中英對照/摩爾門經/阿爾瑪書/第18章

出自 青少年追求卓越
< 中英對照‎ | 摩爾門經
於 2017年3月4日 (六) 09:04 由 Limingyu2007 (對話 | 貢獻) 所做的修訂
(差異) ←上個修訂 | 最新修訂 (差異) | 下個修訂→ (差異)
前往: 導覽搜尋

英文語音

拉摩那王認為艾蒙是偉大的靈──艾蒙教導國王有關創造、神與人的關係,以及基督帶來的救贖──拉摩那相信了,卻倒在地上像死了一樣。約主前九○年。

King Lamoni supposes that Ammon is the Great Spirit—Ammon teaches the king of the Creation, of God’s dealings with men, and of the redemption that comes through Christ—Lamoni believes and falls to the earth as if dead. About 90 B.C.

1 事情是這樣的,拉摩那王命僕人站前來,為他們所見之事的始末作證。

1 And it came to pass that king Lamoni caused that his aservantsshould stand forth and testify to all the things which they had seen concerning the matter.

2 他們都為所見之事作證後,拉摩那王得知艾蒙保護羊群時表現的忠心,以及與那些要殺害他的人戰鬥時顯示的強大力量,非常驚訝,他說:這肯定不是凡人。看啊,因為這人民謀殺而重重懲罰他們的,不就是這位偉大的靈嗎?

2 And when they had all testified to the things which they had seen, and he had learned of the faithfulness of Ammon in preserving his flocks, and also of his agreat power in contending against those who sought to slay him, he was astonished exceedingly, and said: Surely, this is more than a man. Behold, is not this the Great Spirit who doth send such great punishments upon this people, because of their murders?

3 他們回答國王說:他是偉大的靈還是凡人,我們不知道;但是我們確實知道,國王的敵人不了他;有他與我們同在,他們就無法驅散國王的羊,因為他既老練,力量又大;所以,我們知道他是國王的朋友。但是,國王啊,我們實在不相信一個人會有這麼大的能力,因為我們知道沒有人殺得了他。

3 And they answered the king, and said: Whether he be the Great Spirit or a man, we know not; but this much we do know, that heacannot be slain by the enemies of the king; neither can theybscatter the king’s flocks when he is with us, because of his expertness and cgreat strength; therefore, we know that he is a friend to the king. And now, O king, we do not believe that a man has such great power, for we know he cannot be slain.

4 國王聽了這些話,便對他們說:現在我知道他一定是偉大的靈;他這時下來保住你們的性命,免得我像殺你們弟兄那樣你們。他一定就是我們祖先說過的那位偉大的靈。

4 And now, when the king heard these words, he said unto them: Now I know that it is the Great Spirit; and he has come down at this time to preserve your lives, that I might not aslay you as I did your brethren. Now this is the Great Spirit of whom our fathers have spoken.

5 這是拉摩那從他父親那裡接受到的傳統,說是有一位偉大的靈。儘管他們相信有一位偉大的靈,他們還是認為他們所做的都是對的。然而,拉摩那開始非常害怕,害怕自己做錯了事,殺了僕人;

5 Now this was the atradition of Lamoni, which he had received from his father, that there was a bGreat Spirit. Notwithstanding they believed in a Great Spirit, they supposed that cwhatsoeverthey did was right; nevertheless, Lamoni began to fear exceedingly, with fear lest he had done wrong in slaying his servants;

6 他殺了許多僕人,因為他們的弟兄在有水的地方驅散了他們的羊;那些僕人就因為羊群被驅散而被殺了。

6 For he had slain many of them because their brethren had scattered their flocks at the place of water; and thus, because they had had their flocks scattered they were slain.

7 這些拉曼人的慣行就是站在西巴士水邊驅散這人民的羊,因為這樣一來,他們就可以把很多被驅散的羊趕到自己的土地上;這原是他們常用的掠奪伎倆。

7 Now it was the practice of these Lamanites to stand by theawaters of Sebus to scatter the flocks of the people, that thereby they might drive away many that were scattered unto their own land, it being a practice of plunder among them.

8 事情是這樣的,拉摩那王問僕人說:這個有這麼大力量的人在哪裡?

8 And it came to pass that king Lamoni inquired of his servants, saying: Where is this man that has such great power?

9 他們對他說:看啊,他正在餵你的馬匹。原來他們趕羊去喝水之前,國王命令僕人備妥馬匹和車輛,送他去尼腓地,因為拉摩那的父親,也就是全境的王,定在尼腓地舉行盛大的宴會。

9 And they said unto him: Behold, he is feeding thy ahorses. Now the king had commanded his servants, previous to the time of the watering of their flocks, that they should prepare his horses and chariots, and conduct him forth to the land of Nephi; for there had been a bgreat cfeast appointed at the land of Nephi, by the father of Lamoni, who was king over all the land.

10 拉摩那王聽說艾蒙正為他準備馬匹和車輛,更因艾蒙的忠心而感到驚奇,說:我所有的僕人當中,實在沒有像這個人這麼忠心的;他甚至記得執行我所有的命令。

10 Now when king Lamoni heard that Ammon was preparing his horses and his achariots he was more astonished, because of the faithfulness of Ammon, saying: Surely there has not been any servant among all my servants that has been so faithful as this man; for even he doth remember all my commandments to execute them.

11 現在我確實知道這就是那偉大的靈,我希望他到我這裡來,但是我不敢。

11 Now I surely know that this is the Great Spirit, and I would desire him that he come in unto me, but I durst not.

12 事情是這樣的,艾蒙為國王和國王的僕人備妥馬匹和車輛後,就到國王那裡,看見國王的面色有異,就想退出去。

12 And it came to pass that when Ammon had made ready the horses and the chariots for the king and his servants, he went in unto the king, and he saw that the acountenance of the king was changed; therefore he was about to return out of his presence.

13 國王有個僕人對他說:拉班納;這個稱呼翻譯出來就是有權力的或偉大的國王,因為他們都認為他們的國王是極有權力的;那個僕人對他說:拉班納,國王希望你留下。

13 And one of the king’s servants said unto him, aRabbanah, which is, being interpreted, powerful or great king, considering their kings to be powerful; and thus he said unto him: Rabbanah, the king desireth thee to stay.

14 於是艾蒙轉身對國王說:王啊,你要我為你做什麼?按照他們的時間,國王有一個時辰沒有回答他,因為他不知道該對他說什麼好。

14 Therefore Ammon turned himself unto the king, and said unto him: What wilt thou that I should do for thee, O king? And the king answered him not for the space of an ahour, according to their time, for he knew not what he should say unto him.

15 事情是這樣的,艾蒙又對他說:你希望我做什麼?國王還是沒有回答。

15 And it came to pass that Ammon said unto him again: What desirest thou of me? But the king answered him not.

16 事情是這樣的,艾蒙因為充滿神的靈,所以察覺出國王的想法,便對他說:你是不是因為聽說我保護你的僕人和羊群,用投石器和劍殺了他們七個弟兄,又為了保護你的羊群和僕人,砍掉其他人的手臂;看啊,是不是這件事令你驚訝?

16 And it came to pass that Ammon, being filled with the aSpiritof God, therefore he perceived the bthoughts of the king. And he said unto him: Is it because thou hast heard that I defended thy servants and thy flocks, and slew cseven of their brethren with the sling and with the sword, and smote off the arms of others, in order to defend thy flocks and thy servants; behold, is it this that causeth thy marvelings?

17 我對你說,為什麼你會如此驚訝呢?看啊,我是個凡人,是你的僕人,無論你要我做什麼事,只要是對的,我都願意做。

17 I say unto you, what is it, that thy marvelings are so great? Behold, I am a aman, and am thy servant; therefore, whatsoever thou desirest which is right, that will I do.

18 國王聽了這些話,再次覺得驚訝,因為他看到艾蒙能洞察他的想法;儘管如此,拉摩那終於開口對他說:你是誰?你是那位通曉萬事的偉大的靈嗎?

18 Now when the king had heard these words, he marveled again, for he beheld that Ammon could adiscern his thoughts; but notwithstanding this, king Lamoni did open his mouth, and said unto him: Who art thou? Art thou that Great Spirit, who bknowsall things?

19 艾蒙回答說,我不是。

19 Ammon answered and said unto him: I am not.

20 國王又說:你怎麼知道我心裡想的事?你儘管大膽地說,告訴我這些事;也告訴我,你憑什麼力量殺了那些驅散我羊群的弟兄並且砍掉他們的手臂──

20 And the king said: How knowest thou the thoughts of my heart? Thou mayest speak boldly, and tell me concerning these things; and also tell me by what power ye slew and smote off the arms of my brethren that scattered my flocks—

21 你若告訴我這些事,你要什麼我都給你;如有必要,我可以派我的軍隊保護你;但是我知道你比他們更有力量;然而,你要求我什麼,我都答應給你。

21 And now, aif thou wilt tell me concerning these things, whatsoever thou desirest I will give unto thee; and if it were needed, I would guard thee with my armies; but I know that thou art more powerful than all they; nevertheless, whatsoever thou desirest of me I will grant it unto thee.

22 艾蒙一向聰明,但無害人之心,他對拉摩那說:我若告訴你我做這些事所憑藉的是什麼力量,你願意聆聽我的話嗎?這就是我希望你做的事。

22 Now Ammon being awise, yet harmless, he said unto Lamoni: Wilt thou hearken unto my words, if I tell thee by what power I do these things? And this is the thing that I desire of thee.

23 國王回答他說:願意,我會相信你說的每一句話。於是他就這樣被艾蒙用計套住了。

23 And the king answered him, and said: Yea, I awill believe all thy words. And thus he was caught with bguile.

24 艾蒙開始放膽直言,對他說:你相信有神嗎?

24 And Ammon began to speak unto him with aboldness, and said unto him: Believest thou that there is a God?

25 他回答說:我不知道那是什麼意思。

25 And he answered, and said unto him: I do not know what that meaneth.

26 然後艾蒙說:你相信有偉大的靈嗎?

26 And then Ammon said: Believest thou that there is a aGreat Spirit?

27 他說:相信。

27 And he said, Yea.

28 艾蒙說:這就是神。艾蒙又對他說:你相信這位偉大的靈,也就是神,創造了天地上的萬物嗎?

28 And Ammon said: This is God. And Ammon said unto him again: Believest thou that this Great Spirit, who is God, created all things which are in heaven and in the earth?

29 他說:相信,我相信祂創造了地上的萬物;但是我不知道天上的事。

29 And he said: Yea, I believe that he created all things which are in the earth; but I do not know the heavens.

30 艾蒙對他說:天上就是神和祂所有聖天使住的地方。

30 And Ammon said unto him: The heavens is a place where God dwells and all his holy angels.

31 拉摩那王說:是在地的上面嗎?

31 And king Lamoni said: Is it above the earth?

32 艾蒙說:是的,祂俯察所有的人類兒女;祂知道人心中所有的心思意向;因為他們在開始時全是由祂的手創造的。

32 And Ammon said: Yea, and he looketh down upon all the children of men; and he aknows all the thoughts and bintents of the heart; for by his hand were they all created from the beginning.

33 拉摩那王說:我相信你說的這一切。你是神派來的嗎?

33 And king Lamoni said: I believe all these things which thou hast spoken. Art thou asent from God?

34 艾蒙對他說:我是個凡人;是神在開始時照著祂的形像造的;我蒙祂神聖之靈的召喚,把這些事教導這人民,使他們知道正確而真實的事;

34 Ammon said unto him: I am a aman; and man in the beginning was created after the image of God, and I am called by his Holy bSpirit to teach these things unto this people, that they may be brought to a knowledge of that which is just and true;

35的一部分住在我心中,按照我對神的信心和願望,賜給我知識和力量。

35 And a portion of that aSpirit dwelleth in me, which giveth mebknowledge, and also power according to my faith and desires which are in God.

36 艾蒙說了這些話,就從創造世界和創造亞當開始,告訴拉摩那王所有和人類墜落有關的事,把人民的紀錄和先知講過的神聖經文講給他聽,並放在他面前,直講到他們的祖先李海離開耶路撒冷為止。

36 Now when Ammon had said these words, he began at the creation of the world, and also the creation of Adam, and told him all the things concerning the fall of man, and arehearsed and laid before him the brecords and the holy scriptures of the people, which had been spoken by the cprophets, even down to the time that their father, Lehi, left Jerusalem.

37 他也向他們(就是向國王及其僕人)講述他們祖先在曠野中的旅程,以及他們遭遇的種種飢渴困頓之苦。

37 And he also rehearsed unto them (for it was unto the king and to his servants) all the journeyings of their fathers in the wilderness, and all their sufferings with hunger and thirst, and their travail, and so forth.

38 他也向他們述說拉曼和雷米爾,以及以實瑪利的兒子叛亂的經過;是的,他把他們叛亂的整個經過都告訴他們,並向他們說明李海離開耶路撒冷時起到現在的所有紀錄和經文。

38 And he also rehearsed unto them concerning the arebellionsof Laman and Lemuel, and the sons of Ishmael, yea, all their rebellions did he relate unto them; and he expounded unto them all the brecords and scriptures from the time that Lehi left Jerusalem down to the present time.

39 不僅如此,他還向他們說明那從世界奠基時就已預備好的救贖計畫;他也讓他們知道有關基督的來臨,讓他們知道主的一切事工。

39 But this is not all; for he aexpounded unto them the bplan of redemption, which was prepared from the foundation of the world; and he also made known unto them concerning the coming of Christ, and all the works of the Lord did he make known unto them.

40 事情是這樣的,他講完這些事並向國王說明後,國王相信了他講的每一句話。

40 And it came to pass that after he had said all these things, and expounded them to the king, that the king abelieved all his words.

41 他開始向主呼求說:主啊,求您憐憫;求您用對待尼腓人的極大憐憫,憐憫我和我的人民。

41 And he began to cry unto the Lord, saying: O Lord, have mercy; according to thy abundant amercy which thou hast had upon the people of Nephi, have upon me, and my people.

42 他一說完這話,就倒在地上,像死了一樣。

42 And now, when he had said this, he afell unto the earth, bas if he were dead.

43 事情是這樣的,僕人把他抬到他妻子那裡,將他放在床上;他就躺了兩天兩夜,像死了一樣;他的妻子,和他的兒子,和他的女兒都按照拉曼人的禮俗哀悼他,因他的亡故而萬分悲慟。

43 And it came to pass that his aservants took him and carried him in unto his wife, and laid him upon a bed; and he lay as if he were dead for the space of two days and two nights; and his wife, and his sons, and his daughters mourned over him, after the manner of the Lamanites, greatly lamenting his loss.