中英對照/摩爾門經/尼腓三書/第14章

出自 青少年追求卓越
< 中英對照‎ | 摩爾門經
於 2017年3月4日 (六) 09:26 由 Limingyu2007 (對話 | 貢獻) 所做的修訂
(差異) ←上個修訂 | 最新修訂 (差異) | 下個修訂→ (差異)
前往: 導覽搜尋

英文語音

第十四章

Chapter 14

耶穌命令:不可論斷;要祈求神;慎防假先知──祂應許救恩必賜予奉行父旨意的人──比照馬太福音第七章。約主後三四年。

Jesus commands: Judge not; ask of God; beware of false prophets—He promises salvation to those who do the will of the Father—CompareMatthew 7. About A.D. 34.

1 事情是這樣的,耶穌說完這些話,又轉向群眾,再次開口對他們說:我實實在在告訴你們,不要論斷人,免得你們被論斷。

1 aAnd now it came to pass that when Jesus had spoken these words he turned again to the multitude, and did open his mouth unto them again, saying: Verily, verily, I say unto you, Judge not, that ye be not judged.

2 因為你們怎樣論斷人,也必怎樣被論斷;你們用什麼量器量給人,也必再用什麼量器量給你們。

2 aFor with what judgment ye judge, ye shall be judged; and with what measure ye mete, it shall be measured to you again.

3 為什麼看見你們弟兄眼中的微塵,卻不想自己眼中的樑木呢?

3 And why beholdest thou the mote that is in thy brother’s eye, but considerest not the beam that is in thine own eye?

4 看啊,你們自己眼中有樑木,怎能對你們弟兄說,容我去掉你眼中的微塵呢?

4 Or how wilt thou say to thy brother: Let me pull the mote out of thine eye—and behold, a beam is in thine own eye?

5 你們這些假冒為善的人,先去掉自己眼中的木,然後才能看得清楚,去掉你們弟兄眼中的微塵。

5 Thou ahypocrite, first cast the bbeam out of thine own eye; and then shalt thou see clearly to cast the mote out of thy brother’s eye.

6 不要把聖物給狗,也不要把你們的珍珠丟在豬前,免得牠們在腳下踐踏了,還轉過來咬你們。

6 Give not that which is aholy unto the dogs, neither cast ye your pearls before swine, lest they trample them under their feet, and turn again and rend you.

7 你們祈求,就給你們;尋找,就尋見;叩門,就給你們開門。

7 aAsk, and it shall be given unto you; bseek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you.

8 因為凡祈求的,就得著;尋找的,就尋見;叩門的,就給他開門。

8 For every one that asketh, receiveth; and he that seeketh, findeth; and to him that knocketh, it shall be opened.

9 你們中間誰有兒子求餅,反給他石頭呢?

9 Or what man is there of you, who, if his son ask bread, will give him a stone?

10 求魚,反給他蛇呢?

10 Or if he ask a fish, will he give him a serpent?

11 你們雖然不好,尚且知道怎樣拿好東西給兒女,你們在天上的父,豈不更把好東西給求祂的人?

11 If ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children, how much more shall your Father who is in heaven give good things to them that ask him?

12 所以無論何事,你們願意人怎樣待你們,你們也要怎樣待人,因為這就是律法和先知的話語。

12 Therefore, all things whatsoever ye would that men should do to you, ado ye even so to them, for this is the law and the prophets.

13 你們要進那窄門,因為那引到滅亡的門是的,路是大的,進去的人也多;

13 Enter ye in at the astrait gate; for wide is the gate, and bbroadis the way, which leadeth to destruction, and many there be who go in thereat;

14 引到生命的是窄的,路是的,找到的人也

14 Because strait is the agate, and bnarrow is the way, which leadeth unto life, and cfew there be that find it.

15 你們要防備先知;他們披著羊皮到你們這裡來,裡面卻是殘暴的狼。

15 Beware of afalse prophets, who come to you in sheep’s clothing, but inwardly they are ravening wolves.

16 憑著他們的果子,就可以認出他們來。人會在荊棘上摘葡萄或在蒺藜裡摘無花果嗎?

16 Ye shall know them by their afruits. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles?

17 這樣,凡好樹都結好果子,唯獨壞樹結壞果子。

17 Even so every agood tree bringeth forth good fruit; but a corrupt tree bringeth forth evil fruit.

18 好樹不能結壞果子,壞樹不能結好果子。

18 A good tree cannot bring forth evil fruit, neither a corrupt tree bring forth good fruit.

19結好果子的樹,就砍下來,丟在火裡。

19 Every tree that abringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.

20 所以憑著他們的果子,就可以認出他們來。

20 Wherefore, by their afruits ye shall know them.

21 不是所有稱呼我主啊主啊的人,都能進天國;唯獨遵行我在天上的父旨意的人,才能進去。

21 Not every one that saith unto me, Lord, Lord, shall aenter into the kingdom of heaven; but he that doeth the will of my Father who is in heaven.

22 到那日必有許多人對我,主啊,主啊,我們不是奉您的名預言,奉您的名趕鬼,奉您的名行許多奇妙的事嗎?

22 Many will asay to me in that day: Lord, Lord, have we not prophesied in thy name, and in thy name have cast out devils, and in thy name done many wonderful works?

23 我就明白地告訴他們:從來不認識你們;你們這些作惡的人,離開我去吧。

23 And then will aI profess unto them: I never bknew you;cdepart from me, ye that work iniquity.

24 所以,凡聽我這話就去行的,我要把他比作一個聰明人,把房子蓋在磐石上──

24 Therefore, whoso heareth these sayings of mine and doeth them, I will liken him unto a wise man, who built his house upon a arock

25 雨水降下,洪水來到,風吹,打著那房子,房子總倒塌,因為根基立在磐石上。

25 And the arain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it bfell not, for it was founded upon a rock.

26 凡聽見我這話不去行的,好比一個愚昧的人,把房子蓋在沙土上──

26 And every one that heareth these sayings of mine and doeth them not shall be likened unto a afoolish man, who built his house upon the bsand

27 雨水降下,洪水來到,風吹,打著那房子,房子就倒塌了,並且倒塌得很厲害。

27 And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell, and great was the fall of it.