中英對照/摩爾門經/尼腓二書/第3章

出自 青少年追求卓越
前往: 導覽搜尋

英文語音

埃及的約瑟曾在異象中見到尼腓人──他預言到後期的先見約瑟 • 斯密、解救以色列人的摩西,以及摩爾門經的問世。約主前五八八年至五七○年。

Joseph in Egypt saw the Nephites in vision—He prophesied of Joseph Smith, the latter-day seer; of Moses, who would deliver Israel; and of the coming forth of the Book of Mormon. About 588–570 B.C.

1 約瑟,我最小的孩子,現在我對你講話。你是在我歷經苦難的曠野中出生的;是的,在我最憂傷的日子裡,你母親生下了你。

1 And now I speak unto you, Joseph, my alast-born. Thou wast born in the wilderness of mine afflictions; yea, in the days of my greatest sorrow did thy mother bear thee.

2 只要你遵守以色列聖者的誡命,願主也為你聖化這最寶貴的土地,作你繼承的土地,也作你後裔和你哥哥繼承的土地,讓你們永遠安居。

2 And may the Lord consecrate also unto thee this aland, which is a most precious land, for thine inheritance and the inheritance of thy seed with thy brethren, for thy security forever, if it so be that ye shall keep the commandments of the Holy One of Israel.

3 現在,約瑟,我最小的孩子,我把你從我歷經苦難的曠野帶出來,願主永遠祝福你,因為你的後裔必不會完全滅亡

3 And now, Joseph, my last-born, whom I have brought out of the wilderness of mine afflictions, may the Lord bless thee forever, for thy aseed shall not utterly be bdestroyed.

4 因為看啊,你是我的子嗣;而我是那位被俘往埃及的約瑟的後代。主與約瑟立下的聖約多麼偉大。

4 For behold, thou art the fruit of my loins; and I am a descendant of aJoseph who was carried bcaptive into Egypt. And great were the ccovenants of the Lord which he made unto Joseph.

5 因此,約瑟確實見到了我們這世代。他獲得主的應許,即主神要從祂的子嗣中為以色列家族興起一根正義枝條;不是彌賽亞,而是一根要被折下來的枝條,然而,主要在聖約中記起他們,彌賽亞必在後期時代以大能向他們顯現,領他們脫離黑暗,邁向光明──是的,脫離隱蔽的黑暗,脫離囚禁,邁向自由。

5 Wherefore, Joseph truly asaw our day. And he obtained abpromise of the Lord, that out of the fruit of his loins the Lord God would raise up a crighteous dbranch unto the house of Israel; not the Messiah, but a branch which was to be broken off, nevertheless, to be remembered in the covenants of the Lord that the Messiah should be made emanifest unto them in the latter days, in the spirit of power, unto the bringing of them out offdarkness unto light—yea, out of hidden darkness and out of captivity unto freedom.

6 因為約瑟確實作證說:主我的神必興起一位先見,他會是一位賜給我子嗣的精選先見。

6 For Joseph truly testified, saying: A aseer shall the Lord my God raise up, who shall be a choice seer unto the fruit of my bloins.

7 是的,約瑟確實說道:主這樣對我說:我會從你的子嗣中興起一位精選的先見;他必在你的子嗣中受到極高的尊崇。我要命令他為你的子嗣,即他的弟兄,做一件對他們極有價值的事工,也就是使他們知道我與你祖先所立的聖約。

7 Yea, Joseph truly said: Thus saith the Lord unto me: A choiceaseer will I braise up out of the fruit of thy loins; and he shall be esteemed highly among the fruit of thy loins. And unto him will I give commandment that he shall do a work for the fruit of thy loins, his brethren, which shall be of great worth unto them, even to the bringing of them to the cknowledge of the covenants which I have made with thy fathers.

8 我要賜給他一條誡命,除了我命令的事工外,他可以做其他任何工作。我必使他在我眼中成為偉大;因為他要做我的事工。

8 And I will give unto him a commandment that he shall do anoneother work, save the work which I shall command him. And I will make him great in mine eyes; for he shall do my work.

9 他要像摩西一樣偉大,我說過我必為你們興起摩西,來拯救我的人民,以色列家族。

9 And he shall be great like unto aMoses, whom I have said I would raise up unto you, to bdeliver my cpeople, O house of Israel.

10 我必興起摩西,拯救你的人民出埃及地。

10 And aMoses will I raise up, to deliver thy people out of the land of Egypt.

11 主說,我必從你的子嗣中興起一位先見;我必賜予他能力,向你的子嗣透露我的話──不僅透露我的話,還要勸他們相信已傳到他們之中的我的話。

11 But a aseer will I raise up out of the fruit of thy loins; and unto him will I give bpower to cbring forth my word unto the seed of thy loins—and not to the bringing forth my word only, saith the Lord, but to the convincing them of my word, which shall have already gone forth among them.

12 因此主說,你的子嗣必紀錄;猶大的子嗣也必紀錄;而且你子嗣記錄的,必與猶大子嗣記錄的結合一起,推翻一切假教義並平息紛爭,在你子嗣中建立和平,使他們在後期時代認識他們的祖先,也使他們知道我的聖約。

12 Wherefore, the fruit of thy loins shall awrite; and the fruit of the loins of bJudah shall cwrite; and that which shall be written by the fruit of thy loins, and also that which shall be written by the fruit of the loins of Judah, shall grow together, unto thedconfounding of efalse doctrines and laying down of contentions, and establishing fpeace among the fruit of thy loins, and gbringingthem to the hknowledge of their fathers in the latter days, and also to the knowledge of my covenants, saith the Lord.

13 主說,以色列家族啊,我在我所有的人民中展開事工時,必使他轉弱為強,來復興你們。

13 And out of weakness he shall be made strong, in that day when my work shall commence among all my people, unto the restoring thee, O house of Israel, saith the Lord.

14 約瑟這樣預言說:看啊,主必祝福那位先見,凡企圖毀滅他的,必定挫敗;因為我從主得到的關於我子嗣的這項應許,必定實現。看啊,我確知這應許必定實現。

14 And thus prophesied Joseph, saying: Behold, that seer will the Lord bless; and they that seek to destroy him shall be confounded; for this promise, which I have obtained of the Lord, of the fruit of my loins, shall be fulfilled. Behold, I am sure of the fulfilling of this promise;

15 他必我同名;也他父親同名。他必像我,因為,主藉著他的手要成就的事,必能靠著主的大能,將我的人民帶向救恩。

15 And his aname shall be called after me; and it shall be after thebname of his father. And he shall be clike unto me; for the thing, which the Lord shall bring forth by his hand, by the power of the Lord shall bring dmy people unto esalvation.

16 是的,約瑟這樣預言說:我確知這事,就像我確知摩西的應許一樣;因為主對我說過,我必永遠保全你的後裔。

16 Yea, thus prophesied Joseph: I am sure of this thing, even as I am sure of the promise of Moses; for the Lord hath said unto me, I will apreserve thy seed forever.

17 主說:我必興起一位摩西;我必以一根杖賜他能力;也必賜給他書寫的能力。然而我不鬆開他的舌頭,不讓他多言,因為我不要他能言善道。但我必用我自己的手指我的律法給他;我必為他預備一位代言人

17 And the Lord hath said: I will raise up a Moses; and I will give power unto him in a rod; and I will give judgment unto him in writing. Yet I will not loose his tongue, that he shall speak much, for I will not make him mighty in speaking. But I will awrite unto him my law, by the finger of mine own hand; and I will make abspokesman for him.

18 主還對我說:我必為你的子嗣興起一位先見;我必為他預備一位代言人。而我,看啊,必讓他將你子嗣所寫的事寫給你的子嗣;你子嗣的代言人必宣告這事。

18 And the Lord said unto me also: I will raise up unto the fruit of thy loins; and I will make for him a spokesman. And I, behold, I will give unto him that he shall write the writing of the fruit of thy loins, unto the fruit of thy loins; and the spokesman of thy loins shall declare it.

19 他要寫的話,是按照我的智慧,認為應當傳達給你子嗣的話。這些話猶如你的子嗣塵埃中向他們呼喊;因為我知道他們的信心。

19 And the words which he shall write shall be the words which are expedient in my wisdom should go forth unto the afruit of thy loins. And it shall be as if the fruit of thy loins had cried unto thembfrom the dust; for I know their faith.

20 即使已過了許多世代,他們必仍從塵埃中呼喊;是的,呼籲他們的弟兄悔改。事情將是這樣,他們的呼喊必以他們簡明的話傳誦。

20 And they shall acry from the bdust; yea, even repentance unto their brethren, even after many generations have gone by them. And it shall come to pass that their cry shall go, even according to the simpleness of their words.

21 由於他們的信心,他們的要由我的口發出,傳給他們的弟兄,即你的子嗣;而由於他們的信心,我必使他們的話轉弱為強,使他們記起我和你祖先所立的聖約。

21 Because of their faith their awords shall proceed forth out of my mouth unto their brethren who are the fruit of thy loins; and the weakness of their words will I make strong in their faith, unto the remembering of my covenant which I made unto thy fathers.

22 現在看啊,我兒約瑟,我的古代祖先就是這樣預言的。

22 And now, behold, my son Joseph, after this manner did my father of old aprophesy.

23 所以,你已因這聖約而蒙福;因為你的後裔必不會被毀滅,因為他們必聽從書中的話。

23 Wherefore, because of this covenant thou art ablessed; for thy seed shall not be destroyed, for they shall bhearken unto the words of the book.

24 他們之中,將興起一位強者,他所言所行多使人獲益,他是神手中的工具,有極大的信心,行大奇事,做神眼中偉大的事工,以促成以色列家族和你們兄弟後裔的許多復興。

24 And there shall rise up aone mighty among them, who shall do much good, both in word and in deed, being an instrument in the hands of God, with exceeding faith, to work mighty wonders, and do that thing which is great in the sight of God, unto the bringing to pass much brestoration unto the house of Israel, and unto the seed of thy brethren.

25 現在,約瑟,你有福了。看啊,你還小,因此,要聽從你哥哥尼腓的話,這一切必照我所說的話成就在你身上。切記你臨終的父親所說的話,阿們。

25 And now, blessed art thou, Joseph. Behold, thou art little; wherefore hearken unto the words of thy brother, Nephi, and it shall be done unto thee even according to the words which I have spoken. Remember the words of thy dying father. Amen.