中英對照/摩爾門經/尼腓三書/第28章

出自 青少年追求卓越
前往: 導覽搜尋

英文語音

第二十八章

Chapter 28

主應許十二門徒中的九位,死後能如願承受基督的國度──其他三位尼腓人如願獲賜力量,克服死亡,以便留在世上,直到耶穌再度來臨──他們帶著肉身升天,看見許多不准說出來的事,他們現仍在人間施助。約主後三四年至三五年。

Nine of the Twelve desire and are promised an inheritance in Christ’s kingdom when they die—The Three Nephites desire and are given power over death so as to remain on the earth until Jesus comes again—They are translated and see things not lawful to utter, and they are now ministering among men. About A.D. 34–35.

1 事情是這樣的,耶穌說了這些話,就一一對門徒說話,祂對他們說:我到父那裡去以後,你們有什麼事希望我成全的嗎?

1 And it came to pass when Jesus had said these words, he spake unto his disciples, one by one, saying unto them: What is it that ye adesire of me, after that I am gone to the Father?

2 除了三人外,他們都說:我們希望等我們活到一般人的壽命,您召喚我們的聖工結束後,我們可以很快到您那裡,在您的國度中。

2 And they all spake, save it were three, saying: We desire that after we have lived unto the age of man, that our ministry, wherein thou hast called us, may have an end, that we may speedily come unto thee in thy kingdom.

3 祂對他們說:由於你們希望我成全這件事,你們有福了;因此等你們過了七十二歲,你們必來到我這裡,在我的國度裡,與我一起,你們會找到安息

3 And he said unto them: Blessed are ye because ye desired this thing of me; therefore, after that ye are aseventy and two years old ye shall come unto me in my bkingdom; and with me ye shall find crest.

4 祂對他們講完後,便轉向那三人,對他們說:我去父那裡後,你們希望我為你們做什麼呢?

4 And when he had spoken unto them, he turned himself unto the three, and said unto them: What will ye that I should do unto you, when I am gone unto the Father?

5 他們心裡憂傷,因為不敢對祂說出他們希望的事。

5 And they sorrowed in their hearts, for they durst not speak unto him the thing which they desired.

6 祂對他們說:看啊,我知道你們的想法,你們希望我成全的事,和我被猶太人舉起前,在我傳道時和我一起的那位我所愛的約翰希望我成全的事一樣。

6 And he said unto them: Behold, I aknow your thoughts, and ye have desired the thing which bJohn, my beloved, who was with me in my ministry, before that I was lifted up by the Jews, desired of me.

7 所以,你們更有福了,因為你們永遠不必嘗到死亡的滋味;卻要活著看到父為人類兒女所做的一切,直到萬事都按照父的旨意實現,直到我必帶著天上的權力在我的榮耀中來臨。

7 Therefore, more blessed are ye, for ye shall anever taste ofbdeath; but ye shall live to behold all the doings of the Father unto the children of men, even until all things shall be fulfilled according to the will of the Father, when I shall come in my glory with the cpowers of heaven.

8 你們永遠不必忍受死亡的痛苦;但是,當我在我的榮耀中來臨時,你們必在一眨眼之間從死變成死;那時你們必在我父的國度中蒙福。

8 And ye shall never endure the pains of death; but when I shall come in my glory ye shall be changed in the twinkling of an eye from amortality to bimmortality; and then shall ye be blessed in the kingdom of my Father.

9 還有,你們在肉體中生活時,除了為世人的罪憂傷外,不會有痛苦和憂傷;我做這一切,是由於你們希望我成全的事,因為你們希望在世界仍然繼續時,引領人類靈魂歸向我。

9 And again, ye shall not have pain while ye shall dwell in the flesh, neither sorrow save it be for the asins of the world; and all this will I do because of the thing which ye have desired of me, for ye have desired that ye might bbring the souls of men unto me, while the world shall stand.

10 為此你們將有十足的快樂;你們將在我父的國度中坐下;是的,你們的快樂必然十足,就像父賜給我十足的快樂一樣;你們必像我,而我像父;父和我原為

10 And for this cause ye shall have afulness of joy; and ye shall sit down in the kingdom of my Father; yea, your joy shall be full, even as the Father hath given me fulness of joy; and ye shall be even as I am, and I am even as the Father; and the Father and I are bone;

11 聖靈為父和我作證;父為了我,把聖靈賜給人類兒女。

11 And the aHoly Ghost beareth record of the Father and me; and the Father giveth the Holy Ghost unto the children of men, because of me.

12 事情是這樣的,耶穌說完這些話,就用手指觸摸他們每個人,只有那要留下的三人除外,然後離開。

12 And it came to pass that when Jesus had spoken these words, he touched every one of them with his finger save it were theathree who were to tarry, and then he departed.

13 看啊,諸天開了,他們被帶到天上,看到並聽到不可說的事。

13 And behold, the heavens were opened, and they were acaughtup into heaven, and saw and heard unspeakable things.

14 他們奉命不准講出來;他們也沒有獲賜權力把看到和聽到的事講出來。

14 And it was aforbidden them that they should utter; neither was it given unto them bpower that they could utter the things which they saw and heard;

15 他們不知道自己究竟在身內還是在身外;他們像是變了形像,由這肉身變成不死的狀態,可以看到屬神的事物。

15 And whether they were in the body or out of the body, they could not tell; for it did seem unto them like a atransfiguration of them, that they were changed from this body of flesh into an immortal state, that they could behold the things of God.

16 但是事情是這樣的,他們再度在地面上傳道;然而由於他們在天上蒙受的誡命,他們並沒有教導他們所聽到和看到的事。

16 But it came to pass that they did again minister upon the face of the earth; nevertheless they did not minister of the things which they had heard and seen, because of the commandment which was given them in heaven.

17 從他們變了形像那天起,他們是必死或不死,我不知道;

17 And now, whether they were mortal or immortal, from the day of their transfiguration, I know not;

18 但是我從得到的紀錄上知道這麼多,他們曾到各地,並曾施助所有的人,把所有相信他們傳道的人,結合在教會,為他們施洗;凡受洗的,都接受了聖靈。

18 But this much I know, according to the record which hath been given—they did go forth upon the face of the land, and did minister unto all the people, uniting as many to the church as would believe in their preaching; baptizing them, and as many as were baptized did receive the Holy Ghost.

19 他們被不屬於教會的人關進監牢,可是監牢關不住他們,因為裂成了兩半。

19 And they were cast into prison by them who did not belong to the church. And the aprisons could not hold them, for they were rent in twain.

20 他們曾被丟進地底下;但他們用神的話擊打土地,憑祂的能,從地的深處獲救,所以他們無法挖掘足以禁錮他們的深坑。

20 And they were cast down into the earth; but they did smite the earth with the word of God, insomuch that by his apower they were delivered out of the depths of the earth; and therefore they could not dig pits sufficient to hold them.

21 他們曾被丟進熔爐三次,都沒有受到傷害。

21 And thrice they were cast into a afurnace and received no harm.

22 他們被丟進窟兩次,看啊,他們卻像小孩與吃奶的羔羊遊戲那樣,與野獸遊戲,沒有受到傷害。

22 And twice were they cast into a aden of wild beasts; and behold they did play with the beasts as a child with a suckling lamb, and received no harm.

23 事情是這樣的,他們就這樣曾到所有的尼腓人那裡,曾向地面上所有的人宣講基督的福音;他們歸信了主,結合在基督的教會裡,於是一代的人民正應了耶穌的話,蒙得了祝福。

23 And it came to pass that thus they did go forth among all the people of Nephi, and did preach the agospel of Christ unto all people upon the face of the land; and they were converted unto the Lord, and were united unto the church of Christ, and thus the people of bthat generation were blessed, according to the word of Jesus.

24 有關這些事,我,摩爾門,就暫時說到這裡。

24 And now I, aMormon, make an end of speaking concerning these things for a time.

25 看啊,我正要把那些永遠不會嘗到死亡滋味者的名字寫出來,可是主禁止我;因此我不寫出來,因為不要讓世人知道他們。

25 Behold, I was about to write the anames of those who were never to taste of death, but the Lord forbade; therefore I write them not, for they are hid from the world.

26 但是看啊,我見過他們,他們曾施助我。

26 But behold, aI have seen them, and they have ministered unto me.

27 看啊,他們會到外邦人那裡,然而外邦人不會認識他們。

27 And behold they will be aamong the Gentiles, and the Gentiles shall know them not.

28 他們也會到猶太人那裡,然而猶太人不會認識他們。

28 They will also be among the Jews, and the Jews shall know them not.

29 主憑祂的智慧認為適合的時候,事情將是這樣,他們會施助以色列分散的各支派,以及各國、各族、各方、各民,從他們之中帶領很多靈魂歸向耶穌,使他們的心願能夠實現,這也是因為他們具有從神而來的使人信服的力量。

29 And it shall come to pass, when the Lord seeth fit in his wisdom that they shall minister unto all the ascattered tribes of Israel, and unto all nations, kindreds, tongues and people, and shall bring out of them unto Jesus many souls, that their desire may be fulfilled, and also because of the convincing power of God which is in them.

30 他們就像神的天使那樣,只要奉耶穌的名向父禱告,就可以向任何他們認為適當的人顯現。

30 And they are as the aangels of God, and if they shall pray unto the Father in the name of Jesus they can show themselves unto whatsoever man it seemeth them good.

31 因此,他們要在那而迫近的日子來到之前,行偉大而奇妙的事工,那日子來到時,所有的人都必須站在基督的審判寶座前;

31 Therefore, great and marvelous works shall be wrought by them, before the agreat and coming day when all people must surely stand before the judgment-seat of Christ;

32 是的,在審判日以前,他們甚至要在外邦人中行偉大而奇妙的事工。

32 Yea even among the Gentiles shall there be a agreat and marvelous work wrought by them, before that judgment day.

33 如果你們有記載基督一切奇妙事工的全部經文,你們必能根據基督的話,知道這些事情都必發生。

33 And if ye had aall the scriptures which give an account of all the marvelous works of Christ, ye would, according to the words of Christ, know that these things must surely come.

34不肯聽從耶穌的話的,有禍了,不肯聽從選派到他們那裡的人,也是如此;因為不接受耶穌的話又不接受祂派來的人講的話,就是不接受祂,因此到末日,祂必不接受他們;

34 And wo be unto him that will anot hearken unto the words of Jesus, and also to them whom he hath chosen and bsent among them; for whoso creceiveth not the words of Jesus and the words of those whom he hath sent receiveth not him; and therefore he will not receive them at the last day;

35 他們若沒有出生對他們還比較好。你們以為能逃得掉遭世人在腳下踐踏、受冒犯的神所施行的公道,而藉此得到救恩嗎?

35 And it would be better for them if they had not been born. For do ye suppose that ye can get rid of the justice of an aoffendedGod, who hath been btrampled under feet of men, that thereby salvation might come?

36 現在看啊,至於我講過的那些主所揀選的人,是的,就是被帶到天上的那三位,我不知道他們是否已從必死淨化為不死。

36 And now behold, as I spake concerning those whom the Lord hath chosen, yea, even three who were caught up into the heavens, that I knew not whether they were acleansed frombmortality to immortality—

37 但是看啊,從我寫了後,我曾求問主,主向我顯示,他們的身體必須發生一種變化,否則他們必須嘗到死亡的滋味。

37 But behold, since I wrote, I have inquired of the Lord, and he hath made it manifest unto me that there must needs be a change wrought upon their bodies, or else it needs be that they must taste of death;

38 因此,他們的身體發生了變化,使他們不必嘗到死亡的滋味,除了為世人的罪以外,不會遭受痛苦或憂傷。

38 Therefore, that they might not taste of death there was aachange wrought upon their bodies, that they might not bsufferpain nor sorrow save it were for the sins of the world.

39 這種變化和將來在末日發生的變化不同;但他們身上發生了變化,以致撒但無法控制他們,因而無法誘惑他們;他們在肉身中聖化了,他們是聖潔的,世上的力量限制不住他們。

39 Now this change was not equal to that which shall take place at the last day; but there was a change wrought upon them, insomuch that Satan could have no power over them, that he could not atempt them; and they were bsanctified in the flesh, that they were choly, and that the powers of the earth could not hold them.

40 基督審判的日子以前,他們都將處在這種狀態;到那天,他們要蒙得更大的變化,被接到父的國度中,不再離開,卻要永遠和神同住在天上。

40 And in this state they were to remain until the judgment day of Christ; and at that day they were to receive a greater change, and to be received into the kingdom of the Father to go no more out, but to dwell with God eternally in the heavens.