中英對照/摩爾門經/尼腓一書/第19章

出自 青少年追求卓越
< 中英對照‎ | 摩爾門經
於 2017年3月3日 (五) 11:19 由 Limingyu2007 (對話 | 貢獻) 所做的修訂
(差異) ←上個修訂 | 最新修訂 (差異) | 下個修訂→ (差異)
前往: 導覽搜尋

英文語音

尼腓製作金屬片,記錄他人民的歷史──以色列的神會在李海離開耶路撒冷後六百年降臨──尼腓談到祂的受苦與釘十字架──猶太人會被蔑視和分散直到後期時代,那時他們會歸向主。約主前五八八年至五七○年。

Nephi makes plates of ore and records the history of his people—The God of Israel will come six hundred years from the time Lehi left Jerusalem—Nephi tells of His sufferings and crucifixion—The Jews will be despised and scattered until the latter days, when they will return unto the Lord. About 588–570 B.C.

1 事情是這樣的,主命令我,我就製作金屬片,以便在上面刻寫我人民的紀錄。我在製作好的頁片上,刻寫了父親的紀錄,和我們在曠野中的旅程及父親的預言;並且也刻寫了我自己的許多預言。

1 And it came to pass that the Lord commanded me, wherefore I did make plates of ore that I might engraven upon them thearecord of my people. And upon the plates which I made I didbengraven the record of my cfather, and also our journeyings in the wilderness, and the prophecies of my father; and also many of mine own prophecies have I engraven upon them.

2 我製作那些頁片時,並不知道主還會命令我製作這些頁片;所以,在我前面說過的那些頁片上,已經刻寫了父親的紀錄,和他祖先的家譜,以及我們在曠野中所發生的大部分事情;因此,在我製作這些頁片之前發生的事,都更詳盡地記述在最初做好的頁片上。

2 And I knew not at the time when I made them that I should be commanded of the Lord to make athese plates; wherefore, the record of my father, and the genealogy of his fathers, and the more part of all our proceedings in the wilderness are engraven upon those first plates of which I have spoken; wherefore, the things which transpired before I made bthese plates are, of a truth, more particularly made mention upon the first plates.

3 我奉命製作好這些頁片後,我,尼腓,又奉命要在這些頁片上記載事工及預言中比較明白而寶貴的部分;這些寫下來的事必須保存,作為要擁有此地的我人民的訓示,也為了其他睿智的目的,而主知道這些目的。

3 And after I had made these plates by way of commandment, I, Nephi, received a commandment that the ministry and the prophecies, the more plain and precious parts of them, should be written upon athese plates; and that the things which were written should be kept for the instruction of my people, who should possess the land, and also for other bwise purposes, which purposes are known unto the Lord.

4 因此,我,尼腓,在另外的頁片上作了紀錄,記載或比較詳細地記載我人民的戰爭、紛爭和滅亡。這事我已完成,也命令了我的人民在我死後應當做些什麼;還命令他們必須把這些頁片一代一代傳下去,或從一位先知傳給另一位先知,直到主另有命令為止。

4 Wherefore, I, Nephi, did make a record upon the aother plates, which gives an account, or which gives a greater account of the wars and contentions and destructions of my people. And this have I done, and commanded my people what they should do after I was gone; and that these plates should be handed down from one generation to another, or from one prophet to another, until further commandments of the Lord.

5製作這些頁片的經過,會在後面提到;然後,看啊,我照我說過的繼續寫下去;我這樣做是為了要保存更神聖的事情,好讓我的人民知道。

5 And an account of my amaking these plates shall be given hereafter; and then, behold, I proceed according to that which I have spoken; and this I do that the more sacred things may bebkept for the knowledge of my people.

6 然而,除了我認為神聖的事情外,我什麼都不寫在頁片上。如果我錯了,古人也犯過錯;我不是以別人也曾犯錯來為自己辯解,而是以我是人,也有弱點,來為自己辯解。

6 Nevertheless, I do not awrite anything upon plates save it be that I think it be bsacred. And now, if I do err, even did they err of old; not that I would excuse myself because of other men, but because of the cweakness which is in me, according to the flesh, I would excuse myself.

7 有些人認為對身體和靈魂都極有價值的事,另一些人卻加以藐視,放在腳下踐踏。是的,即使是以色列的真神,世人也放在腳下踐踏;我說,放在腳下踐踏,我要換句話說,他們藐視祂,不聽祂勸告的聲音。

7 For the things which some men esteem to be of great worth, both to the body and soul, others set at anaught and trample under their feet. Yea, even the very God of Israel do men btrample under their feet; I say, trample under their feet but I would speak in other words—they set him at naught, and chearken not to the voice of his counsels.

8 並且看啊,要來,根據天使的話,要我父親離開耶路撒冷後六百年來臨。

8 And behold he acometh, according to the words of the angel, inbsix hundred years from the time my father left Jerusalem.

9 由於世人的罪惡,他們必視祂為無物;所以,他們鞭打祂,祂忍受;他們擊打祂,祂忍受;是的,他們向祂口水,祂也忍受,那是由於祂對人類兒女的慈愛和恆久忍耐。

9 And the world, because of their iniquity, shall judge him to be a thing of naught; wherefore they scourge him, and he suffereth it; and they smite him, and he suffereth it. Yea, they aspit upon him, and he suffereth it, because of his loving bkindness and his clong-suffering towards the children of men.

10 根據天使的話,我們祖先的,那位領他們出埃及,脫離束縛,並在曠野中保全他們的神,是的,那位亞伯拉罕的神,以撒的,和雅各的神,要交出自己,根據徐諾克的話,要以人的身分,把自己交在惡人手中,要被舉起;根據聶姆的話,祂要釘十字架;根據徐納斯的話,祂要被葬在墳墓裡;徐納斯也提到黑暗的三天,那是祂死亡的徵兆,這徵兆要向住在各海島上的人顯示,特別要向以色列家族顯示。

10 And the aGod of our fathers, who were bled out of Egypt, out of bondage, and also were preserved in the wilderness by him, yea, the cGod of Abraham, and of Isaac, and the God of Jacob, dyieldethhimself, according to the words of the angel, as a man, into the hands of ewicked men, to be flifted up, according to the words ofgZenock, and to be hcrucified, according to the words of Neum, and to be buried in a isepulchre, according to the words of jZenos, which he spake concerning the three days of kdarkness, which should be a sign given of his death unto those who should inhabit the isles of the sea, more especially given unto those who are of thelhouse of Israel.

11 先知曾這樣說:到那天,主神必降福或降罰整個以色列家族;有些人由於他們的正義,祂要以祂的聲音祝福他們,使他們得到極大的喜樂和救恩;至於其他人,則以祂大能的雷鳴和閃電,以風暴,以烈火,並以濃煙和黑暗的霧氣,以地裂,和以升起的來懲罰他們。

11 For thus spake the prophet: The Lord God surely shall avisit all the house of Israel at that day, some with his bvoice, because of their righteousness, unto their great joy and salvation, and others with the cthunderings and the lightnings of his power, by tempest, by fire, and by dsmoke, and evapor of fdarkness, and by the opening of the gearth, and by hmountains which shall be carried up.

12 先知徐納斯說,一切事情都必發生。大地的岩石必裂開;由於大地的呻吟,許多海島上的國王必受神的靈感動而喊道:大自然之神在受苦。

12 And aall these things must surely come, saith the prophetbZenos. And the crocks of the earth must rend; and because of thedgroanings of the earth, many of the kings of the isles of the sea shall be wrought upon by the Spirit of God, to exclaim: The God of nature suffers.

13 先知說,至於那些在耶路撒冷的人,必被萬民折磨,因為他們釘死以色列的神並且轉開他們的心,不顧徵兆和奇事,以及以色列神的大能與榮耀。

13 And as for those who are at Jerusalem, saith the prophet, they shall be ascourged by all people, because they crucify the God of Israel, and turn their hearts aside, rejecting signs and wonders, and the power and glory of the God of Israel.

14 先知說,因為他們轉開他們的心並蔑視以色列聖者,他們必流浪終生並滅亡,並且成為噓聲笑柄,受萬邦憎惡。

14 And because they turn their hearts aside, saith the prophet, and have adespised the Holy One of Israel, they shall wander in the flesh, and perish, and become a bhiss and a cbyword, and bedhated among all nations.

15 然而,先知說,等到他們不再將他們的心轉離以色列聖者的那日來到,祂必記起與他們祖先所立的聖約

15 Nevertheless, when that day cometh, saith the prophet, that they ano more bturn aside their hearts against the Holy One of Israel, then will he remember the ccovenants which he made to their fathers.

16 是的,那時祂會記起各海島;是的,根據先知徐納斯的話,主說:我必從大地四方聚集所有屬於以色列家族的人。

16 Yea, then will he remember the aisles of the sea; yea, and all the people who are of the house of Israel, will I bgather in, saith the Lord, according to the words of the prophet Zenos, from the four quarters of the earth.

17 是的,先知說,全世界必見到主的救恩;各國、各族、各方、各民必蒙祝福。

17 Yea, and all the earth shall asee the salvation of the Lord, saith the prophet; every nation, kindred, tongue and people shall be blessed.

18 我,尼腓,為我人民寫下這些事,這樣我或許能說服他們,使他們能記得主,他們的救贖主。

18 And I, Nephi, have written these things unto my people, that perhaps I might persuade them that they would aremember the Lord their Redeemer.

19 因此,我這些話是對整個以色列家族說的,如果他們得到這些紀錄。

19 Wherefore, I speak unto all the house of Israel, if it so be that they should obtain athese things.

20 因為看啊,為了耶路撒冷的那些人,我的靈十分憂慮,我因而非常疲倦,甚至全身關節無力;要不是主的慈悲,向我顯示他們的事情,像顯示給古代先知一樣,我也早已滅亡了。

20 For behold, I have workings in the spirit, which doth awearyme even that all my joints are weak, for those who are at Jerusalem; for had not the Lord been merciful, to show unto me concerning them, even as he had prophets of old, I should have perished also.

21 祂確曾將他們的一切事向古代先知顯示;也曾將我們的事向許多先知顯示;因此,我們必須知道他們的事,因為這些事都寫在銅頁片上。

21 And he surely did show unto the aprophets of old all thingsbconcerning them; and also he did show unto many concerning us; wherefore, it must needs be that we know concerning them for they are written upon the plates of brass.

22 事情是這樣的,我,尼腓,將這些事教導我哥哥;事情是這樣的,我將刻在頁片上的許多事讀給他們聽,讓他們知道主在別的地方、在古代的人民中所行之事。

22 Now it came to pass that I, Nephi, did teach my brethren these things; and it came to pass that I did read many things to them, which were engraven upon the aplates of brass, that they might know concerning the doings of the Lord in other lands, among people of old.

23 我將記載在摩西各書中的許多事讀給他們聽;但是為了更能勸服他們相信主,他們的救贖主,我也將先知以賽亞所寫的事讀給他們聽;我把所有的經文都作對我們說的,好使我們得到益處和知識。

23 And I did read many things unto them which were written in the abooks of Moses; but that I might more fully persuade them to believe in the Lord their Redeemer I did read unto them that which was written by the prophet bIsaiah; for I did cliken all scriptures unto us, that it might be for our dprofit and learning.

24 所以,我對他們說:你們要聽先知的話,你們這些以色列家族的遺裔,被折下來的枝條;你們要聽先知的話,那是寫給整個以色列家族的,你們也要把那些話比作對自己說的,好使你們和你們的弟兄都一樣有希望;你們就是從他們那裡被折下來的;這就是先知所寫的話。

24 Wherefore I spake unto them, saying: Hear ye the words of the prophet, ye who are a aremnant of the house of Israel, abbranch who have been broken off; chear ye the words of the prophet, which were written unto all the house of Israel, and liken them unto yourselves, that ye may have hope as well as your brethren from whom ye have been broken off; for after this manner has the prophet written.