中英對照/摩爾門經/尼腓一書/第5章

出自 青少年追求卓越
< 中英對照‎ | 摩爾門經
於 2017年3月3日 (五) 11:15 由 Limingyu2007 (對話 | 貢獻) 所做的修訂
(差異) ←上個修訂 | 最新修訂 (差異) | 下個修訂→ (差異)
前往: 導覽搜尋
英文語音

撒拉亞埋怨李海──二人為兒子們的歸來而歡欣──他們獻祭──銅頁片包含摩西和眾先知的寫作──頁片證實李海是約瑟的後代──李海預言後裔的事及頁片的保存。約主前六○○年至五九二年。

Sariah complains against Lehi—Both rejoice over the return of their sons—They offer sacrifices—The plates of brass contain writings of Moses and the prophets—The plates identify Lehi as a descendant of Joseph—Lehi prophesies concerning his seed and the preservation of the plates. About 600–592 B.C.

1 事情是這樣的,我們下到曠野中,到父親那裡後,看啊,他滿懷欣喜,母親撒拉亞也非常快樂,因為她確曾為我們而悲傷。

1 And it came to pass that after we had come down into the wilderness unto our father, behold, he was filled with joy, and also my mother, Sariah, was exceedingly glad, for she truly had mourned because of us.

2 因為她以為我們已死在曠野;她也曾埋怨父親,說他是一個會看到異象的人;說:看啊,你帶我們離開我們繼承的土地,而我兒子都死了,我們也要死在這曠野中。

2 For she had supposed that we had perished in the wilderness; and she also had acomplained against my father, telling him that he was a bvisionary man; saying: Behold thou hast led us forth from the land of our inheritance, and my sons are no more, and we perish in the wilderness.

3 母親用這樣的話埋怨父親。

3 And after this manner of language had my mother complained against my father.

4 事情是這樣的,父親對她說:我知道我是個看到異象的人;若不是我在異象中見到神的事,我必不會明白神的良善,而會仍然留在耶路撒冷,和我的弟兄同遭毀滅。

4 And it had come to pass that my father spake unto her, saying: I know that I am a avisionary man; for if I had not seen the things of God in a bvision I should not have known the goodness of God, but had tarried at Jerusalem, and had perished with my brethren.

5 但是看啊,我已獲得一塊應許地,我確實為這些事而快樂;是的,而且我知道主會從拉班手中救出我的兒子,再領他們下到曠野我們這裡。

5 But behold, I have aobtained a bland of promise, in the which things I do rejoice; yea, and I cknow that the Lord will deliver my sons out of the hands of Laban, and bring them down again unto us in the wilderness.

6 我們在曠野行進,上耶路撒冷地取猶太人的紀錄時,我父親李海用這樣的話談到我們,來安慰我母親撒拉亞。

6 And after this manner of language did my father, Lehi, acomfortmy mother, Sariah, concerning us, while we journeyed in the wilderness up to the land of Jerusalem, to obtain the record of the Jews.

7 而我們回到父親的帳篷時,看啊,他們高興極了,母親也感到寬慰。

7 And when we had returned to the tent of my father, behold their joy was full, and my mother was comforted.

8 她說:現在我確實知道主曾命令我丈夫逃進曠野;是的,而且我也確實知道主保護我的兒子,並從拉班手中救出他們,又賜予他們力量,以完成主所命令的事。這就是她所說的話。

8 And she spake, saying: Now I know of a surety that the Lord hath acommanded my husband to bflee into the wilderness; yea, and I also know of a surety that the Lord hath protected my sons, and delivered them out of the hands of Laban, and given them power whereby they could caccomplish the thing which the Lord hath commanded them. And after this manner of language did she speak.

9 事情是這樣的,他們非常快樂,並向主獻上供物和燔祭;他們感謝以色列的神。

9 And it came to pass that they did rejoice exceedingly, and did offer asacrifice and burnt offerings unto the Lord; and they gavebthanks unto the God of Israel.

10 他們感謝以色列的神後,我父親李海拿起刻在頁片上的紀錄,從頭查考。

10 And after they had given thanks unto the God of Israel, my father, Lehi, took the records which were engraven upon theaplates of brass, and he did search them from the beginning.

11 他看到這些頁片包含摩西五書,其中有世界的創造,及我們的第一對祖先亞當和夏娃的記事;

11 And he beheld that they did contain the five abooks of Moses, which gave an account of the creation of the world, and also of Adam and Eve, who were our first parents;

12 還有猶太人的紀錄,從開始直到猶大王西底家執政的初期;

12 And also a arecord of the Jews from the beginning, even down to the commencement of the reign of Zedekiah, king of Judah;

13 還有聖先知的預言,從開始直到西底家執政的初期;以及由耶利米的口所說的許多預言。

13 And also the prophecies of the holy prophets, from the beginning, even down to the commencement of the reign ofaZedekiah; and also many prophecies which have been spoken by the mouth of bJeremiah.

14 事情是這樣的,我父親李海還從頁片上發現了他祖先的家譜;因此他得知他是約瑟的後代;是的,這位約瑟就是雅各的兒子,曾被賣到埃及,但蒙主的手保護,使他保護了父親雅各及整個家族,不致因飢荒而滅亡。

14 And it came to pass that my father, Lehi, also found upon theaplates of brass a bgenealogy of his cfathers; wherefore he knew that he was a descendant of dJoseph; yea, even that Joseph who was the son of eJacob, who was fsold into Egypt, and who wasgpreserved by the hand of the Lord, that he might preserve his father, Jacob, and all his household from perishing with famine.

15 他們也由那曾保護他們的同一位神領他們脫離囚禁,離開埃及地。

15 And they were also aled out of captivity and out of the land of Egypt, by that same God who had preserved them.

16 我父親李海就這樣找到了他祖先的家譜。拉班也是約瑟的後代,因此他和他的祖先寫了那些紀錄。

16 And thus my father, Lehi, did discover the genealogy of his fathers. And Laban also was a descendant of aJoseph, wherefore he and his fathers had kept the brecords.

17 我父親看了這一切時,就充滿了靈,並且開始預言關於他後裔的事──

17 And now when my father saw all these things, he was filled with the Spirit, and began to prophesy concerning his seed—

18 這些銅頁片必傳至屬於他後裔的各國、各族、各方、各民。

18 That these aplates of brass should go forth unto all bnations, kindreds, tongues, and people who were of his seed.

19 因此,他說這些銅頁片決不會毀滅,也決不因時間而失去任何光澤。他還預言了很多他後裔的事。

19 Wherefore, he said that these plates of brass should aneverperish; neither should they be dimmed any more by time. And he prophesied many things concerning his seed.

20 事情是這樣的,直到現在,我和父親都遵守了主所命令我們的誡命。

20 And it came to pass that thus far I and my father had kept the commandments wherewith the Lord had commanded us.

21 而我們已獲得主命令我們去取的紀錄,也查考過,並發現正是我們要的,是的,甚至對我們極有價值,因為這樣,我們才能主的誡命保存給我們的子孫。

21 And we had obtained the records which the Lord had commanded us, and searched them and found that they were desirable; yea, even of great aworth unto us, insomuch that we could bpreserve the commandments of the Lord unto our children.

22 所以,這是主的睿智,要我們通過曠野前往應許地時,攜帶這些紀錄。

22 Wherefore, it was wisdom in the Lord that we should carry them with us, as we journeyed in the wilderness towards the land of promise.