中英對照/摩爾門經/尼腓一書/第4章

出自 青少年追求卓越
前往: 導覽搜尋

英文語音

尼腓遵照主的命令殺了拉班,然後用計取得銅頁片──卓倫選擇加入在曠野中的李海家庭。約主前六○○年至五九二年。

Nephi slays Laban at the Lord’s command and then secures the plates of brass by stratagem—Zoram chooses to join Lehi’s family in the wilderness. About 600–592 B.C.

1 事情是這樣的,我對哥哥說:讓我們再上耶路撒冷去,讓我們忠信地遵守主的誡命;因為看啊,祂既然比整個大地強大,怎麼不會強過拉班和他的五十人,是的,甚至他的幾萬人?

1 And it came to pass that I spake unto my brethren, saying: Let us go up again unto Jerusalem, and let us be afaithful in keeping the commandments of the Lord; for behold he is mightier than all the earth, then why not bmightier than Laban and his fifty, yea, or even than his tens of thousands?

2 所以,讓我們上去吧;讓我們像摩西一樣堅強;他確曾對紅海的水說話,水就向兩旁分開,而我們的祖先在乾地上通過,脫離了囚禁;法老的軍隊在後面追趕,卻都淹死在紅海的水中。

2 Therefore let us go up; let us be astrong like unto Moses; for he truly spake unto the waters of the Red bSea and they divided hither and thither, and our fathers came through, out of captivity, on dry ground, and the armies of Pharaoh did follow and were drowned in the waters of the Red Sea.

3 現在看啊,你們知道這是真實的;你們也知道有位天使曾對你們講話;你們豈能懷疑?讓我們上去吧;主定能拯救我們,就像拯救我們的祖先一樣,並能毀滅拉班,就像毀滅埃及人一樣。

3 Now behold ye know that this is true; and ye also know that anaangel hath spoken unto you; wherefore can ye bdoubt? Let us go up; the Lord is able to cdeliver us, even as our fathers, and to destroy Laban, even as the Egyptians.

4 我講完了這些話,他們仍然在發怒,並且不斷地抱怨;然而他們還是跟著我,一直到抵達耶路撒冷的城牆外。

4 Now when I had spoken these words, they were yet wroth, and did still continue to murmur; nevertheless they did follow me up until we came without the walls of Jerusalem.

5 那時已是夜裡;我叫他們躲在城牆外。他們躲好之後,我,尼腓,潛入城內,直赴拉班家。

5 And it was by night; and I caused that they should hide themselves without the walls. And after they had hid themselves, I, Nephi, crept into the city and went forth towards the house of Laban.

6 而我被引領著,事先並不知道該做什麼。

6 And I was aled by the Spirit, not bknowing beforehand the things which I should do.

7 然而我向前走,到了離拉班家不遠的地方,我看見一個人,因為喝醉酒,倒在我前面的地上。

7 Nevertheless I went forth, and as I came near unto the house of Laban I beheld a man, and he had fallen to the earth before me, for he was adrunken with wine.

8 我走到那人身邊,發現他就是拉班。

8 And when I came to him I found that it was Laban.

9 我看到了他的,就將劍從劍鞘中抽出來;劍柄是純金製的,做工非常精緻;我也看見劍刃是用上好的鋼製成的。

9 And I beheld his asword, and I drew it forth from the sheath thereof; and the hilt thereof was of pure gold, and the workmanship thereof was exceedingly fine, and I saw that the blade thereof was of the most precious steel.

10 事情是這樣的,強制我,要我殺死拉班;但我在心裡說:我從未殺人流血。我畏縮,並且希望不用殺他。

10 And it came to pass that I was aconstrained by the Spirit that I should kill Laban; but I said in my heart: Never at any time have I shed the blood of man. And I shrunk and would that I might not slay him.

11 靈又對我說:看啊,已將他交在你手中。是的,我也知道他企圖取我的性命;是的,他不肯聽從主的命令,還奪去了我們的財產。

11 And the Spirit said unto me again: Behold the aLord hathbdelivered him into thy hands. Yea, and I also knew that he had sought to take away mine own life; yea, and he would not hearken unto the commandments of the Lord; and he also had ctaken away our property.

12 事情是這樣的,靈又對我說:殺了他,因為主已將他交在你手中。

12 And it came to pass that the Spirit said unto me again: Slay him, for the Lord hath delivered him into thy hands;

13 看啊,主殺死惡人,來達成祂正義的目的,一個人毀滅,總比一個民族在不信中衰落而毀滅要

13 Behold the Lord aslayeth the bwicked to bring forth his righteous purposes. It is cbetter that one man should perish than that a nation should dwindle and perish in dunbelief.

14 我,尼腓,聽了這些話,就記起主在曠野中告訴我的話:只要你的後裔遵守我的誡命,他們必在應許地昌盛

14 And now, when I, Nephi, had heard these words, I remembered the words of the Lord which he spake unto me in the wilderness, saying that: aInasmuch as thy seed shall keep mybcommandments, they shall cprosper in the dland of promise.

15 是的,我也想到除非他們有摩西律法,否則不能依照該律法遵守主的誡命。

15 Yea, and I also thought that they could not keep the commandments of the Lord according to the alaw of Moses, save they should have the law.

16 我也知道,這律法是刻在銅頁片上的。

16 And I also knew that the alaw was engraven upon the plates of brass.

17 還有,我知道主已為了這目的而將拉班交在我手中──使我能依照祂的命令取得那紀錄。

17 And again, I knew that the Lord had delivered Laban into my hands for this cause—that I might obtain the records according to his commandments.

18 因此,我順從靈的聲音,抓起拉班的頭髮,並用他自己的砍下了他的頭。

18 Therefore I did obey the voice of the Spirit, and took Laban by the hair of the head, and I smote off his head with his own asword.

19 我用他自己的劍斬下他的頭後,就拿了拉班的衣服,穿在我自己身上;是的,每件都穿上;又將他的甲冑束在腰上。

19 And after I had smitten off his head with his own sword, I took the garments of Laban and put them upon mine own body; yea, even every whit; and I did gird on his armor about my loins.

20 做完後,我就走向拉班的寶庫,在往寶庫的途中,看啊,我看見拉班的僕人,他持有寶庫的鑰匙。我以拉班的聲音,命令他跟我一同進入寶庫。

20 And after I had done this, I went forth unto the treasury of Laban. And as I went forth towards the treasury of Laban, behold, I saw the aservant of Laban who had the keys of the treasury. And I commanded him in the voice of Laban, that he should go with me into the treasury.

21 他以為我就是他主人拉班,因為他看見我穿的衣服和束在腰間的佩劍。

21 And he supposed me to be his master, Laban, for he beheld the garments and also the sword girded about my loins.

22 他向我講起猶太長老的事,因為他知道他的主人拉班曾在晚上到外面去,和他們在一起。

22 And he spake unto me concerning the aelders of the Jews, he knowing that his master, Laban, had been out by night among them.

23 而我模仿拉班的樣子跟他講話。

23 And I spake unto him as if it had been Laban.

24 我也對他說,我要帶著刻有鐫文的頁片,去我城牆外的兄長那裡。

24 And I also spake unto him that I should carry the engravings, which were upon the aplates of brass, to my elder brethren, who were without the walls.

25 我也命令他跟著我。

25 And I also bade him that he should follow me.

26 他以為我講的是教會的弟兄,也以為我真的是那已被我殺死的拉班,所以他就跟著我。

26 And he, supposing that I spake of the abrethren of the bchurch, and that I was truly that Laban whom I had slain, wherefore he did follow me.

27 我往城牆外去,到我哥哥那裡去時,他多次與我談起猶太長老。

27 And he spake unto me many times concerning the elders of the Jews, as I went forth unto my brethren, who were without the walls.

28 事情是這樣的,拉曼見到我的時候,非常害怕,雷米爾和賽姆也一樣。他們從我面前逃走,因為他們以為我是拉班,也以為他已殺了我,現在又企圖取他們的性命。

28 And it came to pass that when Laman saw me he was exceedingly frightened, and also Lemuel and Sam. And they fled from before my presence; for they supposed it was Laban, and that he had slain me and had sought to take away their lives also.

29 事情是這樣的,我在後面叫他們,他們聽出是我,就不再從我面前逃走。

29 And it came to pass that I called after them, and they did hear me; wherefore they did cease to flee from my presence.

30 事情是這樣的,拉班的僕人見到我的哥哥,便開始發抖,想從我面前逃走,回耶路撒冷城去。

30 And it came to pass that when the servant of Laban beheld my brethren he began to tremble, and was about to flee from before me and return to the city of Jerusalem.

31 我,尼腓,身材高大,而且得到很多主的力量,所以我捉住拉班的僕人,並且抓著他使他無法逃走。

31 And now I, Nephi, being a man large in stature, and also having received much astrength of the Lord, therefore I did seize upon the servant of Laban, and held him, that he should not flee.

32 事情是這樣的,我對他說,如果他肯聽我的話,那麼像主活著,也像我活著一樣,只要他肯聽我們的話,我們可饒了他的命。

32 And it came to pass that I spake with him, that if he would hearken unto my words, as the Lord liveth, and as I live, even so that if he would hearken unto our words, we would spare his life.

33 我對他說話,甚至發,告訴他不用害怕;如果他肯和我們下曠野去,他一定可以像我們一樣作個自由的人。

33 And I spake unto him, even with an aoath, that he need not fear; that he should be a bfree man like unto us if he would go down in the wilderness with us.

34 而我還對他說:主確實已命令我們做這件事;難道我們不應努力遵守主的誡命嗎?所以,只要你願意下曠野去,到我父親那裡,在我們之中,你一定有一席之地。

34 And I also spake unto him, saying: Surely the Lord hathacommanded us to do this thing; and shall we not be diligent in keeping the commandments of the Lord? Therefore, if thou wilt go down into the wilderness to my father thou shalt have place with us.

35 事情是這樣的,我的話鼓起了卓倫的勇氣。卓倫就是那僕人的名字;他答應下曠野去,到我父親那裡。是的,他還向我們發誓,說他今後願和我們一起。

35 And it came to pass that aZoram did take courage at the words which I spake. Now Zoram was the name of the servant; and he promised that he would go down into the wilderness unto our father. Yea, and he also made an oath unto us that he would tarry with us from that time forth.

36 我們要他和我們在一起的原因,是不要讓猶太人知道我們逃進了曠野,以免他們追來毀滅我們。

36 Now we were desirous that he should tarry with us for this cause, that the Jews might not know concerning our flight into the wilderness, lest they should pursue us and destroy us.

37 事情是這樣的,卓倫向我們發了,我們對他的恐懼就消除了。

37 And it came to pass that when Zoram had made an aoath unto us, our bfears did cease concerning him.

38 事情是這樣的,後來我們帶了銅頁片和拉班的僕人進入曠野,往我父親的帳篷去。

38 And it came to pass that we took the plates of brass and the servant of Laban, and departed into the wilderness, and journeyed unto the atent of our father.