中英對照/摩爾門經/尼腓一書/第14章

出自 青少年追求卓越
< 中英對照‎ | 摩爾門經
於 2017年5月14日 (日) 23:04 由 Limingyu2007 (對話 | 貢獻) 所做的修訂 (已匯入 1 筆修訂)
(差異) ←上個修訂 | 最新修訂 (差異) | 下個修訂→ (差異)
前往: 導覽搜尋

英文語音

天使告訴尼腓將臨到外邦人的祝福與詛咒──只有兩個教會:神羔羊的教會及魔鬼的教會──大而可憎的教會在各國迫害神的聖徒──使徒約翰將寫有關世界末日的事。約主前六○○年至五九二年。

An angel tells Nephi of the blessings and cursings to fall upon the Gentiles—There are only two churches: the Church of the Lamb of God and the church of the devil—The Saints of God in all nations are persecuted by the great and abominable church—The Apostle John will write concerning the end of the world. About 600–592 B.C.

1 事情將是這樣的,如果外邦人在神的羔羊通過話語,並且也通過權能、通過事實,向他們顯明自己,以除去他們的絆腳石的那天,聽從祂,

1 And it shall come to pass, that if the aGentiles shall hearken unto the Lamb of God in that day that he shall manifest himself unto them in word, and also in bpower, in very deed, unto the ctakingaway of their dstumbling blocks—

2 並且不硬起心來反對神的羔羊,他們必算在你父親的後裔之中;是的,他們必在以色列家族之中;他們必永遠是應許地上福的民族,不再被帶入囚禁;以色列家族必不再被混亂。

2 And harden not their hearts against the Lamb of God, they shall be numbered among the seed of thy father; yea, they shall beanumbered among the house of Israel; and they shall be a bblessedpeople upon the cpromised land forever; they shall be no more brought down into captivity; and the house of Israel shall no more be confounded.

3 神的羔羊說,魔鬼為要引世人的靈魂墜入地獄而和他的兒女建立了一個大而可憎的教會,那教會為他們所掘的大,是的,那為毀滅世人所掘的大坑,要被掘坑的人填滿,使他們完全毀滅;這並不是靈魂的毀滅,除非靈魂被拋入無盡的地獄裡。

3 And that great apit, which hath been digged for them by that great and abominable church, which was founded by the devil and his children, that he might lead away the souls of men down to hell—yea, that great pit which hath been digged for the destruction of men shall be filled by those who digged it, unto their utter destruction, saith the Lamb of God; not the destruction of the soul, save it be the casting of it into that bhell which hath no end.

4 因為看啊,這是按照魔鬼的束縛,也是按照神的公道,臨到所有那些在神前行事邪惡、可憎的人身上。

4 For behold, this is according to the acaptivity of the devil, and also according to the justice of God, upon all those who will work wickedness and abomination before him.

5 事情是這樣的,天使對我,尼腓,說:你已看到如果外邦人悔改,他們會很好;你也知道了主與以色列家族所立的聖約,也聽見了凡不悔改的必滅亡。

5 And it came to pass that the angel spake unto me, Nephi, saying: Thou hast beheld that if the Gentiles repent it shall beawell with them; and thou also knowest concerning the covenants of the Lord unto the house of Israel; and thou also hast heard that whoso brepenteth not must perish.

6 因此,如果外邦人硬起心來反對神的羔羊,他們就禍了。

6 Therefore, awo be unto the Gentiles if it so be that they harden their hearts against the Lamb of God.

7 神的羔羊說,到時候,我必在人類兒女中行一件偉大而奇妙的事工;一件在一方面或另一方面都是永恆的事工:不是勸他們追求平安與永生,就是任由他們心地頑硬與心智盲目而被帶入束縛,並按照魔鬼的束縛,在屬世和屬靈上都毀滅,正如我剛才所說的。

7 For the time cometh, saith the Lamb of God, that I will work a great and a amarvelous work among the children of men; a bworkwhich shall be everlasting, either on the one hand or on the other—either to the convincing of them unto cpeace and dlife eternal, or unto the deliverance of them to the hardness of their hearts and the blindness of their minds unto their being brought down into captivity, and also into destruction, both temporally and spiritually, according to the ecaptivity of the devil, of which I have spoken.

8 事情是這樣的,天使講了這些話,又對我說:你記得父與以色列家族所立的聖約嗎?我對他說:記得。

8 And it came to pass that when the angel had spoken these words, he said unto me: Rememberest thou the acovenants of the Father unto the house of Israel? I said unto him, Yea.

9 事情是這樣的,他對我說:看,看那大而可憎的教會,即憎行之母,其創立者就是魔鬼

9 And it came to pass that he said unto me: Look, and behold that great and abominable church, which is the mother of abominations, whose founder is the adevil.

10 而他對我說:看啊,教會只有兩個,一個是神羔羊的教會,另一個是魔鬼的教會;因此,凡不屬於神羔羊的教會,就是屬於那個大教會;那大教會就是憎行之母,全地之

10 And he said unto me: Behold there are save atwo churches only; the one is the church of the Lamb of God, and the bother is the church of the cdevil; wherefore, dwhoso belongeth not to the church of the Lamb of God belongeth to that great church, which is the mother of abominations; and she is the ewhore of all the earth.

11 事情是這樣的,我看過去就看到那全地之娼,坐在水之上;的勢力遍及全世界,在各國、各族、各方、各民之間。

11 And it came to pass that I looked and beheld the whore of all the earth, and she sat upon many awaters; and she had dominion over ball the earth, among all nations, kindreds, tongues, and people.

12 事情是這樣的,我看到神羔羊的教會,它的數目很少,那是因為那個坐在眾水之上的娼妓的邪惡和憎行所致;然而,我看到羔羊的教會,即神的聖徒,也在整個地面上;而他們在地面上的勢力很小,那是因為那個我所見到的大娼妓的邪惡所致。

12 And it came to pass that I beheld the church of the Lamb of God, and its numbers were afew, because of the wickedness and abominations of the whore who sat upon many waters; nevertheless, I beheld that the church of the Lamb, who were the saints of God, were also upon ball the face of the earth; and their dominions upon the face of the earth were small, because of the wickedness of the great whore whom I saw.

13 事情是這樣的,我看到巨大的憎行之母,在整個地面上,在各外邦人的民族中,聚集群眾對抗神的羔羊。

13 And it came to pass that I beheld that the great mother of abominations did gather together multitudes upon the face of all the earth, among all the nations of the Gentiles, to afight against the Lamb of God.

14 事情是這樣的,我,尼腓,看到神羔羊的大能降在羔羊教會的聖徒身上,也降在那分散到整個地面上的主的約民身上;他們在極大的榮耀中,以正義,並以神的能武裝起來。

14 And it came to pass that I, Nephi, beheld the power of the Lamb of God, that it descended upon the saints of the church of the Lamb, and upon the covenant people of the Lord, who were scattered upon all the face of the earth; and they were aarmedwith brighteousness and with the cpower of God in great glory.

15 事情是這樣的,我看到神的憤怒傾注於那大而可憎的教會,以致世上各國、各族中有許多戰爭和戰爭的風聲。

15 And it came to pass that I beheld that the wrath of God wasapoured out upon that great and abominable church, insomuch that there were wars and rumors of wars among all the bnationsand kindreds of the earth.

16 屬於憎行之母的各國中,開始有戰爭和戰爭的風聲時,天使對我說:看啊,神的憤怒臨到娼妓之母了;看啊,你看這一切事情──

16 And as there began to be awars and rumors of wars among all the nations which belonged to the mother of abominations, the angel spake unto me, saying: Behold, the wrath of God is upon the mother of harlots; and behold, thou seest all these things—

17 當神的憤怒傾注於娼妓之母身上日來到──娼妓之母就是世上那大而可憎的教會,其建立者是魔鬼──那時,在那日,父的事工就必開始,為履行祂與祂人民以色列家族所立的聖約而預備道路。

17 And when the aday cometh that the bwrath of God is poured out upon the mother of harlots, which is the great and abominable church of all the earth, whose founder is the devil, then, at that day, the cwork of the Father shall commence, in preparing the way for the fulfilling of his dcovenants, which he hath made to his people who are of the house of Israel.

18 事情是這樣的,天使對我說:看!

18 And it came to pass that the angel spake unto me, saying: Look!

19 我看過去就看到一個人,身穿白袍。

19 And I looked and beheld a man, and he was dressed in a white robe.

20 天使對我說:看那羔羊的十二使徒之一。

20 And the angel said unto me: Behold aone of the twelve apostles of the Lamb.

21 看啊,他要看到並寫下這些事情的其餘部分;是的,以及許多已經發生的事情。

21 Behold, he shall asee and bwrite the cremainder of these things; yea, and also many things which have been.

22 他也要寫下有關世界末日的情形。

22 And he shall also write concerning the end of the world.

23 因此,他所寫的事是正確而真實的;看啊,這些事都寫在你已見過的那部從猶太人口中傳出來的裡;那些事從猶太人口中傳出時,或說那書從猶太人口中傳出時,其中所寫的事情都是明白而純正的,並且極為寶貴,也容易為所有的人了解。

23 Wherefore, the things which he shall write are just and true; and behold they are written in the abook which thou beheld proceeding out of the mouth of the Jew; and at the time they proceeded out of the mouth of the Jew, or, at the time the book proceeded out of the mouth of the Jew, the things which were written were plain and pure, and most bprecious and easy to the understanding of all men.

24 看啊,羔羊的這位使徒要寫的事,有許多你已看到了;看啊,其餘的事,你也會看到。

24 And behold, the things which this aapostle of the Lamb shall write are many things which thou hast seen; and behold, the remainder shalt thou see.

25 但是此後看到的事,你不可寫出來;因為主神已按立了神羔羊的使徒這些事。

25 But the things which thou shalt see hereafter thou shalt not write; for the Lord God hath ordained the apostle of the Lamb of God that he should awrite them.

26 此外,另外有些人,祂也曾把所有的事情顯示給他們,他們也已寫下並起來,要在主認為適當的時刻,依照羔羊的真理,純正地傳給以色列家族。

26 And also others who have been, to them hath he shown all things, and they have awritten them; and they are bsealed up to come forth in their purity, according to the truth which is in the Lamb, in the own due time of the Lord, unto the house of Israel.

27 我,尼腓,聽見並作證,根據天使的話,羔羊的這位使徒名叫約翰

27 And I, Nephi, heard and bear record, that the name of the apostle of the Lamb was aJohn, according to the word of the angel.

28 看啊,我,尼腓,奉命不得寫下我所看到和聽到的這些事情的其餘部分;因此,我所寫的已經夠了;我所寫的只是我所看到的一小部分。

28 And behold, I, Nephi, am forbidden that I should write the remainder of the things which I saw and heard; wherefore the things which I have written sufficeth me; and I have written but a small part of the things which I saw.

29 我作證,我看到父親所見過的事,主的天使確已使我知道這些事。

29 And I bear record that I saw the things which my afather saw, and the angel of the Lord did make them known unto me.

30 現在,有關我被靈帶走時所見到的事,我講到此為止;雖然我所見到的事沒有全部寫出來,但我所寫的事情都是真實的。正如這樣。阿們。

30 And now I make an end of speaking concerning the things which I saw while I was acarried away in the spirit; and if all the things which I saw are not written, the things which I have written are btrue. And thus it is. Amen.