart out of the land with him, into the wilderness—

13 事情是這樣的,他遵照主的命令去做,凡願聽從主聲音的,都離開尼腓地,進入曠野;有許多講道和預言帶領他們,也不斷有神的話警告他們;神臂膀的大能帶領他們通過曠野,來到名叫柴雷罕拉地的地方。

13 And it came to pass that he did according as the Lord had commanded him. And they departed out of the land into the wilderness, as many as would hearken unto the voice of the Lord; and they were led by many preachings and prophesyings. And they were admonished continually by the word of God; and they were led by the power of his aarm, through the wilderness until they came down into the land which is called the bland of Zarahemla.

14 他們發現一族人,稱為柴雷罕拉人。柴雷罕拉人非常高興,柴雷罕拉也非常高興,因為主派遣摩賽亞的人民,帶著記載猶太人紀錄的頁片來到這裡。

14 And they discovered a apeople, who were called the people of Zarahemla. Now, there was great rejoicing among the people of Zarahemla; and also Zarahemla did rejoice exceedingly, because the Lord had sent the people of Mosiah with the bplates of brass which contained the record of the Jews.

15 看啊,事情是這樣的,摩賽亞發現,柴雷罕拉人是在猶大王西底家被俘往巴比倫時,從耶路撒冷出來的。

15 Behold, it came to pass that Mosiah discovered that the people of aZarahemla came out from Jerusalem at the time thatbZedekiah, king of Judah, was carried away captive into Babylon.

16 他們在曠野中行進,由主的手帶領渡過大水,來到摩賽亞發現他們的地方;他們從那時起,就住在那裡。

16 And they ajourneyed in the wilderness, and were brought by the hand of the Lord across the great waters, into the land where Mosiah discovered them; and they had dwelt there from that time forth.

17 摩賽亞發現他們時,他們已經人口眾多了,然而,他們也曾有過許多戰爭與激烈的紛爭,不時有人死於劍下;他們的語文已多訛誤;他們沒有帶任何紀錄;他們否認他們的創造主;摩賽亞及其人民都聽不懂他們的話。

17 And at the time that Mosiah discovered them, they had become exceedingly numerous. Nevertheless, they had had many wars and serious contentions, and had fallen by the sword from time to time; and their alanguage had become corrupted; and they had brought no brecords with them; and they denied the being of their Creator; and Mosiah, nor the people of Mosiah, could understand them.

18 事情是這樣的,摩賽亞便命柴雷罕拉人學習他的語文。事情是這樣的,他們學習摩賽亞的語文後,柴雷罕拉就憑記憶說出祖先的家譜;那些家譜都已記錄,但不是記在這些頁片裡。

18 But it came to pass that Mosiah caused that they should be taught in his alanguage. And it came to pass that after they were taught in the language of Mosiah, Zarahemla gave a genealogy of his fathers, according to his memory; and they are written, butbnot in these plates.

19 事情是這樣的,柴雷罕拉人和摩賽亞人聯合起來,而摩賽亞被立為國王。

19 And it came to pass that the people of Zarahemla, and of Mosiah, did aunite together; and bMosiah was appointed to be their king.

20 事情是這樣的,摩賽亞在位時,得了一塊刻有文字的巨石,他藉神的恩賜和能力,翻譯那鐫文。

20 And it came to pass in the days of Mosiah, there was a largeastone brought unto him with engravings on it; and he didbinterpret the engravings by the gift and power of God.

21 那鐫文記載一位柯林德茂的事蹟及其人民的滅亡,柯林德茂被柴雷罕拉人發現,並與他們一起住了九個月。

21 And they gave an account of one aCoriantumr, and the slain of his people. And Coriantumr was discovered by the people of Zarahemla; and he dwelt with them for the space of nine moons.

22 鐫文也約略提及他的祖先,他最早的祖先是在主混亂世人語言時,從高塔那裡出來的;後來,主依照其公正的判決,嚴厲地懲罰他們,他們的骸骨分散在北部地方。

22 It also spake a few words concerning his fathers. And his first parents came out from the atower, at the time the Lordbconfounded the language of the people; and the severity of the Lord fell upon them according to his judgments, which are just; and their cbones lay scattered in the land northward.

23 看啊,我,亞瑪力,生於摩賽亞在位時;我活著看到他去世,他的兒子便雅憫繼位統治。

23 Behold, I, Amaleki, was born in the days of Mosiah; and I have lived to see his death; and aBenjamin, bhis son, reigneth in his stead.

24 看啊,便雅憫王在位時,我曾目睹尼腓人與拉曼人之間一場血腥戰役;但是看啊,尼腓人得了極大的優勢,是的,便雅憫王把拉曼人逐出柴雷罕拉地。

24 And behold, I have seen, in the days of king Benjamin, a serious war and much bloodshed between the Nephites and the Lamanites. But behold, the Nephites did obtain much advantage over them; yea, insomuch that king Benjamin did drive them out of the land of Zarahemla.

25 事情是這樣的,我開始老了,又無後裔,我知道便雅憫王在主前是個義人,所以,我要把這些頁片交給他,勸告所有的人要歸向神以色列聖者,並相信預言、啟示、天使的施助、說方言與譯方言的恩賜,以及一切的事物;除非來自主,否則沒有事物是好的;而邪惡的就是來自魔鬼。

25 And it came to pass that I began to be old; and, having no seed, and knowing king aBenjamin to be a just man before the Lord, wherefore, I shall bdeliver up cthese plates unto him, exhorting all men to come unto God, the Holy One of Israel, and believe in prophesying, and in revelations, and in the ministering of angels, and in the gift of speaking with tongues, and in the gift of interpreting languages, and in all things which are dgood; for there is nothing which is good save it comes from the Lord: and that which is evil cometh from the devil.

26 現在,我心愛的弟兄們,我希望你們都歸向基督,祂就是以色列聖者,也要領受祂的救恩和救贖的大能。是的,來歸向祂,把你整個靈魂當獻祭獻給祂,不斷禁食、祈禱,並持守到底;像主活著一樣,你們必得救。

26 And now, my beloved brethren, I would that ye should acomeunto Christ, who is the Holy One of Israel, and partake of his salvation, and the power of his redemption. Yea, come unto him, and boffer your whole souls as an coffering unto him, and continue in dfasting and praying, and endure to the end; and as the Lord liveth ye will be saved.

27 現在我要談談那些進入曠野、想回尼腓地的人的事;因為有許多人想擁有他們繼承的土地。

27 And now I would speak somewhat concerning a certainanumber who went up into the wilderness to breturn to the clandof Nephi; for there was a large number who were desirous to possess the land of their inheritance.

28 所以,他們就進入曠野,他們的領袖是個強壯有力、個性倔強的人,他在他們當中引起了一場紛爭,他們都在曠野被,只剩下五十人又回到柴雷罕拉地。

28 Wherefore, they went up into the wilderness. And their leader being a strong and mighty man, and a stiffnecked man, wherefore he caused a contention among them; and they were aall slain, save fifty, in the wilderness, and they returned again to the land of Zarahemla.

29 事情是這樣的,他們後來又帶了其他相當多的人再次進入曠野。

29 And it came to pass that they also took others to a considerable number, and took their journey again into the wilderness.

30 我,亞瑪力,有個弟弟也和他們同行,但我從此沒有他們的消息。我已不久人世,這些頁片也寫滿了,我講到此為止。

30 And I, Amaleki, had a brother, who also went with them; and I have not since known concerning them. And I am about to lie down in my grave; and athese plates are full. And I make an end of my speaking.