"中英對照/摩爾門經/尼腓二書/第13章" 修訂間的差異

出自 青少年追求卓越
前往: 導覽搜尋
 
(已匯入 1 筆修訂)
 
(無差異)

於 2017年5月14日 (日) 23:04 的最新修訂

英文語音

猶大和耶路撒冷會因不服從而受懲罰──主為人民辯護並審判人民──錫安的女子由於追求世俗而遭咒詛及折磨──比照以賽亞書第三章。約主前五五九年至五四五年。

Judah and Jerusalem will be punished for their disobedience—The Lord pleads for and judges his people—The daughters of Zion are cursed and tormented for their worldliness—Compare Isaiah 3. About 559–545 B.C.

1 因為看啊,主,萬軍之主,從耶路撒冷和猶大除掉眾人所依靠的,所仗賴的,就是所仗賴的糧,所依靠的水──

1 aFor behold, the Lord, the Lord of Hosts, doth take away from Jerusalem, and from Judah, the stay and the staff, the whole staff of bread, and the whole stay of water—

2 勇士和戰士,審判官和先知,精明人和長老;

2 The amighty man, and the man of bwar, the judge, and the prophet, and the cprudent, and the ancient;

3 五十夫長和尊貴人,謀士和有巧藝的,以及雄辯的演說家。

3 The captain of fifty, and the honorable man, and the counselor, and the cunning artificer, and the eloquent orator.

4 我必使孩童作他們的王子,使嬰孩管轄他們。

4 And I will give children unto them to be their princes, and babes shall rule over them.

5 人民要彼此欺壓,各人受鄰舍的欺壓;少年人必侮慢老人,卑賤人必侮慢尊貴人。

5 And the people shall be aoppressed, every one by another, and every one by his neighbor; the child shall behave himself bproudlyagainst the ancient, and the base against the honorable.

6 那時人必拉住父家的弟兄說:你有衣服,可以作我們的官長,不要讓這敗落的事歸在你手下──

6 When a man shall take hold of his brother of the house of his father, and shall say: Thou hast clothing, be thou our ruler, and let not this aruin come under thy hand—

7 那日他必誓言說:我不作醫治你們的人;因我家中沒有糧食,也沒有衣服;不可立我作人民的官長。

7 In that day shall he swear, saying: I will not be a healer; for in my house there is neither bread nor clothing; make me not a ruler of the people.

8 耶路撒冷敗落,猶大傾倒,因為他們的舌頭和行為都反對主,惹了祂榮光的眼目。

8 For Jerusalem is aruined, and Judah is bfallen, because theirctongues and their doings have been against the Lord, to dprovokethe eyes of his glory.

9 他們的面色證明自己的不正,也宣告他們的罪惡好像所多瑪一樣,他們不能隱瞞。他們的靈魂有禍了,因為他們把惡報應在自己身上。

9 The show of their countenance doth witness against them, and doth declare their asin to be even as bSodom, and they cannot hide it. Wo unto their souls, for they have rewarded evil unto themselves!

10 告訴義人說他們福了,因為他們要吃自己行為所結的果子。

10 Say unto the righteous that it is awell with them; for they shallbeat the fruit of their doings.

11 惡人有禍了,因為他們必滅亡,因為他們必照自己手所行的受報應。

11 Wo unto the wicked, for they shall perish; for the reward of their hands shall be upon them!

12 至於我的人民,孩童欺壓他們,婦女管轄他們。我的人民啊,引導你的,使你走錯,並毀壞你所行的道路。

12 And my people, children are their oppressors, and women rule over them. O my people, they who alead thee cause thee to err and destroy the way of thy paths.

13 主起來辯護,並站著審判眾民。

13 The Lord standeth up to aplead, and standeth to judge the people.

14 主必審判祂人民中的長老和王子,因為你們在你們家中盡了葡萄園和從貧窮人所來的物。

14 The Lord will enter into ajudgment with the ancients of his people and the princes thereof; for ye have eaten up the bvineyardand the spoil of the cpoor in your houses.

15 萬軍之主神說:你們是什麼意思呢?你們壓制我的人民,搓磨貧窮人的臉。

15 What mean ye? Ye abeat my people to pieces, and grind the faces of the poor, saith the Lord God of Hosts.

16 主又說:因為錫安的女子狂傲,走路時挺直頸項,眼目放蕩,俏步徐行,腳下叮噹──

16 Moreover, the Lord saith: Because the daughters of Zion areahaughty, and bwalk with stretched-forth necks and wanton eyes, walking and mincing as they go, and making a tinkling with their feet—

17 所以主必詛罰錫安的女子頭頂長禿瘡,主又使她們隱密的部分赤露

17 Therefore the Lord will smite with a ascab the crown of the head of the daughters of Zion, and the Lord will bdiscover their secret parts.

18 在那日,主必除掉她們華美的叮噹飾品、網、月牙圈、

18 In that aday the Lord will take away the bravery of their tinkling ornaments, and cauls, and round tires like the moon;

19 垂飾和手鐲、臉的帕子、

19 The chains and the bracelets, and the mufflers;

20 華冠、腳飾、華帶、香盒、耳環、

20 The bonnets, and the ornaments of the legs, and the headbands, and the tablets, and the ear-rings;

21 戒指、鼻環、

21 The rings, and nose jewels;

22 服、外套、雲肩、荷包、

22 The changeable suits of apparel, and the mantles, and the wimples, and the crisping-pins;

23 鏡子、細麻衣、裹頭巾、圍巾。

23 The glasses, and the fine linen, and hoods, and the veils.

24 事情將是這樣,必有惡臭代替馨香,破布代替腰帶,禿頂代替美髮,麻布繫腰代替服,傷代替美貌。

24 And it shall come to pass, instead of sweet smell there shall be stink; and instead of a girdle, a rent; and instead of well set hair,abaldness; and instead of a stomacher, a girding of sackcloth;bburning instead of cbeauty.

25 你的男丁,必倒在刀下,你的勇士,必死在戰場。

25 Thy men shall fall by the sword and thy mighty in the war.

26 她的城門必悲傷哀號;她必荒涼,坐在地上。

26 And her agates shall lament and bmourn; and she shall be desolate, and shall csit upon the ground.