中英對照/摩爾門經/摩賽亞書/第2章

出自 青少年追求卓越
前往: 導覽搜尋

英文語音

便雅憫王對人民講話──他述說他統治的公正、公平和屬靈的事──他勸他們事奉天上的王──背叛神的人所受的痛苦有如撲不滅的火。約主前一二四年。

King Benjamin addresses his people—He recounts the equity, fairness, and spirituality of his reign—He counsels them to serve their Heavenly King—Those who rebel against God will suffer anguish like unquenchable fire. About 124 B.C.

1 事情是這樣的,摩賽亞照他父親的命令去做,通告全地,使全地的人民集合起來,上去聖殿聽便雅憫王對他們講話。

1 And it came to pass that after Mosiah had done as his father had commanded him, and had made a proclamation throughout all the land, that the people agathered themselves together throughout all the land, that they might go up to the btemple to chear the dwordswhich king Benjamin should speak unto them.

2 去的人很多,多得沒有去計算;因為他們人口激增,在這地日漸強盛。

2 And there were a great number, even so many that they did not number them; for they had multiplied exceedingly and waxed great in the land.

3 他們也帶了牲畜中頭生的,好按照摩西律法獻上供物燔祭

3 And they also took of the afirstlings of their flocks, that they might offer bsacrifice and cburnt dofferings eaccording to the law of Moses;

4 也好向主他們的神謝恩,祂帶他們出耶路撒冷地,救他們脫離敵人的手,指派義人當他們的教師,並指派一個義人作他們的王。這王在柴雷罕拉地建立了和平,教導他們遵守神的誡命,使他們獲得快樂,並充滿對神和對所有人的

4 And also that they might give thanks to the Lord their God, who had brought them out of the land of Jerusalem, and who had delivered them out of the hands of their enemies, and hadaappointed just men to be their bteachers, and also a just man to be their king, who had established peace in the cland of Zarahemla, and who had taught them to dkeep the commandments of God, that they might rejoice and be filled with elove towards God and all men.

5 事情是這樣的,他們上到聖殿,按照各人的家庭,包括妻子、兒子和女兒,以及他們的兒子和女兒,從最年長的到最年幼的,家庭和家庭彼此分開,在四周搭起帳篷。

5 And it came to pass that when they came up to the temple, they pitched their tents round about, every man according to hisafamily, consisting of his wife, and his sons, and his daughters, and their sons, and their daughters, from the eldest down to the youngest, every family being separate one from another.

6 他們在聖殿四周搭起帳篷,每人將帳篷門口朝向聖殿,以便能在帳篷裡聽便雅憫王講話。

6 And they pitched their tents round about the temple, every man having his atent with the door thereof towards the temple, that thereby they might remain in their tents and hear the words which king Benjamin should speak unto them;

7 由於人數眾多,便雅憫王無法在聖殿牆內教導他們所有的人,因此就派人建了一座塔,使他的人民能聽到他講話。

7 For the multitude being so great that king Benjamin could not teach them all within the walls of the temple, therefore he caused aatower to be erected, that thereby his people might hear the words which he should speak unto them.

8 事情是這樣的,他開始在塔上對人民講話;由於人太多,他們無法全部都聽到他的話;因此,他派人將他所說的寫下來,分發給太遠聽不到他聲音的人,使他們也能知道他講的話。

8 And it came to pass that he began to speak to his people from the tower; and they could not all hear his words because of the greatness of the multitude; therefore he caused that the words which he spake should be written and sent forth among those that were not under the sound of his voice, that they might also receive his words.

9 以下便是他說的,也是他派人寫下來的話:弟兄們,所有你們聚集起來,能聽到我今天對你們講話的人,我要你們上這裡來,不是要你們忽我說的話,而是要你們注意傾聽,開啟耳朵使你們能聽見,開啟心扉使你們能了解,開啟心智使神的奧祕能向你們的思緒顯明。

9 And these are the words which he aspake and caused to be written, saying: My brethren, all ye that have assembled yourselves together, you that can hear my words which I shall speak unto you this day; for I have not commanded you to come up hither to btrifle with the words which I shall speak, but that you should chearken unto me, and open your ears that ye may hear, and your dhearts that ye may understand, and your eminds that the fmysteries of God may be unfolded to your view.

10 我要你們上這裡來,不是要你們我,或以為我超乎常人。

10 I have not commanded you to come up hither that ye should fear ame, or that ye should think that I of myself am more than a mortal man.

11 我跟你們一樣,受制於身心的各種弱點;但我由人民推選,由我父親按立,並由主的手讓我作這人民的統治者和國王;祂以無比的大能眷顧我、保護我,使我能以主賜我的一切能力、意志、力量,來為你們服務。

11 But I am like as yourselves, subject to all manner of infirmities in body and mind; yet I have been chosen by this people, andaconsecrated by bmy father, and was suffered by the hand of the Lord that I should be a ruler and a king over this people; and have been kept and preserved by his matchless power, to serve you with all the might, mind and strength which the Lord hath granted unto me.

12 我告訴你們,我的日子都用在為你們服務上,直到這時候,我也並未圖謀你們的金子、銀子或任何財富;

12 I say unto you that as I have been suffered to aspend my days in your service, even up to this time, and have not sought bgold nor silver nor any manner of riches of you;

13 我沒有讓你們下監坐牢,不讓你們彼此奴役,也不容許你們謀殺、掠奪、偷竊,或姦淫,也不讓你們犯任何一種惡行;我教你們在主所命令的每件事上,遵守祂的誡命。

13 Neither have I suffered that ye should be confined in dungeons, nor that ye should make slaves one of another, nor that ye should murder, or plunder, or steal, or commit adultery; nor even have I suffered that ye should commit any manner of wickedness, and have taught you that ye should keep the commandments of the Lord, in all things which he hath commanded you—

14 就連我自己也親手勞動,好使我能為你們服務、使你們不必負擔稅賦、不會遭遇難以負荷的事──今天我所說的這些事,你們都是證人。

14 And even I, myself, have alabored with mine own bhands that I might serve you, and that ye should not be claden with taxes, and that there should nothing come upon you which was grievous to be borne—and of all these things which I have spoken, ye yourselves are witnesses this day.

15 然而,弟兄們,我做這些事不是要自誇,我說這些話也不是要指責你們;我告訴你們這些事是要你們知道,今日我在神前能問無愧。

15 Yet, my brethren, I have not done these things that I mightaboast, neither do I tell these things that thereby I might accuse you; but I tell you these things that ye may know that I can answer a clear bconscience before God this day.

16 看啊,我對你們說,因我對你們說過,我的日子都用在為你們服務上,我並不是要自誇,因為我只是在為神服務而已。

16 Behold, I say unto you that because I said unto you that I had spent my days in your service, I do not desire to boast, for I have only been in the service of God.

17 看啊,我告訴你們這些事是要你們學習到智慧,使你們知道,你們為同胞服務時,只是在為你們的神服務而已。

17 And behold, I tell you these things that ye may learn awisdom; that ye may learn that when ye are in the bservice of your cfellowbeings ye are only in the service of your God.

18 看啊,你們稱我為你們的國王,假如我,你們稱為國王的,尚且為你們服務,那麼,你們難道不應該彼此服務嗎?

18 Behold, ye have called me your king; and if I, whom ye call your king, do labor to aserve you, then ought not ye to labor to serve one another?

19 看啊,再者,假如我,你們稱為國王的,用他的日子為你們服務,也為神服務,而值得你們任何的感謝,那麼,你們應該如何感謝你們天上的王!

19 And behold also, if I, whom ye call your king, who has spent his days in your service, and yet has been in the service of God, do merit any thanks from you, O how you ought to athank your heavenly bKing!

20 弟兄們,我告訴你們,即使你們向那位創造你們、眷顧並保護你們、使你們快樂、准許你們彼此和平相處的,獻上你整個靈魂所能擁有的所有感謝和讚美──

20 I say unto you, my brethren, that if you should render all theathanks and bpraise which your whole soul has power to possess, to that God who has created you, and has kept and cpreservedyou, and has caused that ye should drejoice, and has granted that ye should live in peace one with another—

21 我告訴你們,即使你們事奉那位從一開始就創造你們、賜予你們氣息使你們能依自由意志生活行動、日日保護你們、甚至時刻扶助你們的神──我要說,即使你們全心全意事奉祂,你們仍是無用的僕人。

21 I say unto you that if ye should aserve him who has created you from the beginning, and is bpreserving you from day to day, by lending you cbreath, that ye may live and move and do according to your own dwill, and even supporting you from one moment to another—I say, if ye should serve him with all yourewhole souls yet ye would be funprofitable servants.

22 看啊,祂要你們做的只是遵守祂的誡命;祂承諾只要你們遵守祂的誡命,就能在這地昌盛;祂絕不改變祂說過的話;因此,只要你們確實遵守祂的誡命,祂就會祝福你們,使你們昌盛。

22 And behold, all that he arequires of you is to bkeep his commandments; and he has cpromised you that if ye would keep his commandments ye should prosper in the land; and he never doth dvary from that which he hath said; therefore, if ye do ekeephis fcommandments he doth bless you and prosper you.

23 首先,祂創造你們,賜你們生命,因此你們是虧欠祂的。

23 And now, in the first place, he hath created you, and granted unto you your lives, for which ye are indebted unto him.

24 其次,祂要求你們去做祂所命令的事;假如你們做了,祂就立刻祝福你們,所以祂已付給了你們,但你們仍然虧欠祂,現在、將來,永永遠遠都是如此,那麼,你們還有什麼好自誇的呢?

24 And secondly, he doth arequire that ye should do as he hath commanded you; for which if ye do, he doth immediately bblessyou; and therefore he hath paid you. And ye are still indebted unto him, and are, and will be, forever and ever; therefore, of what have ye to boast?

25 現在,我問你們,關於你們自己,你們能說什麼嗎?我告訴你們,不能。雖然你們是用地上的泥土的,你們也不能說你們和地上的泥土一樣,因為看啊,泥土也屬於那創造你們的主。

25 And now I ask, can ye say aught of yourselves? I answer you, Nay. Ye cannot say that ye are even as much as the dust of the earth; yet ye were acreated of the bdust of the earth; but behold, itcbelongeth to him who created you.

26 甚至我,你們稱為國王的,也不比你們好,因為我也出自泥土。你們看我老了,快要把這必死的軀體交還給大地。

26 And I, even I, whom ye call your king, am ano better than ye yourselves are; for I am also of the dust. And ye behold that I am old, and am about to yield up this mortal frame to its mother earth.

27 因此,正如我對你們說的,我已經為你們服務,並問心無愧地行走在神前。所以,這時候我要你們集合起來,使我將來就神命令我為你們做的事,接受祂審判時,能無可指摘,而你們的,也不致濺到我身上。

27 Therefore, as I said unto you that I had aserved you, bwalkingwith a clear conscience before God, even so I at this time have caused that ye should assemble yourselves together, that I might be found blameless, and that your cblood should not come upon me, when I shall stand to be judged of God of the things whereof he hath commanded me concerning you.

28 我告訴你們,在我即將進入墳墓這段期間,我要你們集合起來,好讓我的衣服能不沾上你們的血,這樣,我才能安心地去,而我不死的可以加入天上的歌詠隊,歌頌讚美公義之神。

28 I say unto you that I have caused that ye should assemble yourselves together that I might arid my garments of your blood, at this period of time when I am about to go down to my grave, that I might go down in peace, and my immortal bspirit may join the cchoirs above in singing the praises of a just God.

29 此外,我告訴你們,我要你們集合起來,是要向你們宣布,我不能再當你們的教師和你們的國王了;

29 And moreover, I say unto you that I have caused that ye should assemble yourselves together, that I might declare unto you that I can no longer be your teacher, nor your king;

30 因為甚至此刻,我嘗試對你們講話時,全身都抖得很厲害,但是主神支撐著我,使我能對你們講話;祂命令我今日向你們宣布,我兒子摩賽亞將作你們的國王和你們的統治者。

30 For even at this time, my whole frame doth tremble exceedingly while attempting to speak unto you; but the Lord God doth support me, and hath suffered me that I should speak unto you, and hath commanded me that I should declare unto you this day, that my son Mosiah is a aking and a ruler over you.

31 現在,弟兄們,我希望你們要依到目前為止所做的那樣去做。你們曾因遵行我的命令和我父親的命令而昌盛,未落入敵人手中;今後只要你們遵行我兒子的命令或由他傳給你們的神的命令,你們也一定會在這地昌盛,敵人也不會有力量控制你們。

31 And now, my brethren, I would that ye should do as ye have hitherto done. As ye have kept my commandments, and also the commandments of my father, and have prospered, and have been kept from falling into the hands of your enemies, even so if ye shall keep the commandments of my son, or the commandments of God which shall be delivered unto you by him, ye shall prosper in the land, and your enemies shall have no power over you.

32 但是,我的人民啊,要警醒,免得你們自相紛爭,而選擇聽從我父親摩賽亞所說的惡靈。

32 But, O my people, beware lest there shall arise acontentionsamong you, and ye blist to cobey the evil spirit, which was spoken of by my father Mosiah.

33 看啊,凡選擇聽從那靈的有禍了;因為人若選擇聽從那靈,而且留在罪中,並死在罪中,就是把罰喝進自己的靈魂;因為他違反自己的知識,犯了神的律法,因而接受永恆的懲罰為工價。

33 For behold, there is a wo pronounced upon him who listeth toaobey that spirit; for if he listeth to obey him, and remaineth and dieth in his bsins, the same drinketh cdamnation to his own soul; for he receiveth for his wages an deverlasting epunishment, having transgressed the law of God contrary to his own knowledge.

34 我告訴你們,除了還沒學過這些事的小孩外,你們當中沒有一個人不知道你們永遠虧欠天父,應當獻上自己和所有的一切;你們也學過包括從我們祖先李海離開耶路撒冷之前,聖先知所講的預言的紀錄;

34 I say unto you, that there are not any among you, except it be your little children that have not been taught concerning these things, but what knoweth that ye are eternally aindebted to your heavenly Father, to render to him ball that you have and are; and also have been taught concerning the crecords which contain the prophecies which have been spoken by the holy prophets, even down to the time our father, Lehi, left Jerusalem;

35 以及直到現在的歷代祖先所說的話。看啊,他們說的都是主命令他們說的,所以,那些紀錄都是正確而真實的。

35 And also, all that has been spoken by our fathers until now. And behold, also, they spake that which was commanded them of the Lord; therefore, they are ajust and true.

36 現在,弟兄們,我告訴你們,你們知道且學過這一切事情後,假如你們還犯罪,並違反他們所說的話,你們就是自己離開主的靈,使主的靈在你們裡面無處可容,不能指引你們走智慧的道,使你們蒙福、昌盛、得到保護──

36 And now, I say unto you, my brethren, that after ye have known and have been taught all these things, if ye should transgress and go acontrary to that which has been spoken, that ye do bwithdraw yourselves from the Spirit of the Lord, that it may have no place in you to guide you in wisdom’s paths that ye may be blessed, prospered, and preserved—

37 我告訴你們,凡這麼做的人就是公然反叛神,因此他選擇聽從惡靈,與一切正義為敵;因此主在他裡面無處可容,因為祂不住在聖潔的殿裡。

37 I say unto you, that the man that doeth this, the same cometh out in open arebellion against God; therefore he blisteth to obey the evil spirit, and becometh an enemy to all righteousness; therefore, the Lord has no place in him, for he dwelleth not incunholy temples.

38 假如那人不悔改,到死都與神為敵,神公道的要求會喚醒他不死的靈魂,使他對自己的罪行有鮮明的意識,這使他從神面前退縮,滿懷內疚、痛苦、悲傷,就像撲不滅的火,火燄永永遠遠上騰。

38 Therefore if that man arepenteth not, and remaineth and dieth an enemy to God, the demands of divine bjustice do awaken his immortal soul to a lively sense of his own cguilt, which doth cause him to shrink from the dpresence of the Lord, and doth fill his breast with guilt, and epain, and fanguish, which is like an unquenchable gfire, whose flame ascendeth up forever and ever.

39 現在我告訴你們,慈悲也無權要求得到那人,所以他最後的命運就是忍受永無休止的痛苦。

39 And now I say unto you, that amercy hath no claim on that man; therefore his final doom is to endure a never-endingbtorment.

40 你們年長的、年輕的以及聽得懂我的話的小孩啊,我講得這麼明白,就是要你們都聽得懂,我祈求你們要覺醒,記住那些陷入罪中的人的可怕下場。

40 O, all ye aold men, and also ye young men, and you little children who can understand my words, for I have spoken plainly unto you that ye might understand, I pray that ye should awake to a bremembrance of the awful situation of those that have fallen into transgression.

41 此外,我希望你們想想遵守神誡命的人那種蒙福和快樂的狀態。因為看啊,他們無論在屬靈或屬世的事上都福;如果他們忠信到底,他們必被接到天上,在無窮幸福的狀態中,與神同住。記住啊,記住,這些事都是真實的,因為這些都是主神說的。

41 And moreover, I would desire that ye should consider on the blessed and ahappy state of those that keep the commandments of God. For behold, they are bblessed in all things, both temporal and spiritual; and if they hold out cfaithful to the end they are received into dheaven, that thereby they may dwell with God in a state of never-ending happiness. O remember, remember that these things are true; for the Lord God hath spoken it.