中英對照/摩爾門經/尼腓三書/第8章

出自 青少年追求卓越
前往: 導覽搜尋

英文語音

第八章

Chapter 8

風暴、地震、大火、旋風、地殼劇變證實基督被釘十字架──很多人喪命──黑暗籠罩大地三天之久──倖存者悲歎其命運。約主後三三年至三四年。

Tempests, earthquakes, fires, whirlwinds, and physical upheavals attest the crucifixion of Christ—Many people are destroyed—Darkness covers the land for three days—Those who remain bemoan their fate. About A.D.33–34.

1 事情是這樣的,根據我們的紀錄,我們知道我們的紀錄是真實的,因為看啊,負責記錄的是位正義的人──他確實奉耶穌的名行了許多奇蹟;人的罪惡若未完全潔淨,就無法奉耶穌的名行奇蹟──

1 And now it came to pass that according to our record, and we know our record to be atrue, for behold, it was a bjust man who did keep the record—for he truly did cmany dmiracles in theename of Jesus; and there was not any man who could do a miracle in the name of Jesus save he were cleansed every whit from his iniquity—

2 事情是這樣的,這個人若沒有算錯時間,三十三年已過去了;

2 And now it came to pass, if there was no mistake made by this man in the reckoning of our time, the athirty and third year had passed away;

3 人民開始殷切期盼拉曼先知撒母耳預言的徵兆,是的,期盼三天的黑暗籠罩這地面的時間到來。

3 And the people began to look with great earnestness for the sign which had been given by the prophet Samuel, the Lamanite, yea, for the time that there should be adarkness for the space of three days over the face of the land.

4 雖然已出現那麼多徵兆,人民中仍起了莫大的懷疑與爭論。

4 And there began to be great adoubtings and bdisputationsamong the people, notwithstanding so many signs had been given.

5 事情是這樣的,第三十四年的第一個月,在那個月的第四日,發生了當地前所未有的暴風雨。

5 And it came to pass in the athirty and fourth year, in the first month, on the fourth day of the month, there arose a greatbstorm, such an one as never had been known in all the land.

6 又有大而可怕的風暴;有可怕的雷鳴,將整個大地震動得像要裂開一樣。

6 And there was also a great and terrible tempest; and there was terrible athunder, insomuch that it did bshake the whole earth as if it was about to divide asunder.

7 有極強烈的閃電,是當地前所未有的。

7 And there were exceedingly sharp lightnings, such as never had been known in all the land.

8 柴雷罕拉城著了火。

8 And the acity of Zarahemla did take fire.

9 摩羅乃城沉入海底,其中的居民都被淹死。

9 And the city of aMoroni did bsink into the depths of the sea, and the inhabitants thereof were drowned.

10 泥土被捲起,落在摩羅乃哈城上,該城所在之處變成一座大山。

10 And the earth was carried up upon the city of aMoronihah, that in the place of the city there became a great bmountain.

11 南部地方發生了大而可怕的毀滅。

11 And there was a great and terrible destruction in the land southward.

12 但是看啊,北部地方發生更大更可怕的毀滅;因為看啊,由於那風暴和旋風,那雷鳴和閃電以及整個大地劇烈的震動,整個地面都改變了;

12 But behold, there was a more great and terrible destruction in the land northward; for behold, the awhole face of the land was changed, because of the tempest and the whirlwinds, and the thunderings and the lightnings, and the exceedingly great quaking of the whole earth;

13 公路崩裂,平路毀損,很多平地變得崎嶇不平。

13 And the ahighways were broken up, and the level roads were spoiled, and many smooth places became rough.

14 很多著名的大城市沉陷了,很多被燒毀,很多震動到其中的建築物倒塌在地,其中的居民被壓死,剩下一片廢墟。

14 And many agreat and notable cities were bsunk, and many were cburned, and many were shaken till the buildings thereof had fallen to the earth, and the inhabitants thereof were slain, and the places were left desolate.

15 有些城市雖然倖存,但損失極為慘重,城裡許多人都遇難了。

15 And there were some cities which remained; but the damage thereof was exceedingly great, and there were many in them who were slain.

16 有些人被旋風捲走了,沒有人知道他們去了哪裡,只知道他們被捲走了。

16 And there were some who were carried away in theawhirlwind; and whither they went no man knoweth, save they know that they were carried away.

17 由於風暴、雷鳴、閃電和地震,整個地面就這樣變了樣。

17 And thus the face of the whole earth became deformed, because of the tempests, and the thunderings, and the lightnings, and the quaking of the earth.

18 看啊,岩石裂成兩半;遍地碎石,整個地面上都可見到裂成碎片、有裂縫、有缺口的石塊。

18 And behold, the rocks were rent in twain; they were broken up upon the face of the whole earth, insomuch that they wereafound in broken fragments, and in seams and in cracks, upon all the face of the land.

19 事情是這樣的,雷鳴、閃電、暴風雨、風暴和地震停止後──因為看啊,這一切延續了大約三個時辰;有人說更久;不過,這些猛烈而可怕的情況約在三個時辰內結束──然後看啊,黑暗籠罩著地面。

19 And it came to pass that when the thunderings, and the lightnings, and the storm, and the tempest, and the quakings of the earth did cease—for behold, they did last for about the space of athree bhours; and it was said by some that the time was greater; nevertheless, all these great and terrible things were done in about the space of three hours—and then behold, there was cdarkness upon the face of the land.

20 事情是這樣的,濃厚的黑暗籠罩整個地面,其中沒有倒下的居民可以感覺到黑暗的霧氣;

20 And it came to pass that there was thick darkness upon all the face of the land, insomuch that the inhabitants thereof who had not fallen could afeel the bvapor of darkness;

21 因為黑暗,無法有光,蠟燭或火把都無法有光,即使是最乾燥的好木柴,也點不起火來,所以根本無法有任何的光;

21 And there could be no light, because of the darkness, neither candles, neither torches; neither could there be fire kindled with their fine and exceedingly dry wood, so that there could not be any light at all;

22 看不到任何的光;看不到火,也看不到微光,看不到太陽,也看不到月亮、星星,因為地面上的黑霧是那麼濃厚。

22 And there was not any light seen, neither fire, nor glimmer, neither the sun, nor the moon, nor the stars, for so great were the mists of darkness which were upon the face of the land.

23 事情是這樣的,一連天都看不見光;人民處在深切的悲慟、哀號與哭泣之中;是的,人民因那黑暗和他們遭遇的大毀滅,痛苦呻吟。

23 And it came to pass that it did last for the space of three days that there was no light seen; and there was great mourning andahowling and weeping among all the people continually; yea, great were the groanings of the people, because of the darkness and the great destruction which had come upon them.

24 有人聽到某地有人哭著說:唉,我們若在這大而可怕的日子來臨前悔改就好了,這樣我們的弟兄就能得免一死,也不會被燒死在柴雷罕拉大城裡。

24 And in one place they were heard to cry, saying: O that we had repented abefore this great and terrible day, and then would our brethren have been spared, and they would not have beenbburned in that great city Zarahemla.

25 也有人聽到另一個地方有人哀號著說:唉,我們若在這大而可怕的日子來臨前悔改就好了;我們若不殺害先知、不用石頭擲打他們、不把他們趕出去就好了;這樣我們的母親、我們美麗的女兒及我們的子孫都能得免一死,也不會被埋在摩羅乃哈大城裡。人民的哀號,是這麼痛苦而淒慘。

25 And in another place they were heard to cry and mourn, saying: O that we had repented before this great and terrible day, and had not killed and stoned the prophets, and cast them out; then would our mothers and our fair daughters, and our children have been spared, and not have been buried up in that great cityaMoronihah. And thus were the howlings of the people great and terrible.