中英對照/摩爾門經/尼腓二書/第8章

出自 青少年追求卓越
前往: 導覽搜尋

英文語音

主在末世要安慰錫安和聚集以色列──蒙救贖者會歡欣鼓舞來到錫安──比照以賽亞書第五十一章及第五十二章一至二節。約主前五五九年至五四五年。

In the last days, the Lord will comfort Zion and gather Israel—The redeemed will come to Zion amid great joy—Compare Isaiah 51 and 52:1-2. About 559–545 B.C.

1 你們這追求公義的,當聽我言。要想想那鑿出你來的磐石和挖出你來的巖穴。

1 aHearken unto me, ye that follow after righteousness. Look unto the brock from whence ye are hewn, and to the hole of the pit from whence ye are digged.

2 要想想你們的父親亞伯拉罕和生你們的撒拉;因為他獨自一人的時候,我選召他,並賜福予他。

2 Look unto Abraham, your afather, and unto bSarah, she that bare you; for I called him alone, and blessed him.

3 主必安慰錫安,祂會安慰錫安一切的荒場,並且祂會使錫安的曠野像伊甸,使錫安的沙漠像主的園囿;其中必有歡喜和快樂、感謝和歌唱的聲音。

3 For the Lord shall acomfort bZion, he will comfort all her waste places; and he will make her cwilderness like dEden, and her desert like the garden of the Lord. Joy and gladness shall be found therein, thanksgiving and the voice of melody.

4 我的人民啊,當聽我言;我的國民啊,側耳聽我說;因為律法必從我而出,並且我必使我的公理為人民之

4 Hearken unto me, my people; and give ear unto me, O my nation; for a alaw shall proceed from me, and I will make my judgment to rest for a blight for the people.

5 我的公義臨近,我的救恩發出,而我的臂膀要審判人民。海島都要等候我,且依賴我的臂膀。

5 My righteousness is near; my asalvation is gone forth, and mine arm shall bjudge the people. The cisles shall wait upon me, and on mine arm shall they trust.

6 你們要舉目向天,也要觀看下面的大地;因諸天必像煙雲消散,大地必如衣服漸漸變舊;其上的居民,也要如此死亡。唯有我的救恩永遠長存,我的公義也不廢掉。

6 Lift up your eyes to the aheavens, and look upon the earth beneath; for the heavens shall bvanish away like smoke, and the earth shall cwax old like a garment; and they that dwell therein shall die in like manner. But my salvation shall be forever, and my righteousness shall not be abolished.

7 知道公義的民啊,我已在你們心中寫上我的律法,要聽我言,不要怕人的責備,也不要因人的辱罵驚惶。

7 Hearken unto me, ye that know righteousness, the people in whose heart I have written my law, afear ye not the breproach of men, neither be ye afraid of their crevilings.

8 因為蛀蟲必咬他們,好像咬衣服,而蟲子必咬他們,如同咬羊絨;唯有我的公義永遠長存,我的救恩直到萬代。

8 For the amoth shall eat them up like a garment, and the worm shall eat them like wool. But my righteousness shall be forever, and my salvation from generation to generation.

9 主的臂膀啊,覺醒,覺醒!披上能力,像古時那樣覺醒。從前砍碎拉哈伯,刺透龍的,不是您嗎?

9 aAwake, awake! Put on bstrength, O arm of the Lord; awake as in the ancient days. Art thou not he that hath cut cRahab, and wounded the ddragon?

10 使海與深淵的水乾涸,使海的深處變為贖民經過之的,不是您嗎?

10 Art thou not he who hath dried the sea, the waters of the great deep; that hath made the depths of the sea a away for the ransomed to pass over?

11 因此,主救贖的必歸回,並歌唱來到錫安;而永恆喜樂與神聖必歸到他們的頭上;他們必得著歡喜快樂,憂愁息盡都逃避。

11 Therefore, the aredeemed of the Lord shall breturn, and come with csinging unto Zion; and everlasting joy and holiness shall be upon their heads; and they shall obtain gladness and joy; sorrow and dmourning shall flee away.

12 就是那位,是的,我就是那位安慰你們的。看啊,你是誰,竟那必死的人,怕那要變如的人之子?

12 aI am he; yea, I am he that comforteth you. Behold, who art thou, that thou shouldst be bafraid of man, who shall die, and of the son of man, who shall be made like unto cgrass?

13忘記鋪張諸天,立定大地根基,創造你的主;又因欺壓者圖謀毀滅而要發的憤怒,每天不停地害怕?而那欺壓者的憤怒在哪裡呢?

13 And aforgettest the Lord thy maker, that hath bstretched forth the heavens, and laid the foundations of the earth, and hast feared continually every day, because of the fury of the coppressor, as if he were ready to destroy? And where is the fury of the oppressor?

14 被擄去的快得釋放,必不死在坑中,他的食物,也不致缺乏。

14 The acaptive exile hasteneth, that he may be loosed, and that he should not die in the pit, nor that his bread should fail.

15 我是主你的神,我的浪濤翻騰;萬軍之主是我的名。

15 But I am the Lord thy God, whose awaves roared; the Lord of Hosts is my name.

16 我將我的話放進你口中,用我的手影遮蔽你,為要安置諸天和立定大地根基,又對錫安說:看啊,你是我的人民

16 And I have aput my words in thy mouth, and have covered thee in the shadow of mine hand, that I may plant the heavens and lay the foundations of the earth, and say unto Zion: Behold, thou art my bpeople.

17 耶路撒冷啊,覺醒,覺醒,站起來;你從主手中喝了祂憤怒,喝盡了那使人東倒西歪的杯中的渣滓。

17 Awake, awake, stand up, O Jerusalem, which hast drunk at the hand of the Lord the acup of his bfury—thou hast drunken the dregs of the cup of trembling wrung out—

18 她所生育的諸子中沒有一個牽引她的;她所養大的諸子中沒有一個攙扶她的。

18 And none to guide her among all the sons she hath brought forth; neither that taketh her by the hand, of all the sons she hath brought up.

19 這兩個兒子臨到你,他們為你舉哀──你的荒涼毀滅,和飢荒刀兵──我藉著誰來安慰你呢?

19 These two asons are come unto thee, who shall be sorry for thee—thy desolation and destruction, and the famine and the sword—and by whom shall I comfort thee?

20 你的眾子發昏,除了這兩個以外;他們躺臥各街頭;他們像野牛在網羅之中,都滿了主的憤怒,你神的斥責。

20 Thy sons have fainted, save these two; they lie at the head of all the streets; as a wild bull in a net, they are full of the fury of the Lord, the rebuke of thy God.

21 因此,你這既困苦又非因酒而的,要聽我言:

21 Therefore hear now this, thou afflicted, and adrunken, and not with wine:

22 你的主,就是為祂人民屈的主你的神,如此說;看啊,我已從你手中接過那使人東倒西歪的杯,就是我憤怒之杯的渣滓;你必不再喝。

22 Thus saith thy Lord, the Lord and thy God apleadeth the cause of his people; behold, I have taken out of thine hand the cup of trembling, the dregs of the cup of my fury; thou shalt no more drink it again.

23 但是必將這杯遞在苦待你的人手中;他們曾對你的靈魂說:屈身,讓我們踩過去吧;你便躺下身來,好像地面,又好像街道,任人踩過。

23 But aI will put it into the hand of them that afflict thee; who have said to thy soul: Bow down, that we may go over—and thou hast laid thy body as the ground and as the street to them that went over.

24 錫安啊,覺醒,再覺醒,披上你的能力;聖城耶路撒冷啊,穿上你華美的衣服;因為從今以後,未受割禮、不潔淨的必不再進入你中間。

24 aAwake, awake, put on thy bstrength, O cZion; put on thy beautiful garments, O Jerusalem, the holy city; for henceforth there shall dno more come into thee the uncircumcised and the unclean.

25 耶路撒冷啊,要抖下塵土,起來,坐下;錫安被擄的女子啊,要解開你頸項的鎖鏈

25 Shake thyself from the dust; arise, sit down, O Jerusalem; loose thyself from the abands of thy neck, O captive daughter of Zion.