中英對照/摩爾門經/尼腓一書/第7章

出自 青少年追求卓越
前往: 導覽搜尋

英文語音

李海的兒子回耶路撒冷,邀請以實瑪利及其家屬加入他們的行列──拉曼和其他的人反叛──尼腓勸他的哥哥們對主要有信心──他們用繩索捆綁他並企圖毀滅他──他用信心的力量脫離束縛──他的哥哥們請求寬恕──李海一行獻供物和燔祭。約主前六○○年至五九二年。

Lehi’s sons return to Jerusalem and invite Ishmael and his household to join them in their journey—Laman and others rebel—Nephi exhorts his brethren to have faith in the Lord—They bind him with cords and plan his destruction—He is freed by the power of faith—His brethren ask forgiveness—Lehi and his company offer sacrifice and burnt offerings. About 600–592 B.C.

1 現在我希望你們知道,我父親李海結束了關於他後裔的預言後,事情是這樣的,主又對他講話,說他,李海,只帶自己的家庭進入曠野,並不恰當;因為他的兒子也應娶女子,好使他們在應許地為主繁衍後裔。

1 And now I would that ye might know, that after my father, Lehi, had made an end of aprophesying concerning his seed, it came to pass that the Lord spake unto him again, saying that it was not meet for him, Lehi, that he should take his family into the wilderness alone; but that his sons should take bdaughters to cwife, that they might raise up dseed unto the Lord in the land of promise.

2 事情是這樣的,主命令他,要我,尼腓,和我的哥哥再回到耶路撒冷地,帶以實瑪利和他的家人下到曠野來。

2 And it came to pass that the Lord acommanded him that I, Nephi, and my brethren, should again return unto the land of Jerusalem, and bring down Ishmael and his family into the wilderness.

3 事情是這樣的,我,尼腓,和我的哥哥,再度進入曠野,上耶路撒冷去。

3 And it came to pass that I, Nephi, did aagain, with my brethren, go forth into the wilderness to go up to Jerusalem.

4 事情是這樣的,我們上到以實瑪利家,並贏得以實瑪利的好感,於是我們把主的話告訴他。

4 And it came to pass that we went up unto the house of Ishmael, and we did gain favor in the sight of Ishmael, insomuch that we did speak unto him the words of the Lord.

5 事情是這樣的,主軟化了以實瑪利和他家人的心,於是他們和我們一起下曠野去我們父親的帳篷那裡。

5 And it came to pass that the aLord did soften the heart of Ishmael, and also his household, insomuch that they took their journey with us down into the wilderness to the tent of our father.

6 事情是這樣的,我們在曠野行進時,看啊,拉曼和雷米爾,還有以實瑪利的兩個女兒,和以實瑪利的兩個兒子及其家人,都反叛我們;是的,就是反叛我,尼腓,和賽姆,及他們的父親以實瑪利,和他的妻子,和他另外三個女兒。

6 And it came to pass that as we journeyed in the wilderness, behold Laman and Lemuel, and two of the adaughters of Ishmael, and the two bsons of Ishmael and their families, did crebel against us; yea, against me, Nephi, and Sam, and their father, Ishmael, and his wife, and his three other daughters.

7 事情是這樣的,在這次反叛中,他們都很想回耶路撒冷地去。

7 And it came to pass in the which rebellion, they were desirous to return unto the land of Jerusalem.

8 我,尼腓,因他們的心地頑硬而憂傷,便對他們講話,是的,就是對拉曼和對雷米爾說:看啊,你們是我的哥哥,你們的心地怎麼這麼頑硬,心智怎麼這麼盲目,竟需要我,你們的弟弟,對你們講話,是的,並作你們的榜樣?

8 And now I, Nephi, being agrieved for the hardness of their hearts, therefore I spake unto them, saying, yea, even unto Laman and unto Lemuel: Behold ye are mine elder brethren, and how is it that ye are so hard in your hearts, and so blind in your minds, that ye have need that I, your byounger brother, should speak unto you, yea, and set an cexample for you?

9 你們怎麼不聽主的話呢?

9 How is it that ye have not hearkened unto the word of the Lord?

10 你們怎會忘了你們曾見過主的天使呢?

10 How is it that ye have aforgotten that ye have seen an angel of the Lord?

11 是的,難道你們忘記了主為我們做了何等偉大的事嗎?祂拉班手中解救我們,又使我們獲得紀錄。

11 Yea, and how is it that ye have forgotten what great things the Lord hath done for us, in adelivering us out of the hands of Laban, and also that we should obtain the record?

12 是的,難道你們忘記了,只要人類兒女運用主的信心,主必依照祂的旨意為他們做一切的事情嗎?因此,讓我們對祂忠信吧。

12 Yea, and how is it that ye have forgotten that the Lord is able to do all athings according to his will, for the children of men, if it so be that they exercise bfaith in him? Wherefore, let us be faithful to him.

13 只要我們對祂忠信,我們必獲得應許地;將來某個時期,你們就會知道主說耶路撒冷要毀滅的話必然應驗;因為凡主講過有關耶路撒冷毀滅的事,都必應驗。

13 And if it so be that we are faithful to him, we shall obtain thealand of promise; and ye shall know at some future period that the word of the Lord shall be fulfilled concerning the bdestruction ofcJerusalem; for all things which the Lord hath spoken concerning the destruction of Jerusalem must be fulfilled.

14 因為看啊,主的靈很快就要停止與他們同在;因為看啊,他們拒絕眾先知,並監禁耶利米。他們也曾圖謀父親的性命,甚至迫使他離開該地。

14 For behold, the aSpirit of the Lord bceaseth soon to strive with them; for behold, they have crejected the prophets, and dJeremiahhave they cast into prison. And they have sought to take away theelife of my father, insomuch that they have driven him out of the land.

15 現在看啊,我告訴你們,如果你們回耶路撒冷去,你們也必和他們一同滅亡。現在,如果這是你們的決定,就上那地去吧,並且記住我對你們講的話,如果你們回去,你們也必滅亡;因為主的靈強制我一定要這樣說。

15 Now behold, I say unto you that if ye will return unto Jerusalem ye shall also perish with them. And now, if ye have choice, go up to the land, and remember the words which I speak unto you, that if ye go ye will also perish; for thus the Spirit of the Lord constraineth me that I should speak.

16 事情是這樣的,我,尼腓,對我哥哥講了這些話,他們就惱怒我。事情是這樣的,他們向我動手,因為看啊,他們極其憤怒,竟用繩索捆綁我,圖謀我的性命,要把我丟在曠野中,給野獸吞食。

16 And it came to pass that when I, Nephi, had spoken these words unto my brethren, they were angry with me. And it came to pass that they did lay their hands upon me, for behold, they were exceedingly wroth, and they did abind me with cords, for they sought to take away my life, that they might leave me in the wilderness to be devoured by wild beasts.

17 但事情是這樣的,我向主禱告,說:主啊,求您憑我對您的信心,把我從我哥哥的手中救出;是的,甚至賜我力量,使我能掙脫捆綁我的繩索。

17 But it came to pass that I prayed unto the Lord, saying: O Lord, according to my faith which is in thee, wilt thou deliver me from the hands of my brethren; yea, even give me astrength that I may bburst these bands with which I am bound.

18 事情是這樣的,我講完這些話,看啊,我手腳上的繩索就鬆開了,我站在哥哥面前,再對他們講話。

18 And it came to pass that when I had said these words, behold, the bands were loosed from off my hands and feet, and I stood before my brethren, and I spake unto them again.

19 事情是這樣的,他們再次對我發怒,並且想向我下手;但是看啊,以實瑪利的一個女兒,是的,還有她的母親,和以實瑪利的一個兒子,都向我哥哥求情,於是他們的心軟化了,不再力圖取我的性命。

19 And it came to pass that they were angry with me again, and sought to lay hands upon me; but behold, one of the adaughters of Ishmael, yea, and also her mother, and one of the sons of Ishmael, did plead with my brethren, insomuch that they did soften their hearts; and they did cease striving to take away my life.

20 事情是這樣的,他們為自己的邪惡感到憂傷,於是伏在我面前,懇求我寬恕他們對我做的事。

20 And it came to pass that they were sorrowful, because of their wickedness, insomuch that they did bow down before me, and did plead with me that I would aforgive them of the thing that they had done against me.

21 事情是這樣的,我欣然寬恕了他們所做的一切,我也勸他們要向主他們的神禱告,祈求寬恕。事情是這樣的,他們照做了。他們向主禱告後,我們就繼續我們的行程,往父親的帳篷去。

21 And it came to pass that I did frankly aforgive them all that they had done, and I did exhort them that they would pray unto the Lord their God for bforgiveness. And it came to pass that they did so. And after they had done praying unto the Lord we did again travel on our journey towards the tent of our father.

22 事情是這樣的,我們下到了父親的帳篷。我和哥哥以及以實瑪利全家都下到了我父親的帳篷後,他們便感謝主他們的神,並向祂獻上供物和燔祭。

22 And it came to pass that we did come down unto the tent of our father. And after I and my brethren and all the house of Ishmael had come down unto the tent of my father, they did giveathanks unto the Lord their God; and they did offer bsacrifice and burnt offerings unto him.