"中英對照/摩爾門經/尼腓四書/第1章" 修訂間的差異

出自 青少年追求卓越
前往: 導覽搜尋
 
(已匯入 1 筆修訂)
 
(無差異)

於 2017年5月14日 (日) 23:04 的最新修訂

這位尼腓是耶穌基督的門徒尼腓的兒子

Who Is the Son of Nephi—One of the Disciples of Jesus Christ

尼腓人的記事;是根據他的紀錄寫的。

An account of the people of Nephi, according to his record.

尼腓人和拉曼人都歸信主──他們凡物公用、行奇蹟,並在那地昌盛──兩世紀後,分裂、邪惡、假教會及迫害四起──三百年後,尼腓人和拉曼人都邪惡──阿摩龍藏起神聖紀錄。約主後三五年至三二一年。

The Nephites and the Lamanites are all converted unto the Lord—They have all things in common, work miracles, and prosper in the land—After two centuries, divisions, evils, false churches, and persecutions arise—After three hundred years, both the Nephites and the Lamanites are wicked—Ammaron hides up the sacred records. About A.D. 35–321.

1 事情是這樣的,第三十四年過去了,三十五年也過去了,看啊,耶穌的門徒在周圍各地組織基督的教會。凡到他們那裡並真心悔改他們的罪的,都奉耶穌的名受了洗,並且也都接受了聖靈。

1 And it came to pass that the thirty and fourth year passed away, and also the thirty and fifth, and behold the disciples of Jesus had formed a church of Christ in all the lands round about. And as many as did come unto them, and did truly repent of their sins, were abaptized in the name of Jesus; and they did also receive the Holy Ghost.

2 事情是這樣的,第三十六年,整個地面上的人民,不論尼腓人或拉曼人,都歸信了主,他們之間沒有紛爭,也沒有爭論,每人都彼此公正相待。

2 And it came to pass in the thirty and sixth year, the people were all converted unto the Lord, upon all the face of the land, both Nephites and Lamanites, and there were no contentions and disputations among them, and every man did deal justly one with another.

3 他們物公用,因此沒有貧與富、束縛與自由之分,都是自由的,都享有天上的恩賜。

3 And they had aall things common among them; therefore there were not rich and poor, bond and free, but they were all made free, and partakers of the heavenly bgift.

4 事情是這樣的,第三十七年也過去了,那地依舊有持續的和平。

4 And it came to pass that the thirty and seventh year passed away also, and there still continued to be apeace in the land.

5 耶穌的門徒行了偉大而奇妙的事工,他們治癒病人、使死人復生、跛子行走、瞎子看見、聾子聽見;他們在人類兒女中行各樣奇蹟;他們除了奉耶穌的名外,不奉任何名行奇蹟。

5 And there were great and marvelous works wrought by the disciples of Jesus, insomuch that they did aheal the sick, andbraise the dead, and cause the lame to walk, and the blind to receive their sight, and the deaf to hear; and all manner ofcmiracles did they work among the children of men; and in nothing did they work miracles save it were in the name of Jesus.

6 第三十八年過去了,三十九年、四十一年、四十二年,是的,直到第四十九年也都過去了;第五十一年、五十二年,是的,直到第五十九年也都過去了。

6 And thus did the thirty and eighth year pass away, and also the thirty and ninth, and forty and first, and the forty and second, yea, even until forty and nine years had passed away, and also the fifty and first, and the fifty and second; yea, and even until fifty and nine years had passed away.

7 主使他們在那地極其昌盛;是的,他們在燒毀的城市上重建城市。

7 And the Lord did prosper them exceedingly in the land; yea, insomuch that they did build cities again where there had been cities burned.

8 是的,他們甚至重建了柴雷罕拉大城。

8 Yea, even that great acity Zarahemla did they cause to be built again.

9 但是有許多城市已沉陷,被水淹沒,因此無法重建。

9 But there were many cities which had been asunk, and waters came up in the stead thereof; therefore these cities could not be renewed.

10 現在看啊,事情是這樣的,尼腓人日漸強大,人口極為快速地增加,成為非常俊美可愛的民族。

10 And now, behold, it came to pass that the people of Nephi did wax strong, and did multiply exceedingly fast, and became an exceedingly afair and delightsome people.

11 他們男婚女嫁,並依主給予他們的許多應許而蒙受祝福。

11 And they were married, and given in marriage, and were blessed according to the multitude of the apromises which the Lord had made unto them.

12 他們不再按摩西律法的儀式和教儀行事,卻按他們從主他們的神那裡接受到的誡命行事,不斷禁食祈禱,並且經常聚在一起祈禱和聆聽主的話。

12 And they did not walk any more after the aperformances andbordinances of the claw of Moses; but they did walk after the commandments which they had received from their Lord and their God, continuing in dfasting and prayer, and in meeting together oft both to pray and to hear the word of the Lord.

13 事情是這樣的,那地所有的人民中都沒有紛爭;耶穌的門徒卻行了許多大奇蹟。

13 And it came to pass that there was no contention among all the people, in all the land; but there were mighty miracles wrought among the disciples of Jesus.

14 事情是這樣的,第七十一年過去了,第七十二年也過去了,是的,總之,直到第七十九年過去了,是的,一百年過去了,耶穌揀選的門徒,除了三位要留下的以外,都到的樂園去了;另有其他的門徒按立,接替他們;那一代許多的人也都去世了。

14 And it came to pass that the seventy and first year passed away, and also the seventy and second year, yea, and in fine, till the seventy and ninth year had passed away; yea, even an hundred years had passed away, and the adisciples of Jesus, whom he had chosen, had all gone to the bparadise of God, save it were the cthree who should tarry; and there were other ddiscipleseordained in their stead; and also many of that fgeneration had passed away.

15 事情是這樣的,那地沒有紛爭,因為人民心中有神的愛。

15 And it came to pass that there was no acontention in the land, because of the blove of God which did dwell in the hearts of the people.

16 沒有嫉妒、沒有不和、沒有暴動、沒有淫亂、沒有謊言、沒有謀殺,也沒有任何形式的色情;在由神的手所造的人當中,確實沒有比這人民幸福的了。

16 And there were no aenvyings, nor bstrifes, nor ctumults, nor whoredoms, nor lyings, nor murders, nor any manner ofdlasciviousness; and surely there could not be a ehappier people among all the people who had been created by the hand of God.

17 沒有盜匪,沒有殺人犯,沒有拉曼人,也沒有任何什麼什麼人;他們是一體,是基督的孩子,神國的繼承人。

17 There were no robbers, nor murderers, neither were there Lamanites, nor any manner of -ites; but they were in aone, the children of Christ, and heirs to the kingdom of God.

18 他們何其幸福!因為主祝福他們所做的一切事;是的,使他們蒙福、昌盛,直到一百一十年過去了;基督以來的第一代過去了,全地沒有紛爭。

18 And how blessed were they! For the Lord did bless them in all their doings; yea, even they were blessed and prospered until an hundred and ten years had passed away; and the first generation from Christ had passed away, and there was no contention in all the land.

19 事情是這樣的,寫先前這紀錄的尼腓(他把紀錄記在尼腓片上)去世了,他的兒子阿摩司接替他記錄,他也記錄在尼腓片上。

19 And it came to pass that aNephi, he that kept this last record, (and he kept it upon the bplates of Nephi) died, and his son Amos kept it in his stead; and he kept it upon the plates of Nephi also.

20 他寫了八十四年,那地仍然和平,只有一小部分人叛離教會,自稱拉曼人;因此,那地又開始有了拉曼人。

20 And he kept it eighty and four years, and there was still peace in the land, save it were a small part of the people who had revolted from the church and taken upon them the name of Lamanites; therefore there began to be aLamanites again in the land.

21 事情是這樣的,阿摩司也去世了(時為基督來臨後一百九十四年),他的兒子阿摩司接替他記錄;他也記錄在尼腓片上,也寫在尼腓書──即這本書裡。

21 And it came to pass that aAmos died also, (and it was an hundred and ninety and four years from the coming of Christ) and his son Amos kept the record in his stead; and he also kept it upon the plates of Nephi; and it was also written in the book of Nephi, which is this book.

22 事情是這樣的,兩百年過去了;除了少數人以外,第二代也都去世了。

22 And it came to pass that two hundred years had passed away; and the second generation had all passed away save it were a few.

23 我,摩爾門,希望你們知道,這人民由於人口增加而散居在整個地面上;他們因基督而昌盛,變得非常富有。

23 And now I, Mormon, would that ye should know that the people had multiplied, insomuch that they were spread upon all the face of the land, and that they had become exceedingly arich, because of their prosperity in Christ.

24 在這第兩百零一年,他們之中開始有人驕傲自大,如穿昂貴衣服,戴各樣華美的珍珠和世上精美的東西。

24 And now, in this two hundred and first year there began to be among them those who were lifted up in apride, such as the wearing of costly apparel, and all manner of fine pearls, and of the fine things of the world.

25 從那時起,他們不再共用物品和財產。

25 And from that time forth they did have their goods and their substance no more acommon among them.

26 他們開始劃分階級,開始建立自己的教會以謀,並且開始否認基督真正的教會。

26 And they began to be divided into classes; and they began to build up achurches unto themselves to get bgain, and began to deny the true church of Christ.

27 事情是這樣的,兩百一十年過去時,那地已有許多教會;是的,許多教會自稱知道基督,卻否認祂大部分的福音,而接受各樣邪惡,把神聖之物給予因不配稱而被禁止領受的人。

27 And it came to pass that when two hundred and ten years had passed away there were many churches in the land; yea, there were many churches which professed to know the Christ, and yet they did adeny the more parts of his gospel, insomuch that they did receive all manner of wickedness, and did administer that which was sacred unto him to whom it had been bforbiddenbecause of unworthiness.

28教會因罪惡和那抓住人心的撒但的勢力而大量增加。

28 And this church did multiply exceedingly because of iniquity, and because of the power of aSatan who did get hold upon theirbhearts.

29 此外,另有一教會否認基督;那教會因基督真正的教會謙卑並相信基督,而迫害他們;那教會也因他們所行的許多奇蹟而蔑視他們。

29 And again, there was another church which denied the Christ; and they did apersecute the true bchurch of Christ, because of their humility and their belief in Christ; and they did despise them because of the many miracles which were wrought among them.

30 所以他們對留在那裡的基督門徒行使權力和權威,把他們關進監牢;但門徒藉著他們裡面的神的話的力量,使監牢裂成兩半,他們到各處去,在他們之中行大奇蹟。

30 Therefore they did exercise power and authority over the disciples of Jesus who did tarry with them, and they did cast them into aprison; but by the power of the word of God, which was in them, the prisons were rent in twain, and they went forth doing mighty miracles among them.

31 然而儘管有這一切奇蹟,人民仍然硬起心來,企圖殺害他們,正如耶路撒冷的猶太人,根據耶穌所說的,企圖殺害祂一樣。

31 Nevertheless, and notwithstanding all these miracles, the people did harden their hearts, and did seek to kill them, even as the Jews at Jerusalem sought to kill Jesus, according to his word.

32 他們把他們丟進,他們走了出來,沒有受到傷害。

32 And they did cast them into afurnaces of bfire, and they came forth receiving no harm.

33 他們又把他們丟進獸穴,他們卻像小孩與羔羊玩耍那樣,與野獸玩耍;他們從其中走出來,沒有受到傷害。

33 And they also cast them into adens of wild beasts, and they did play with the wild beasts even as a child with a lamb; and they did come forth from among them, receiving no harm.

34 然而人民還是硬起心來,因為他們由許多祭司和假先知帶領,建立許多教會,行各樣的惡事。他們毆打耶穌的人民,但耶穌的人民並不還手。他們就這樣在不信和邪惡中衰落,年復一年,直到兩百三十年過去了。

34 Nevertheless, the people did harden their hearts, for they were led by many priests and afalse prophets to build up many churches, and to do all manner of iniquity. And they did bsmiteupon the people of Jesus; but the people of Jesus did not smite again. And thus they did dwindle in unbelief and wickedness, from year to year, even until two hundred and thirty years had passed away.

35 事情是這樣的,就在這一年,是的,就在第兩百三十一年,人民嚴重分裂。

35 And now it came to pass in this year, yea, in the two hundred and thirty and first year, there was a great division among the people.

36 事情是這樣的,在這一年,興起了一個民族,稱為尼腓人,是真正相信基督的人;他們之中有拉曼人所稱的雅各人、約瑟人和卓倫人;

36 And it came to pass that in this year there arose a people who were called the aNephites, and they were true believers in Christ; and among them there were those who were called by the Lamanites—Jacobites, and Josephites, and bZoramites;

37 因此,真正相信基督的人和真正崇拜基督的人(那三位要留在世上的耶穌門徒也在內)被稱為尼腓人、雅各人、約瑟人和卓倫人。

37 Therefore the true believers in Christ, and the true worshipers of Christ, (among whom were the athree disciples of Jesus who should tarry) were called Nephites, and Jacobites, and Josephites, and Zoramites.

38 事情是這樣的,拒絕福音者被稱為拉曼人、雷米爾人、以實瑪利人;他們並沒有在不信中衰落,但卻故意違背基督的福音;他們教導兒女不要相信,像他們的祖先一樣,一開始就衰落了。

38 And it came to pass that they who rejected the gospel were called Lamanites, and Lemuelites, and Ishmaelites; and they did not dwindle in aunbelief, but they did bwilfully rebel against the gospel of Christ; and they did teach their children that they should not believe, even as their fathers, from the beginning, did dwindle.

39 那是因為他們祖先的邪惡和憎行,就像一開始那樣。他們被教導要恨神的兒女,就像拉曼人一開始就被教導要恨尼腓的子孫一樣。

39 And it was because of the wickedness and abomination of their fathers, even as it was in the beginning. And they wereataught to hate the children of God, even as the Lamanites were taught to bhate the children of Nephi from the beginning.

40 事情是這樣的,兩百四十四年過去了,以上就是人民的情形。比較邪惡的那部分人民日漸強大,人數遠超過神的人民。

40 And it came to pass that two hundred and forty and four years had passed away, and thus were the affairs of the people. And theamore wicked part of the people did wax strong, and became exceedingly more numerous than were the people of God.

41 他們繼續建立自己的教會,用各種寶物裝飾教會。兩百五十年就這樣過去了,兩百六十年也過去了。

41 And they did still continue to build up churches unto themselves, and adorn them with all manner of precious things. And thus did two hundred and fifty years pass away, and also two hundred and sixty years.

42 事情是這樣的,邪惡的那部分人民又開始推展祕密誓約和甘大安敦幫派。

42 And it came to pass that the wicked part of the people began again to build up the secret oaths and acombinations of Gadianton.

43 稱為尼腓人的人也因為非常富有而開始心懷驕傲,變得像他們的弟兄拉曼人那樣自負。

43 And also the people who were called the people of Nephi began to be proud in their hearts, because of their exceeding riches, and become avain like unto their brethren, the Lamanites.

44 從這時起,門徒開始為世人的憂傷。

44 And from this time the disciples began to sorrow for the asinsof the world.

45 事情是這樣的,三百年過去時,尼腓人和拉曼人都變得非常邪惡,不相上下。

45 And it came to pass that when three hundred years had passed away, both the people of Nephi and the Lamanites had become exceedingly wicked one like unto another.

46 事情是這樣的,甘大安敦盜匪在整個地面上蔓延,除了耶穌的門徒外,沒有一個義人。他們積存大量的金子和銀子,並從事各種交易。

46 And it came to pass that the robbers of aGadianton did spread over all the face of the land; and there were none that were righteous save it were the disciples of Jesus. And gold and silver did they lay up in store in abundance, and did btraffic in all manner of traffic.

47 事情是這樣的,三百零五年過去後(人民仍舊邪惡),阿摩司去世了;他的弟弟阿摩龍接替他寫紀錄。

47 And it came to pass that after three hundred and five years had passed away, (and the people did still remain in wickedness)aAmos died; and his brother, Ammaron, did keep the record in his stead.

48 事情是這樣的,三百二十年過去時,阿摩龍受聖靈強制,把到基督來臨後三百二十年,代代相傳的神聖紀錄──也就是所有的神聖紀錄──藏了起來。

48 And it came to pass that when three hundred and twenty years had passed away, aAmmaron, being constrained by the Holy Ghost, did bhide up the crecords which were dsacred—yea, even all the sacred records which had been handed down from generation to generation, which were sacred—even until the three hundred and twentieth year from the coming of Christ.

49 他為主藏起這些紀錄,使這些紀錄能按照主的預言和應許,再傳給雅各家族的遺裔。阿摩龍的紀錄就此結束。

49 And he did hide them up unto the Lord, that they mightacome again unto the remnant of the house of Jacob, according to the prophecies and the promises of the Lord. And thus is the end of the record of Ammaron.