中英對照/摩爾門經/摩賽亞書/第7章

出自 青少年追求卓越
前往: 導覽搜尋

英文語音 上一章<>下一章

艾蒙發現李海尼腓地,林海是該地的國王──林海的人民受拉曼人奴役──林海敘述他們的歷史──有位先知(阿賓納代)作證,基督是神和萬物之父──種下污穢的必收旋風,信賴主的必得解救。約主前一二一年。

Ammon finds the land of Lehi-Nephi, where Limhi is king—Limhi’s people are in bondage to the Lamanites—Limhi recounts their history—A prophet (Abinadi) had testified that Christ is the God and Father of all things—Those who sow filthiness reap the whirlwind, and those who put their trust in the Lord will be delivered. About 121 B.C.

1 事情是這樣的,經過持續三年的和平,摩賽亞王想知道那些李海尼腓地,或李海尼腓城居住的人的情況;因為自從他們離開柴雷罕拉地後,就沒有任何音訊,所以人民不時以此來煩擾他。

1 And now, it came to pass that after king Mosiah had had continual peace for the space of three years, he was desirous to know concerning the people who awent up to dwell in the land ofbLehi-Nephi, or in the city of Lehi-Nephi; for his people had heard nothing from them from the time they left the land of cZarahemla; therefore, they wearied him with their teasings.

2 事情是這樣的,摩賽亞王就同意派出十六名壯士,上李海尼腓地去探查弟兄們的情況。

2 And it came to pass that king Mosiah granted that sixteen of their strong men might go up to the land of Lehi-Nephi, to inquire concerning their brethren.

3 事情是這樣的,他們在第二天啟程上行。他們當中,有個人叫艾蒙,是個強壯有力的人,是柴雷罕拉的後代,也是他們的領隊。

3 And it came to pass that on the morrow they started to go up, having with them one aAmmon, he being a strong and mighty man, and a bdescendant of Zarahemla; and he was also their leader.

4 他們不知道在曠野中該走哪一條路才能上到李海尼腓地去;因此,他們在曠野中徘徊多日,他們徘徊了四十天之久。

4 And now, they knew not the course they should travel in the wilderness to go up to the land of Lehi-Nephi; therefore they wandered many days in the wilderness, even aforty days did they wander.

5 他們徘徊四十天後,來到夏隆地北邊的山坡,在那裡搭起了帳篷。

5 And when they had wandered forty days they came to a ahill, which is north of the land of bShilom, and there they pitched their tents.

6 艾蒙帶了他的三位弟兄下到尼腓地去,他們名叫亞瑪力、希連、海姆。

6 And aAmmon took three of his brethren, and their names were Amaleki, Helem, and Hem, and they went down into the land ofbNephi.

7 看啊,他們遇上尼腓地和夏隆地的國王,遭國王的侍衛包圍逮捕,被綁起來,關進監獄。

7 And behold, they met the king of the people who were in the land of Nephi, and in the land of aShilom; and they were surrounded by the king’s guard, and were btaken, and werecbound, and were committed to dprison.

8 事情是這樣的,他們在監裡兩天後,又被帶到國王面前,而且鬆了綁;他們站在國王面前,獲准,或者說奉命回答他要問的問題。

8 And it came to pass when they had been in prison two days they were again brought before the king, and their bands were loosed; and they stood before the king, and were permitted, or ratheracommanded, that they should answer the questions which he should ask them.

9 他對他們說:看啊,我是林海,是曾倪夫之子挪亞的兒子。曾倪夫從柴雷罕拉地上來繼承了他們祖先擁有的這塊地,並由人民立為國王。

9 And he said unto them: Behold, I am aLimhi, the son of Noah, who was the son of Zeniff, who came up out of the bland of Zarahemla to inherit this land, which was the land of their fathers, who was made a cking by the dvoice of the people.

10 現在,我想知道我和侍衛在城門外時,你們怎麼還膽敢走近城牆?

10 And now, aI desire to know the cause whereby ye were so bold as to come near the walls of the city, when I, myself, was with my guards without the bgate?

11 就是為了這個緣故,我才讓你們活到現在,我好審問你們,否則我早派侍衛把你們處死。你們可以說話了。

11 And now, for this cause have I suffered that ye should be preserved, that I might inquire of you, or else I should have caused that my guards should have put you to death. Ye are permitted to speak.

12 現在,艾蒙見他獲准說話,便上前向國王屈身行禮,然後起來說:王啊,今天我在神前非常感謝我還活著,並獲准說話;我會大膽地儘量說;

12 And now, when Ammon saw that he was permitted to speak, he went forth and abowed himself before the king; and rising again he said: O king, I am very thankful before God this day that I am yet alive, and am permitted to speak; and I will endeavor to speak with boldness;

13 我相信假如你認識我,你就不會把我綁起來。我是艾蒙,是柴雷罕拉的後代。我從柴雷罕拉地上來探查我們弟兄的情況,他們是曾倪夫從那地帶出來的。

13 For I am assured that if ye had known me ye would not have suffered that I should have worn these bands. For I am Ammon, and am a adescendant of Zarahemla, and have come up out of thebland of Zarahemla to inquire concerning our brethren, whomcZeniff brought up out of that land.

14 事情是這樣的,林海聽了艾蒙這番話,非常高興,說:現在,我確實知道我在柴雷罕拉地的弟兄都還活著,我很快樂,明天我也要讓我的人民快樂。

14 And now, it came to pass that after Limhi had heard the words of Ammon, he was exceedingly aglad, and said: Now, I know of a surety that my brethren who were in the land of Zarahemla arebyet alive. And now, I will rejoice; and on the morrow I will cause that my people shall rejoice also.

15 看啊,我們受拉曼人奴役,還被課以難以負荷的重稅。現在看啊,我們的弟兄要救我們脫離束縛,脫離拉曼人的手,我們願作他們的奴隸;因為,作尼腓人的奴隸總比向拉曼人的國王進貢好。

15 For behold, we are in bondage to the Lamanites, and areataxed with a tax which is grievous to be borne. And now, behold, our brethren will deliver us out of our bbondage, or out of the hands of the Lamanites, and we will be their cslaves; for it is better that we be slaves to the Nephites than to pay tribute to the king of the Lamanites.

16 林海王下令侍衛不得再捆綁艾蒙和他的弟兄,並請他們到夏隆地北邊的山坡上,把他們的弟兄帶進城,讓他們進食休息,消除旅途的疲勞,因為他們受了很多苦,他們飽受飢渴疲乏之苦。

16 And now, king Limhi commanded his guards that they should no more bind Ammon nor his brethren, but caused that they should go to the hill which was north of Shilom, and bring their brethren into the city, that thereby they might eat, and drink, and rest themselves from the labors of their journey; for they had suffered many things; they had suffered hunger, thirst, and fatigue.

17 事情是這樣的,第二天,林海王向全體人民發出通告,要他們到聖殿集合,聽他對他們講話。

17 And now, it came to pass on the morrow that king Limhi sent a proclamation among all his people, that thereby they might gather themselves together to the atemple, to hear the words which he should speak unto them.

18 事情是這樣的,他們集合在一起後,他就這樣對他們說:我的人民啊,抬起頭來,寬慰吧;因為看啊,時候就近在眼前,已不遠了,我們不須再受制於敵人,儘管我們所作的許多抗爭都已失敗,但我相信還有一次可收到效果的抗爭可作。

18 And it came to pass that when they had gathered themselves together that he aspake unto them in this wise, saying: O ye, my people, lift up your heads and be comforted; for behold, the time is at hand, or is not far distant, when we shall no longer be in subjection to our enemies, notwithstanding our many strugglings, which have been in vain; yet I trust there bremaineth an effectual struggle to be made.

19 因此,抬起頭來,歡欣吧!信賴,信賴那位亞伯拉罕、以撒、雅各的神,那位以色列兒女出埃及地,使他們在乾地上走過紅海,以嗎哪餵養他們,使他們不致死在曠野中的神;祂還為他們做了其他許多事。

19 Therefore, lift up your heads, and rejoice, and put your atrustin bGod, in that God who was the God of Abraham, and Isaac, and Jacob; and also, that God who cbrought the children of dIsrael out of the land of Egypt, and caused that they should walk through the Red eSea on dry ground, and fed them with fmanna that they might not perish in the wilderness; and many more things did he do for them.

20 此外,那同一位神也領我們的祖先離開耶路撒冷地,保全並保護祂的人民直到現在;看啊,由於我們的邪惡與憎行,祂才使我們被奴役。

20 And again, that same God has brought our fathers aout of the land of Jerusalem, and has kept and preserved his people even until now; and behold, it is bbecause of our iniquities and abominations that he has brought us into bondage.

21 今日,你們都是證人,都可證明那位被立為這人民國王的曾倪夫,過分熱中於繼承他祖先的土地,而被拉曼王的狡猾和詭詐所騙。他和曾倪夫王訂約,要將一部分的土地讓出來給他,也就是李海尼腓城和夏隆城及周圍的土地──

21 And ye all are witnesses this day, that Zeniff, who was made king over this people, he being aover-zealous to inherit the land of his fathers, therefore being deceived by the cunning and craftiness of king Laman, who having entered into a treaty with king Zeniff, and having yielded up into his hands the possessions of a part of the land, or even the city of Lehi-Nephi, and the city of Shilom; and the land round about—

22 他這麼做的唯一目的,是箝制或奴役這人民。看啊,目前我們的玉米、大麥,甚至各種穀物都要進貢一半給拉曼人的國王,牲口增加的數量,也要給他一半;拉曼人的國王甚至強取我們一半的財產,否則就要我們的性命。

22 And all this he did, for the sole purpose of abringing this people into subjection or into bondage. And behold, we at this time do paybtribute to the king of the Lamanites, to the amount of one half of our corn, and our barley, and even all our grain of every kind, and one half of the increase of our flocks and our herds; and even one half of all we have or possess the king of the Lamanites doth exact of us, or our lives.

23 這不是太難以負荷了嗎?我們所受的苦不是太大了嗎?現在看啊,我們的確有極充分的理由悲歎。

23 And now, is not this grievous to be borne? And is not this, our affliction, great? Now behold, how great reason we have toamourn.

24 是的,我對你們說,我們有極充分的理由悲歎;因為看啊,已有多少弟兄被殺,白流了他們的血,而這都是因為罪惡。

24 Yea, I say unto you, great are the reasons which we have toamourn; for behold how many of our brethren have been slain, and their blood has been spilt in vain, and all because of iniquity.

25 假如這人民不陷入罪中,主必不會讓這麼大的災禍臨到他們。但是看啊,他們不聽從祂的話,反而自相紛爭,甚至殺人流血。

25 For if this people had not fallen into transgression the Lord would not have suffered that this great evil should come upon them. But behold, they would not hearken unto his words; but there arose contentions among them, even so much that they did shed blood among themselves.

26 他們殺了主的先知,是的,一位神所揀選的人;他指出他們的邪惡和憎行,預言了許多未來的事,是的,即基督的來臨。

26 And a aprophet of the Lord have they bslain; yea, a chosen man of God, who told them of their wickedness and abominations, and prophesied of many things which are to come, yea, even the coming of Christ.

27 由於他告訴他們基督是,萬物之父,並說祂會有人的形像,就是起初造人時所根據的形像;或者換言之,他說人是按照的形像造的,神要來到人類兒女間,取得血肉的身體,在地面上生活──

27 And because he said unto them that Christ was the aGod, the Father of all things, and said that he should take upon him thebimage of man, and it should be the cimage after which man was created in the beginning; or in other words, he said that man was created after the image of dGod, and that God should come down among the children of men, and take upon him flesh and blood, and go forth upon the face of the earth—

28 由於他說了這些話,他們把他處死;他們還做了其他許多事,招來了神對他們的憤怒。因此,他們被奴役,受痛苦折磨的擊打,誰會奇怪呢?

28 And now, because he said this, they did aput him to death; and many more things did they do which brought down the wrath of God upon them. Therefore, who wondereth that they are in bondage, and that they are smitten with sore afflictions?

29 因為看啊,主曾說過:我必不在我人民犯罪的時候解救他們;我卻會阻擋他們的道路,使他們不得昌盛;他們的作為將成為他們面前的絆腳石。

29 For behold, the Lord hath said: I will not asuccor my people in the day of their transgression; but I will hedge up their ways that they prosper not; and their doings shall be as a bstumbling block before them.

30 再者,祂說:假如我的人民種的是污穢的就是旋風中的糠秕;那結果就是毒藥。

30 And again, he saith: If my people shall sow afilthiness they shall breap the cchaff thereof in the whirlwind; and the effect thereof is poison.

31 祂說:假如我的人民種的是污穢,他們收的就是造成立即毀滅的東風

31 And again he saith: If my people shall sow filthiness they shall reap the aeast wind, which bringeth immediate destruction.

32 現在看啊,主的應許應驗了,你們受擊打和折磨。

32 And now, behold, the promise of the Lord is fulfilled, and ye are smitten and afflicted.

33 但是,假如你們全心全意歸向主,信賴祂,竭盡心力事奉祂,假如你們這樣做,祂必按照祂自己的旨意和願望,救你們脫離束縛。

33 But if ye will aturn to the Lord with full purpose of heart, and put your trust in him, and serve him with all bdiligence of mind, if ye do this, he will, according to his own will and pleasure, deliver you out of bondage.

上一章<>下一章