中英對照/摩爾門經/摩爾門書/第6章

出自 青少年追求卓越
前往: 導覽搜尋

尼腓人聚集於克謨拉地,準備決戰──摩爾門將神聖紀錄藏在克謨拉山──拉曼人戰勝,尼腓民族滅亡──成千上萬人死於刀劍下。約主後三八五年。

The Nephites gather to the land of Cumorah for the final battles—Mormon hides the sacred records in the hill Cumorah—The Lamanites are victorious, and the Nephite nation is destroyed—Hundreds of thousands are slain with the sword. About A.D. 385.

1 現在我要完成我人民尼腓人滅亡的紀錄。事情是這樣的,我們在拉曼人之前行進。

1 And now I finish my record concerning the adestruction of my people, the Nephites. And it came to pass that we did march forth before the Lamanites.

2 我,摩爾門,寫了封信給拉曼王,要求他准許我們將人民集合到一座叫克謨拉的山丘附近的克謨拉地,在那裡和他們作戰。

2 And I, Mormon, wrote an epistle unto the king of the Lamanites, and desired of him that he would grant unto us that we might gather together our people unto the aland of bCumorah, by a hill which was called Cumorah, and there we could give them battle.

3 事情是這樣的,拉曼王答應我要求的事。

3 And it came to pass that the king of the Lamanites did grant unto me the thing which I desired.

4 事情是這樣的,我們行進到了克謨拉地,在克謨拉山周圍紮營;那是個有很多水流、河川和泉水的地方;在這裡我們有希望比拉曼人佔上風。

4 And it came to pass that we did march forth to the land of Cumorah, and we did pitch our tents around about the hill Cumorah; and it was in a land of amany waters, rivers, and fountains; and here we had hope to gain advantage over the Lamanites.

5 三百八十四年過去了,我們已把剩下的人民全部集合在克謨拉地。

5 And when athree hundred and eighty and four years had passed away, we had gathered in all the remainder of our people unto the land of Cumorah.

6 事情是這樣的,我們把全體人民集合在克謨拉地後,看啊,我,摩爾門,開始老了;我知道這是我人民最後的掙扎,而且主曾命令我,不可讓我們祖先傳下來的神聖紀錄落到拉曼人手中,(因為拉曼人會毀滅它),所以我從尼腓片上摘錄紀錄,並且除了我交給我兒子摩羅乃的這些少數頁片外,主的手託付我的全部紀錄,我都在克謨拉山裡。

6 And it came to pass that when we had gathered in all our people in one to the land of Cumorah, behold I, Mormon, began to be old; and knowing it to be the last struggle of my people, and having been commanded of the Lord that I should not suffer the records which had been handed down by our fathers, which were asacred, to fall into the hands of the Lamanites, (for the Lamanites wouldbdestroy them) therefore I made cthis record out of the plates of Nephi, and dhid up in the hill Cumorah all the records which had been entrusted to me by the hand of the Lord, save it were ethesefew plates which I gave unto my son fMoroni.

7 事情是這樣的,我的人民和他們的妻子以及他們的兒女看到拉曼軍隊朝他們前進;他們懷著惡人心中對死亡的莫大恐懼,等著迎接他們。

7 And it came to pass that my people, with their wives and their children, did now behold the aarmies of the Lamanites marching towards them; and with that awful bfear of death which fills the breasts of all the wicked, did they await to receive them.

8 事情是這樣的,他們來和我們作戰;由於他們人數眾多,每一個人都滿懷恐懼。

8 And it came to pass that they came to battle against us, and every soul was filled with terror because of the greatness of their numbers.

9 事情是這樣的,他們用刀劍、用弓、用箭、用斧頭,並用種種作戰武器攻擊我的人民。

9 And it came to pass that they did fall upon my people with the sword, and with the bow, and with the arrow, and with the ax, and with all manner of weapons of war.

10 事情是這樣的,我的人被砍倒了,是的,和我一起的一萬人都被砍倒了,我也受傷倒在他們當中;他們經過我身邊,卻沒有結束我的性命。

10 And it came to pass that my men were hewn down, yea, even my aten thousand who were with me, and I fell wounded in the midst; and they passed by me that they did not put an end to my life.

11 他們過去砍倒所有的人,只剩我們二十四人(我兒子摩羅乃也在內)在我們的人死後還活著,第二天,拉曼人回他們的軍營後,我們從克謨拉山頂上,看到我所率領的一萬人已被砍倒。

11 And when they had gone through and hewn down aall my people save it were twenty and four of us, (among whom was my son Moroni) and we having survived the dead of our people, did behold on the morrow, when the Lamanites had returned unto their camps, from the top of the hill Cumorah, the ten thousand of my people who were hewn down, being led in the front by me.

12 我們也看到我兒子摩羅乃帶的一萬人。

12 And we also beheld the ten thousand of my people who were led by my son Moroni.

13 看啊,吉吉度拿的一萬人已戰死,他也在其中。

13 And behold, the ten thousand of Gidgiddonah had fallen, and he also in the midst.

14 籃馬和他的一萬人戰死了;吉甲和他的一萬人戰死了;林哈和他的一萬人戰死了;約尼安和他的一萬人戰死了;寇米乃哈、摩羅乃哈、安鐵昂納、希伯倫、閃、佐希及他們每人所帶的一萬人都已戰死。

14 And Lamah had fallen with his ten thousand; and Gilgal had fallen with his ten thousand; and Limhah had fallen with his ten thousand; and Jeneum had fallen with his ten thousand; and Cumenihah, and Moronihah, and Antionum, and Shiblom, and Shem, and Josh, had fallen with their ten thousand each.

15 事情是這樣的,另有十個人和他們各自帶的一萬人都死於刀劍之下;是的,我所有的人民,除了和我一起的二十四人、少數逃進南部地區的人,以及少數投向拉曼人的以外,都已戰死;殺他們的人,任他們的屍骨和血鋪陳在地面上,任他們在那裡腐敗、朽壞而歸於孕育眾生的大地。

15 And it came to pass that there were ten more who did fall by the sword, with their ten thousand each; yea, even aall my people, save it were those twenty and four who were with me, and also abfew who had escaped into the south countries, and a few who had deserted over unto the Lamanites, had fallen; and their flesh, and bones, and blood lay upon the face of the earth, being left by the hands of those who slew them to molder upon the land, and to crumble and to return to their mother earth.

16 由於我人民遭此殺戮,我的靈魂痛苦萬分,我喊道:

16 And my soul was rent with aanguish, because of the slain of my people, and I cried:

17 你們這些俊美的人啊,你們怎會離開主的道呢!你們這些俊美的人啊,你們怎會拒絕站在那裡張開臂膀迎接你們的耶穌呢!

17 aO ye fair ones, how could ye have departed from the ways of the Lord! O ye fair ones, how could ye have rejected that Jesus, who stood with open arms to receive you!

18 看啊,你們若不這樣,就不會敗亡。但是看啊,如今你們敗亡,我為失去你們而悲嘆。

18 Behold, if ye had not done this, ye would not have fallen. But behold, ye are fallen, and I amourn your loss.

19 你們這些俊美的兒女、父母、丈夫、妻子們,你們這些俊美的人啊,你們怎麼會敗亡!

19 O ye afair sons and daughters, ye fathers and mothers, ye husbands and wives, ye fair ones, how is it that ye could havebfallen!

20 但是看啊,你們已經走了,任我怎樣悲傷也無法挽回。

20 But behold, ye are gone, and my sorrows cannot bring your return.

21 那日子就快來到,你們必死的身體必然穿上不死,這些正腐朽的身體很快就要成為不朽的身體;然後你們必站在基督的審判寶座前,按照你們的行為受審判;如果你們正義,就必與先你們而去的祖先同享祝福。

21 And the day soon cometh that your mortal must put on immortality, and these bodies which are now moldering in corruption must soon become aincorruptible bodies; and then ye must stand before the judgment-seat of Christ, to be judged according to your works; and if it so be that ye are righteous, then are ye blessed with your fathers who have gone before you.

22 唉!要是你們在這大毀滅到臨之前悔改就好了。但是看啊,你們已經走了,而父,是的,天上永恆之父,知道你們的情形;祂必以其公道慈悲對待你們。

22 O that ye had repented before this great adestruction had come upon you. But behold, ye are gone, and the Father, yea, the Eternal Father of heaven, bknoweth your state; and he doeth with you according to his cjustice and dmercy.