中英對照/摩爾門經/尼腓二書/第25章

出自 青少年追求卓越
< 中英對照‎ | 摩爾門經
於 2017年5月14日 (日) 23:04 由 Limingyu2007 (對話 | 貢獻) 所做的修訂 (已匯入 1 筆修訂)
(差異) ←上個修訂 | 最新修訂 (差異) | 下個修訂→ (差異)
前往: 導覽搜尋

英文語音

尼腓以明白的方式為榮──以賽亞的預言在末世時將為人所了解──猶太人將從巴比倫歸回,他們釘死彌賽亞、被分散、受懲罰──他們相信彌賽亞時,必得復興──祂第一次來臨是在李海離開耶路撒冷六百年後──尼腓人遵守摩西律法,並相信基督,即以色列聖者。約主前五五九年至五四五年。

Nephi glories in plainness—Isaiah’s prophecies will be understood in the last days—The Jews will return from Babylon, crucify the Messiah, and be scattered and scourged—They will be restored when they believe in the Messiah—He will first come six hundred years after Lehi left Jerusalem—The Nephites keep the law of Moses and believe in Christ, who is the Holy One of Israel. About 559–545 B.C.

1 現在我,尼腓,要講一下我所寫下的話,這些話是以賽亞的口說的。因為看啊,以賽亞講的許多事情,對許多我的人民而言,都難了解;因為他們不明白有關猶太人中預言的方式。

1 Now I, Nephi, do speak somewhat concerning the words which I have written, which have been spoken by the mouth of Isaiah. For behold, Isaiah spake many things which were ahard for many of my people to understand; for they know not concerning the manner of prophesying among the Jews.

2 因為許多與猶太習俗有關的事,我,尼腓,沒有教他們;因為他們的作為是黑暗的作為,他們的行徑是可憎的行徑。

2 For I, Nephi, have not taught them many things concerning the manner of the Jews; for their aworks were works of darkness, and their doings were doings of abominations.

3 因此,我寫給我的人民,寫給今後將獲得我寫的這些事的人,好讓他們知道神的懲罰會按照祂所說的臨到萬邦。

3 Wherefore, I write unto my people, unto all those that shall receive hereafter these things which I write, athat they may know the judgments of God, that they come upon all nations, according to the word which he hath spoken.

4 因此聽啊,我的人民,那屬於以色列家族的,側耳聽我的話;以賽亞的話對你們而言並非很明白,可是,對所有那些充滿預言的人而言,卻很明白。我依照那在我裡面的靈,給你們預言;因此,我要用明白的方式預言,我從與父親出耶路撒冷起,就是用這方式預言。因為看啊,我的靈魂喜愛用明白的方式對我的人民講話,以便他們學習。

4 Wherefore, hearken, O my people, which are of the house of Israel, and give ear unto my words; for because the words of Isaiah are not plain unto you, nevertheless they are plain unto all those that are filled with the aspirit of bprophecy. But I give unto you a cprophecy, according to the spirit which is in me; wherefore I shall prophesy according to the dplainness which hath been with me from the time that I came out from Jerusalem with my father; for behold, my soul delighteth in eplainness unto my people, that they may learn.

5 是的,我的靈魂喜愛以賽亞的話,因為我來自耶路撒冷,我的眼見過猶太人的事情,而我知道猶太人了解先知的話,沒有任何民族能像猶太人那樣了解先知對他們所說的話,除非他們也按猶太人的方式接受教導。

5 Yea, and my soul delighteth in the words of aIsaiah, for I came out from Jerusalem, and mine eyes hath beheld the things of thebJews, and I know that the Jews do cunderstand the things of the prophets, and there is none other people that understand the things which were spoken unto the Jews like unto them, save it be that they are taught after the manner of the things of the Jews.

6 但是看啊,我,尼腓,並未照著猶太人的方式教導我的子女;但是看啊,由於我自己在耶路撒冷住過,因此我熟悉周圍的地區;我也向子女提過神的懲罰,我對子女說,神的懲罰已依照以賽亞所說的臨到猶太人身上,那些事我就不寫了。

6 But behold, I, Nephi, have not taught my children after the manner of the Jews; but behold, I, of myself, have dwelt at Jerusalem, wherefore I know concerning the regions round about; and I have made mention unto my children concerning the judgments of God, which ahath come to pass among the Jews, unto my children, according to all that which Isaiah hath spoken, and I do not write them.

7 但是看啊,我要用我的明白方式繼續說我自己的預言;我知道這樣就不會有人誤解;然而,在以賽亞的預言應驗的日子,在他的預言應驗的時候,世人就必確實知道。

7 But behold, I proceed with mine own prophecy, according to myaplainness; in the which I bknow that no man can err; nevertheless, in the days that the prophecies of Isaiah shall be fulfilled men shall know of a surety, at the times when they shall come to pass.

8 因此,以賽亞的預言對人類兒女有價值,凡認為沒有價值的,我要特別對他們說,也要針對我自己的人民說這些話;我知道這些預言在末世對他們極有價值;到那天他們必了解這些預言;因此,為了他們的益處,我才寫下這些預言。

8 Wherefore, they are of aworth unto the children of men, and he that supposeth that they are not, unto them will I speak particularly, and confine the words unto mine bown people; for I know that they shall be of great worth unto them in the clast days; for in that day shall they understand them; wherefore, for their good have I written them.

9 正如罪惡已導致猶太人中的一個世代毀滅一樣,他們一代又一代也按照他們的罪惡而被毀滅;除非主的先知預先告訴他們,否則他們從沒有人被毀滅。

9 And as one generation hath been adestroyed among the Jews because of iniquity, even so have they been destroyed from generation to generation according to their iniquities; and never hath any of them been destroyed save it were bforetold them by the prophets of the Lord.

10 因此,先知已經告訴他們我父親一離開耶路撒冷後就要臨到他們的毀滅。然而,他們還是心地頑硬;就像我所預言的,除了那些被帶走,被俘往巴比倫的人以外,他們都被毀滅了。

10 Wherefore, it hath been told them concerning the destruction which should come upon them, immediately after my father leftaJerusalem; nevertheless, they bhardened their hearts; and according to my prophecy they have been destroyed, save it be those which are ccarried away dcaptive into Babylon.

11 我因為那在我裡面的靈而這樣說。儘管他們被帶走了,他們必歸回,並擁有耶路撒冷地;因此,他們必在繼承的土地上再次復興

11 And now this I speak because of the aspirit which is in me. And notwithstanding they have been carried away they shall return again, and possess the land of Jerusalem; wherefore, they shall bebrestored again to the cland of their inheritance.

12 但是看啊,他們將有戰爭和戰爭的風聲;到那日,父的獨生子,是的,就是天地之父,會在肉身中向他們顯現,看啊,由於他們的罪惡與心硬頸強,他們必拒絕祂。

12 But, behold, they shall have awars, and rumors of wars; and when the day cometh that the bOnly Begotten of the Father, yea, even the Father of heaven and of earth, shall cmanifest himself unto them in the flesh, behold, they will reject him, because of their iniquities, and the hardness of their hearts, and the stiffness of their necks.

13 看啊,他們必將祂釘在十字架上;祂躺在墳墓天後,必帶著醫治之能的翅膀,從死裡復活;凡相信祂名的,必在神國中得救。因此,我的靈魂喜愛預言祂的事,我已看到祂的日子,我的心頌揚祂的聖名。

13 Behold, they will acrucify him; and after he is laid in absepulchre for the space of cthree days he shall drise from the dead, with healing in his wings; and all those who shall believe on his name shall be saved in the kingdom of God. Wherefore, my soul delighteth to prophesy concerning him, for I have eseen his day, and my heart doth magnify his holy name.

14 看啊,事情將是這樣,彌賽亞從死裡復活,向祂的人民和所有會相信祂名的人顯現後,看啊,耶路撒冷必遭毀滅;凡與神和祂教會人民作對的有禍了。

14 And behold it shall come to pass that after the aMessiah hath risen from the dead, and hath manifested himself unto his people, unto as many as will believe on his name, behold, Jerusalem shall be bdestroyed again; for cwo unto them that fight against God and the people of his dchurch.

15 因此,猶太人必分散到各民族中;是的,巴比倫也必毀滅,因此,猶太人必遭其他民族分散。

15 Wherefore, the aJews shall be bscattered among all nations; yea, and also cBabylon shall be destroyed; wherefore, the Jews shall be scattered by other nations.

16 他們分散後,主神藉著其他民族嚴懲他們許多世代後,是的,一代又一代,直到他們被勸服了相信基督,神的兒子,以及贖罪,即為全人類的無限贖罪──當那日到來,他們相信基督,奉祂的名,手潔心清地崇拜父,不再期待另一位彌賽亞時,然後,在那時,時候要到,他們就必須相信這些事。

16 And after they have been ascattered, and the Lord God hath scourged them by other nations for the space of many generations, yea, even down from generation to generation until they shall be persuaded to bbelieve in Christ, the Son of God, and the atonement, which is infinite for all mankind—and when that day shall come that they shall believe in Christ, and worship the Father in his name, with pure hearts and cclean hands, and look not forward any more for danother Messiah, then, at that time, the day will come that it must needs be expedient that they should believe these things.

17 主必第二次再著手將祂的人民從迷失和墜落的狀態中復興起來。因此,祂必在人類兒女中行一件奇妙又奇妙的事。

17 And the Lord will set his hand again the second time toarestore his people from their lost and fallen state. Wherefore, he will proceed to do a bmarvelous work and a wonder among the children of men.

18 因此,祂必把祂的傳給他們,那些話要在末日審判他們,因為賜給他們這些話的目的,是要他們相信那位他們曾拒絕的真正彌賽亞;也要勸他們相信,他們不必再期待另一位彌賽亞的來臨,因為不會再有彌賽亞出現,除非是騙人的彌賽亞;因為眾先知所講的彌賽亞只有一位,祂就是要被猶太人拒絕的彌賽亞。

18 Wherefore, he shall bring forth ahis bwords unto them, which words shall cjudge them at the last day, for they shall be given them for the purpose of dconvincing them of the true Messiah, who was rejected by them; and unto the convincing of them that they need not look forward any more for a Messiah to come, for there should not any come, save it should be a efalse Messiah which should deceive the people; for there is save one fMessiah spoken of by the prophets, and that Messiah is he who should be rejected of the Jews.

19 根據眾先知的話,彌賽亞要在我父親離開耶路撒冷六百年後來臨;並且根據眾先知的話,還有那位神的天使的話,祂要名為耶穌基督,神的兒子。

19 For according to the words of the prophets, the aMessiahcometh in bsix hundred years from the time that my father left Jerusalem; and according to the words of the prophets, and also the word of the cangel of God, his dname shall be Jesus Christ, theeSon of God.

20 現在,我的弟兄們,我已講得很明白,你們不可能誤解。像主神活著一樣,祂曾以色列人出埃及地,並賜摩西能力,讓他在人民遭毒蛇咬過後,醫治他們,只要他們舉目望一下他在他們面前舉起的即可;祂又賜他能力,讓他擊打磐石,水就流出來;是的,看啊,我對你們說,像這些事情是真實的,也像主神活著一樣,除了我所講的耶穌基督以外,天下間沒有賜下別的,世人可以靠著得救。

20 And now, my brethren, I have spoken plainly that ye cannot err. And as the Lord God liveth that abrought Israel up out of the land of Egypt, and gave unto Moses power that he should bheal the nations after they had been bitten by the poisonous serpents, if they would cast their eyes unto the cserpent which he did raise up before them, and also gave him power that he should smite thedrock and the water should come forth; yea, behold I say unto you, that as these things are etrue, and as the Lord God liveth, there is none other fname given under heaven save it be this Jesus Christ, of which I have spoken, whereby man can be saved.

21 因此,為了這個目的,主神應許我:我所寫的這些事情必得保留和保全,並在我後裔中代代相傳,以履行祂對約瑟的應許,這應許是:只要大地存在,他的後裔決不會滅亡

21 Wherefore, for this cause hath the Lord God promised unto me that these things which I awrite shall be kept and preserved, and handed down unto my seed, from generation to generation, that the promise may be fulfilled unto Joseph, that his seed should never bperish as long as the earth should stand.

22 因此,只要大地存在,這些紀錄會代代相傳,這些會照神的旨意與願望流傳;擁有該紀錄的各族,必按其中所記載的話受審判

22 Wherefore, these things shall go from generation to generation as long as the earth shall stand; and they shall go according to the will and pleasure of God; and the nations who shall possess them shall be ajudged of them according to the words which are written.

23 我們辛勤地寫,我們的子女和弟兄相信基督並與神和諧;我們知道,在我們盡力而為後,才能藉著恩典得救。

23 For we labor diligently to write, to apersuade our children, and also our brethren, to believe in Christ, and to be reconciled to God; for we know that it is by bgrace that we are saved, after all we cancdo.

24 儘管我們相信基督,我們仍要遵守摩西律法,堅定地期待基督,直到該律法得成全。

24 And, notwithstanding we believe in Christ, we akeep the law of Moses, and look forward with steadfastness unto Christ, until the law shall be fulfilled.

25 因為那律法就是為了這目的而賜予的,所以那律法對我們而言已成為的,由於我們的信心,我們得以在基督裡活著;但我們因為誡命仍遵守那律法。

25 For, for this end was the alaw given; wherefore the law hath become bdead unto us, and we are made alive in Christ because of our faith; yet we keep the law because of the commandments.

26 我們談論基督,我們因基督而快樂,我們傳揚基督,我們預言基督,我們依照我們的預言記錄,好使我們的子孫知道去哪裡尋求的赦免。

26 And we atalk of Christ, we rejoice in Christ, we preach of Christ, we bprophesy of Christ, and we write according to our prophecies, that our cchildren may know to what source they may look for a dremission of their sins.

27 因此,我們提到那律法,好使我們的子孫知道那律法是死的,一旦他們知道那律法是死的,就能期待基督裡的生命,並了解賜予該律法的目的。基督成全那律法後,使他們在該廢止那律法時,不必硬起心來反對祂。

27 Wherefore, we speak concerning the law that our children may know the deadness of the law; and they, by knowing the deadness of the law, may look forward unto that life which is in Christ, and know for what end the law was given. And after the law is fulfilled in Christ, that they need not harden their hearts against him when the law ought to be done away.

28 現在看啊,我的人民啊,你們是一群倔強的人;因此,我已很明白地對你們講了,你們不可能誤解。我所講的話都必作為對你們不利的見證;因為那些話足以教導每一個人正道;那正道就是相信基督,不否認祂;因為否認了祂,你們也就否認了眾先知和律法。

28 And now behold, my people, ye are a astiffnecked people; wherefore, I have spoken plainly unto you, that ye cannot misunderstand. And the words which I have spoken shall stand as a btestimony against you; for they are sufficient to cteach any man the dright way; for the right way is to believe in Christ and deny him not; for by denying him ye also deny the prophets and the law.

29 現在看啊,我對你們說,那正道就是相信基督,不否認祂;基督就是以色列聖者;因此你們必須在祂面前屈身,盡、盡意、盡力並用整個靈魂崇拜祂;如果你們這樣做,你們決不被拋棄。

29 And now behold, I say unto you that the right way is to believe in Christ, and deny him not; and Christ is the Holy One of Israel; wherefore ye must bow down before him, and aworship him with all your bmight, mind, and strength, and your whole soul; and if ye do this ye shall in nowise be cast out.

30 你們必須遵守神的儀式和教儀,直到賜給摩西的律法得成全,那是必須的。

30 And, inasmuch as it shall be expedient, ye must keep theaperformances and bordinances of God until the law shall be fulfilled which was given unto Moses.