中英對照/摩爾門經/摩賽亞書/第19章

出自 青少年追求卓越
< 中英對照‎ | 摩爾門經
於 2017年5月14日 (日) 23:04 由 Limingyu2007 (對話 | 貢獻) 所做的修訂 (已匯入 1 筆修訂)
前往: 導覽搜尋

英文語音

基甸企圖殺死挪亞王──拉曼人入侵那地──挪亞王被燒死──林海王統治,必須向拉曼人進貢。約主前一四五年至一二一年。

Gideon seeks to slay King Noah—The Lamanites invade the land—King Noah suffers death by fire—Limhi rules as a tributary monarch. About 145–121 B.C.

1 事情是這樣的,國王的軍隊搜尋主的人民未果而返。

1 And it came to pass that the aarmy of the king returned, having searched in vain for the people of the Lord.

2 現在看啊,由於兵員減少,國王的兵力薄弱,其餘的人民也開始分裂。

2 And now behold, the forces of the king were small, having been reduced, and there began to be a division among the remainder of the people.

3 人數較少的一方開始出言威脅國王,他們之間起了極大的紛爭。

3 And the lesser part began to abreathe out threatenings against the king, and there began to be a great contention among them.

4 他們當中有一人名叫基甸,是個強壯的人,也是國王的敵人,因此他抽出劍來,在憤怒中誓言要殺死國王。

4 And now there was a man among them whose name was Gideon, and he being a strong man and an enemy to the king, therefore he drew his sword, and swore in his wrath that he would slay the king.

5 事情是這樣的,他與國王作戰;國王看見自己快被擊敗時,便逃到聖殿附近的上。

5 And it came to pass that he fought with the king; and when the king saw that he was about to overpower him, he fled and ran and got upon the atower which was near the temple.

6 基甸緊追在後,正要到塔上殺國王的時候,國王舉目向歇隆地望去,看到拉曼軍已進了邊界。

6 And Gideon pursued after him and was about to get upon the tower to slay the king, and the king cast his eyes round about towards the land of aShemlon, and behold, the army of the Lamanites were within the borders of the land.

7 國王極為痛苦,大聲喊道:基甸,饒了我吧,因為拉曼人來攻打我們了,他們會消滅我們;是的,他們會消滅我的人民。

7 And now the king cried out in the anguish of his soul, saying: Gideon, aspare me, for the Lamanites are upon us, and they will destroy us; yea, they will destroy my people.

8 國王並不像關心自己的生命那樣關心他的人民,可是,基甸還是饒了他一命。

8 And now the king was not so much concerned about his people as he was about his aown life; nevertheless, Gideon did spare his life.

9 國王命令人民逃避拉曼人,他自己則走在他們前面,他們帶著婦女和小孩逃進曠野。

9 And the king commanded the people that they should flee before the Lamanites, and he himself did go before them, and they did flee into the wilderness, with their women and their children.

10 事情是這樣的,拉曼人緊追不捨,終於趕上他們,開始殺他們。

10 And it came to pass that the Lamanites did pursue them, and did overtake them, and began to slay them.

11 事情是這樣的,國王命令所有的男人丟下他們的妻子和他們的兒女,逃避拉曼人。

11 Now it came to pass that the king commanded them that all the men should aleave their wives and their children, and flee before the Lamanites.

12 許多人不願丟下他們,情願留下來,與他們一起死。其他的人則丟下他們的妻子和他們的兒女逃走。

12 Now there were many that would not leave them, but had rather stay and perish with them. And the rest left their wives and their children and fled.

13 事情是這樣的,那些與他們的妻子和他們的兒女一起留下來的人叫他們美麗的女兒站出來,求拉曼人不要殺他們。

13 And it came to pass that those who tarried with their wives and their children caused that their fair daughters should stand forth and plead with the Lamanites that they would not slay them.

14 事情是這樣的,拉曼人為這些婦女的美貌所迷,對他們動了憐憫之心。

14 And it came to pass that the Lamanites had compassion on them, for they were charmed with the beauty of their women.

15 因此拉曼人饒了他們的命,俘虜他們,把他們帶回尼腓地,並把那地讓給他們,條件是把挪亞王交到拉曼人手中,並交出他們的財產,也就是他們所有財產的一半,他們的金子和他們的銀子以及他們所有寶物的一半;他們必須如此年復一年向拉曼人的國王進貢。

15 Therefore the Lamanites did spare their lives, and took them captives and carried them back to the land of Nephi, and granted unto them that they might possess the land, under the conditions that they would deliver up king Noah into the hands of the Lamanites, and deliver up their property, even aone half of all they possessed, one half of their gold, and their silver, and all their precious things, and thus they should pay tribute to the king of the Lamanites from year to year.

16 被擄的人當中,有一個是王的兒子,名叫林海

16 And now there was one of the sons of the king among those that were taken captive, whose name was aLimhi.

17 林海希望他的父親不被殺掉,但他是個義人,不是不知道父親的罪行。

17 And now Limhi was desirous that his father should not be destroyed; nevertheless, Limhi was not ignorant of the iniquities of his father, he himself being a just man.

18 事情是這樣的,基甸派人祕密進入曠野,搜查國王以及跟他一起的人。事情是這樣的,他們在曠野遇見了那些人,只是不見國王和他的祭司。

18 And it came to pass that Gideon sent men into the wilderness secretly, to search for the king and those that were with him. And it came to pass that they met the people in the wilderness, all save the king and his priests.

19 那些人在心中發誓要回尼腓地,如果他們的妻子和他們的兒女以及那些和他們一起留下來的人都被殺害,他們就要報復,和他們一起死。

19 Now they had sworn in their hearts that they would return to the land of Nephi, and if their awives and their children were slain, and also those that had tarried with them, that they would seek revenge, and also perish with them.

20 但國王不准他們回去;他們惱怒國王,便讓他受苦,甚至把他燒死

20 And the king commanded them that they should not return; and they were angry with the king, and caused that he should suffer, even unto adeath by fire.

21 他們正想把祭司們也抓起來處死的時候,他們逃走了。

21 And they were about to take the priests also and aput them to death, and they fled before them.

22 事情是這樣的,他們正要回尼腓地的時候,遇到了基甸的人。基甸的人把他們的妻子和他們的兒女所遭遇的事都告訴他們;也說,他們藉著繳納所有財產的一半,向拉曼人進貢,拉曼人就讓他們擁有那地。

22 And it came to pass that they were about to return to the land of Nephi, and they met the men of Gideon. And the men of Gideon told them of all that had happened to their wives and their children; and that the Lamanites had granted unto them that they might possess the land by paying a tribute to the Lamanites of one half of all they possessed.

23 他們告訴基甸的人,他們已把國王殺了,他的祭司則逃得遠遠的,進入了曠野。

23 And the people told the men of aGideon that they had slain the king, and his bpriests had fled from them farther into the wilderness.

24 事情是這樣的,他們行完了禮節,很高興地回到尼腓地,因為他們的妻子和他們的兒女並未遇害;他們告訴基甸他們對國王所做的事。

24 And it came to pass that after they had ended the ceremony, that they returned to the land of Nephi, rejoicing, because their wives and their children were not slain; and they told Gideon what they had done to the king.

25 事情是這樣的,拉曼人的國王與他們立下誓約,他的人民不會殺害他們。

25 And it came to pass that the king of the Lamanites made anaoath unto them, that his people should not slay them.

26 林海是國王的兒子,人民把國家交給他;他也向拉曼人的國王立下誓約,他的人民必交出一半的財產,向他進貢。

26 And also Limhi, being the son of the king, having the kingdom conferred upon him aby the people, made boath unto the king of the Lamanites that his people should pay ctribute unto him, even one half of all they possessed.

27 事情是這樣的,林海開始建國,開始在人民中建立和平。

27 And it came to pass that Limhi began to establish the kingdom and to establish apeace among his people.

28 拉曼人的國王在周圍佈哨,好把林海的人民留在那地,免得他們離開,進入曠野;他用尼腓人所納的貢物來給養哨兵。

28 And the king of the Lamanites set aguards round about the land, that he might bkeep the people of Limhi in the land, that they might not depart into the wilderness; and he did support his guards out of the tribute which he did receive from the Nephites.

29 林海王的國境內有持續兩年的和平,拉曼人沒有騷擾他們,也沒有企圖消滅他們。

29 And now king Limhi did have continual peace in his kingdom for the space of two years, that the Lamanites did not molest them nor seek to destroy them.