中英對照/摩爾門經/尼腓一書/第13章

出自 青少年追求卓越
< 中英對照‎ | 摩爾門經
於 2017年5月14日 (日) 23:04 由 Limingyu2007 (對話 | 貢獻) 所做的修訂 (已匯入 1 筆修訂)
(差異) ←上個修訂 | 最新修訂 (差異) | 下個修訂→ (差異)
前往: 導覽搜尋

英文語音

尼腓在異象中看到魔鬼的教會在外邦人中建立起來、美洲的發現與殖民、聖經失去了許多明白而寶貴的部分、外邦人叛教的後果、福音的復興、後期時代經文的問世與錫安的建立。約主前六○○年至五九二年。

Nephi sees in vision the church of the devil set up among the Gentiles, the discovery and colonizing of America, the loss of many plain and precious parts of the Bible, the resultant state of Gentile apostasy, the restoration of the gospel, the coming forth of latter-day scripture, and the building up of Zion. About 600–592 B.C.

1 事情是這樣的,天使對我說:看!我看過去就看到許多民族和國家。

1 And it came to pass that the angel spake unto me, saying: Look! And I looked and beheld many nations and kingdoms.

2 天使對我說:你看見什麼?我說:我看見許多民族和國家。

2 And the angel said unto me: What beholdest thou? And I said: I behold many anations and kingdoms.

3 他對我說:這些是外邦人的民族和國家。

3 And he said unto me: These are the nations and kingdoms of the Gentiles.

4 事情是這樣的,我看到一個教會在外邦人的民族中建立了。

4 And it came to pass that I saw among the nations of theaGentiles the formation of a bgreat church.

5 天使對我說:看這教會的建立,它是其他所有教會中最可憎的,它殺害神的聖徒,是的,折磨他們和捆綁他們,用鐵套住他們,並將他們帶入囚禁。

5 And the angel said unto me: Behold the formation of a achurchwhich is most abominable above all other churches, which bslayeththe saints of God, yea, and tortureth them and bindeth them down, and yoketh them with a cyoke of iron, and bringeth them down into captivity.

6 事情是這樣的,我看見這而可憎的教會;也看到魔鬼,他是這教會的創立者。

6 And it came to pass that I beheld this agreat and babominablechurch; and I saw the cdevil that he was the founder of it.

7 我還看見金子、銀子、絲綢、朱紅布、細麻布,以及各式各樣的貴重衣服;我也看見許多娼妓。

7 And I also saw agold, and silver, and silks, and scarlets, and fine-twined blinen, and all manner of precious clothing; and I saw many harlots.

8 而天使對我說:看那金子、銀子、絲綢、朱紅布、細麻布,以及貴重衣服和娼妓,都是這大而可憎教會的欲望

8 And the angel spake unto me, saying: Behold the gold, and the silver, and the silks, and the scarlets, and the fine-twined linen, and the precious clothing, and the harlots, are the adesires of this great and abominable church.

9 他們還為了世人的讚美,毀滅神的聖徒,並將他們帶入囚禁。

9 And also for the apraise of the world do they bdestroy the saints of God, and bring them down into captivity.

10 事情是這樣的,我看過去就看到眾水;那水把外邦人和我哥哥的後裔隔開了。

10 And it came to pass that I looked and beheld many waters; and they divided the Gentiles from the seed of my brethren.

11 事情是這樣的,天使對我說:看神的憤怒臨到你哥哥的後裔。

11 And it came to pass that the angel said unto me: Behold the wrath of God is upon the seed of thy brethren.

12 我看過去就看到外邦人中有一人,眾水把他和我哥哥的後裔隔開;而我看到的靈降下引領那人,他就在眾水上航行,到應許地我哥哥的後裔那裡。

12 And I looked and beheld a man among the Gentiles, who was separated from the seed of my brethren by the many waters; and I beheld the Spirit of God, that it came down and awrought upon the man; and he went forth upon the many waters, even unto the seed of my brethren, who were in the promised land.

13 事情是這樣的,我看到神的靈引領其他外邦人;他們脫離囚禁,在眾水上航行。

13 And it came to pass that I beheld the Spirit of God, that it wrought upon other Gentiles; and they went forth out of captivity, upon the many waters.

14 事情是這樣的,我看到許多外邦人的群眾在應許地上;我看到神的憤怒臨到我哥哥的後裔,外邦人分散他們並擊打他們。

14 And it came to pass that I beheld many amultitudes of the Gentiles upon the bland of promise; and I beheld the wrath of God, that it was upon the seed of my brethren; and they werecscattered before the Gentiles and were smitten.

15 我看到主的靈在外邦人身上,他們因此而昌盛,並獲得該地作為他們繼承的土地;我看到他們很白皙,非常俊美和美麗,就像我的人民未遭殺害之前一樣。

15 And I beheld the Spirit of the Lord, that it was upon the Gentiles, and they did prosper and aobtain the bland for their inheritance; and I beheld that they were white, and exceedingly fair and cbeautiful, like unto my people before they were dslain.

16 事情是這樣的,我,尼腓,看到外邦人脫離了囚禁,在主前謙抑自己;主的力量與他們同在。

16 And it came to pass that I, Nephi, beheld that the Gentiles who had gone forth out of captivity did humble themselves before the Lord; and the power of the Lord was awith them.

17 我看到他們故鄉的外邦人聚集在水上,也聚集在陸上,要與他們作戰。

17 And I beheld that their mother Gentiles were gathered together upon the waters, and upon the land also, to battle against them.

18 我看到神的力量與他們同在,也看到神的憤怒臨到那些聚在一起攻打他們的人。

18 And I beheld that the power of God was with them, and also that the wrath of God was upon all those that were gathered together aagainst them to battle.

19 而我,尼腓,看到已脫離囚禁的外邦人被神的力量從所有其他民族的手中解救出來。

19 And I, Nephi, beheld that the Gentiles that had gone out of captivity were adelivered by the power of God out of the hands of all other nations.

20 事情是這樣的,我,尼腓,看到他們在那地昌盛,我看到一部被帶到他們中間。

20 And it came to pass that I, Nephi, beheld that they did prosper in the land; and I beheld a abook, and it was carried forth among them.

21 天使對我說:你知道那部書的意義嗎?

21 And the angel said unto me: Knowest thou the meaning of the book?

22 我對他說:我不知道。

22 And I said unto him: I know not.

23 他說:看啊,那是從猶太人口中傳出的。而我,尼腓,看到了那部書。他對我說:你看到的是一部猶太人的紀錄,記載主與以色列家族所立的聖約,也記載聖先知的許多預言,而那部紀錄與刻在頁片上的紀錄相似,只是沒有那麼多;不過,其中記載主與以色列家族所立的聖約;因此,對外邦人極有價值。

23 And he said: Behold it proceedeth out of the mouth of a Jew. And I, Nephi, beheld it; and he said unto me: The abook that thou beholdest is a brecord of the cJews, which contains the covenants of the Lord, which he hath made unto the house of Israel; and it also containeth many of the prophecies of the holy prophets; and it is a record like unto the engravings which are upon the dplates of brass, save there are not so many; nevertheless, they contain the covenants of the Lord, which he hath made unto the house of Israel; wherefore, they are of great worth unto the Gentiles.

24 主的天使對我說:你已看到那部書是從猶太人口中傳出來的;猶太人口傳這部書時,書中包含主完整的福音,十二使徒為祂作見證;他們按照神羔羊的真理作見證。

24 And the angel of the Lord said unto me: Thou hast beheld that the abook proceeded forth from the mouth of a Jew; and when it proceeded forth from the mouth of a Jew it contained the fulness of the gospel of the Lord, of whom the twelve apostles bear record; and they bear record according to the truth which is in the Lamb of God.

25 因此,這些紀錄按照神的真理,純正地從猶太人傳給外邦人

25 Wherefore, these things go forth from the aJews in purity unto the bGentiles, according to the truth which is in God.

26 這些紀錄經由羔羊的十二使徒之手,從猶太人傳給外邦人之後,你看到那而可憎的教會建立了,那是所有教會中最可憎的;因為看啊,他們已從羔羊的福音中取走了許多明白而最寶貴的部分;也取走了主的許多聖約。

26 And after they go forth by the ahand of the twelve apostles of the Lamb, from the Jews bunto the Gentiles, thou seest the formation of that cgreat and abominable dchurch, which is most abominable above all other churches; for behold, they have etakenaway from the gospel of the Lamb many parts which are fplain and most precious; and also many covenants of the Lord have they taken away.

27 而他們做這一切是為了歪曲主的正道,使人類兒女眼盲心硬。

27 And all this have they done that they might pervert the right ways of the Lord, that they might blind the eyes and harden the hearts of the children of men.

28 因此,你看到那部書由大而可憎的教會之手流傳之後,許多明白而寶貴的事情都被從書中,就是從神羔羊的書中,拿走了。

28 Wherefore, thou seest that after the book hath gone forth through the hands of the great and abominable church, that there are many plain and aprecious things taken away from the book, which is the book of the Lamb of God.

29 那些明白而寶貴的事情被取走後,那書就傳到外邦人所有的民族中;那書傳到外邦人所有的民族,是的,甚至隨那些脫離囚禁的外邦人渡過你所看見的眾水之後,你看──因為書中被取走的許多明白而寶貴的事情,這些事情按照在神羔羊裡的清楚明白,對人類兒女而言,原本明白易懂──因為這些從神羔羊的福音中取走的事情,非常多的人跌倒了,是的,以致撒但有極大的力量來控制他們。

29 And after these plain and precious things were ataken away it goeth forth unto all the nations of the Gentiles; and after it goeth forth unto all the nations of the Gentiles, yea, even across the many waters which thou hast seen with the Gentiles which have gone forth out of captivity, thou seest—because of the many plain and precious things which have been taken out of the book, which were plain unto the understanding of the children of men, according to the plainness which is in the Lamb of God—because of these things which are taken away out of the gospel of the Lamb, an exceedingly great many do stumble, yea, insomuch that Satan hath great power over them.

30 然而,你看到脫離囚禁的外邦人,蒙神的力量高舉於其他所有民族之上,在那塊比其他所有土地都精選的土地上,就是主神與你父親立約、應許給他後裔繼承的土地;因此,你可看出,主神必不容許外邦人完全毀滅你後裔與你哥哥後裔通婚後生下的那些子孫。

30 Nevertheless, thou beholdest that the Gentiles who have gone forth out of captivity, and have been lifted up by the power of God above all other nations, upon the face of the land which is choice above all other lands, which is the land that the Lord God hath covenanted with thy father that his seed should have for the alandof their inheritance; wherefore, thou seest that the Lord God will not suffer that the Gentiles will utterly destroy the bmixture of thycseed, which are among thy brethren.

31 祂也必不容許外邦人毀滅你哥哥的後裔。

31 Neither will he suffer that the Gentiles shall adestroy the seed of thy brethren.

32 主神也必不容許外邦人一直留在那可怕的盲目狀態中,就是你看到他們所處的狀態,因為那可憎的教會隱瞞了羔羊福音中明白而最寶貴的部分;那教會的建立你已經看見了。

32 Neither will the Lord God suffer that the Gentiles shall forever remain in that awful state of blindness, which thou beholdest they are in, because of the plain and most precious parts of the gospel of the Lamb which have been kept back by that aabominable church, whose formation thou hast seen.

33 所以神的羔羊說:我要對外邦人發慈悲,對以色列家族的遺裔嚴加懲罰。

33 Wherefore saith the Lamb of God: I will be amerciful unto the Gentiles, unto the visiting of the remnant of the house of Israel in great judgment.

34 事情是這樣的,主的天使對我說:看啊,神的羔羊說:我降罰以色列家族的遺裔後──我指的這遺裔是你父親的後裔──羔羊說,因此,我懲罰他們,並藉著外邦人的手來擊打他們之後,並且因為那可憎的教會,即娼妓之母,隱瞞了羔羊福音中最明白和最寶貴的部分,而外邦人得很重之後,羔羊說,那日我必對外邦人發慈悲,我要以我的大能,把我福音中的許多部分,就是明白而寶貴的部分賜給他們。

34 And it came to pass that the angel of the Lord spake unto me, saying: Behold, saith the Lamb of God, after I have avisited thebremnant of the house of Israel—and this remnant of whom I speak is the seed of thy father—wherefore, after I have visited them in judgment, and smitten them by the hand of the Gentiles, and after the Gentiles do cstumble exceedingly, because of the most plain and precious parts of the dgospel of the Lamb which have been kept back by that abominable church, which is the mother of harlots, saith the Lamb—I will be merciful unto theeGentiles in that day, insomuch that I will fbring forth unto them, in mine own power, much of my ggospel, which shall be plain and precious, saith the Lamb.

35 因為看啊,羔羊說:我必向你的後裔顯現,他們要把我教導他們的許多明白而寶貴的事情記錄下來;而在你的後裔被毀滅,並在不信中衰落,你哥哥的後裔也在不信中衰落後,看啊,這些東西必被藏起來,藉著羔羊的恩賜和大能,傳給外邦人。

35 For, behold, saith the Lamb: I will manifest myself unto thy seed, that they shall write many things which I shall minister unto them, which shall be plain and precious; and after thy seed shall be destroyed, and dwindle in unbelief, and also the seed of thy brethren, behold, athese things shall be hid up, to come forth unto the Gentiles, by the gift and power of the Lamb.

36 羔羊說:那些紀錄記載著我的福音、我的磐石和我的救恩。

36 And in them shall be written my agospel, saith the Lamb, and my brock and my salvation.

37 在那日,致力建立我錫安的人福了,因為他們必蒙得聖靈的恩賜和力量;如果他們持守到底,他們必在末日被高舉,並在羔羊的永恆國度中得救;凡傳講平安和大喜訊的,他們在高山之上將是何等美麗。

37 And ablessed are they who shall seek to bring forth my bZionat that day, for they shall have the cgift and the dpower of the Holy Ghost; and if they eendure unto the end they shall be flifted up at the last day, and shall be saved in the everlasting gkingdom of the Lamb; and whoso shall hpublish peace, yea, tidings of great joy, how beautiful upon the mountains shall they be.

38 事情是這樣的,我看見我哥哥後裔的遺裔,也看見出自猶太人口傳的神羔羊的,經由外邦人傳給我哥哥後裔的遺裔。

38 And it came to pass that I beheld the remnant of the seed of my brethren, and also the abook of the Lamb of God, which had proceeded forth from the mouth of the Jew, that it came forth from the Gentiles bunto the remnant of the seed of my brethren.

39 那部書傳給他們之後,我又看見別的藉著羔羊的大能,經由外邦人傳給他們,使外邦人和我哥哥後裔的遺裔,及分散在整個地面上的猶太人,確信眾先知和羔羊十二使徒的紀錄都是真實的。

39 And after it had come forth unto them I beheld aother bbooks, which came forth by the power of the Lamb, from the Gentiles unto them, unto the cconvincing of the Gentiles and the remnant of the seed of my brethren, and also the Jews who were scattered upon all the face of the earth, that the records of the prophets and of the twelve apostles of the Lamb are dtrue.

40 天使對我說:你看到外邦人中這些最後的紀錄,必確立最先的紀錄的真實性,即羔羊十二使徒的紀錄,也必顯明那些已被取走的明白而寶貴的事情;也必向各族、各方、各民顯明神的羔羊就是永恆之父的兒子,也是世界的救主;世人必須歸向祂,否則不能得救。

40 And the angel spake unto me, saying: These alast records, which thou hast seen among the Gentiles, shall bestablish the truth of the cfirst, which are of the dtwelve apostles of the Lamb, and shall make known the plain and precious things which have been taken away from them; and shall make known to all kindreds, tongues, and people, that the Lamb of God is the Son of the Eternal Father, and the eSavior of the world; and that all men must come unto him, or they cannot be saved.

41 他們必須遵照羔羊親口確立的話來歸向祂;你後裔的紀錄,以及羔羊十二使徒的紀錄,都必顯明羔羊的話;因此這兩者必合為一;因為全世界只有位神、一位牧人

41 And they must come according to the words which shall be established by the mouth of the Lamb; and the words of the Lamb shall be made known in the records of thy seed, as well as in thearecords of the twelve apostles of the Lamb; wherefore they both shall be established in bone; for there is cone God and onedShepherd over all the earth.

42 到時候,祂必向萬國顯現,向猶太人,也向外邦人顯現;在祂向猶太人顯現,也向外邦人顯現之後,祂必向外邦人顯現,也向猶太人顯現,最後的要成為最先的,最先的要成為最後的。

42 And the time cometh that he shall manifest himself unto all nations, both unto the aJews and also unto the Gentiles; and after he has manifested himself unto the Jews and also unto the Gentiles, then he shall manifest himself unto the Gentiles and also unto the Jews, and the blast shall be first, and the cfirst shall be last.