"中英對照/摩爾門經/阿爾瑪書/第2章" 修訂間的差異

出自 青少年追求卓越
前往: 導覽搜尋
 
 
(未顯示同一使用者於中間所作的 1 次修訂)
行 1: 行 1:
 
[http://www.lds.org/scriptures/bofm/alma/2?lang=eng#listen=audio 英文語音]
 
[http://www.lds.org/scriptures/bofm/alma/2?lang=eng#listen=audio 英文語音]
 +
[[中英對照/摩爾門經/阿爾瑪書/第1章|上一章<]][[中英對照/摩爾門經/阿爾瑪書/第3章|>下一章]]
 
<p class='chinese'>愛姆立沙意圖為王,遭民意拒絕──跟隨他的人擁他為王──愛姆立沙人向尼腓人開戰,但被擊退──拉曼人和愛姆立沙人聯手,仍遭擊退──阿爾瑪殺了愛姆立沙。約主前八七年。</p>
 
<p class='chinese'>愛姆立沙意圖為王,遭民意拒絕──跟隨他的人擁他為王──愛姆立沙人向尼腓人開戰,但被擊退──拉曼人和愛姆立沙人聯手,仍遭擊退──阿爾瑪殺了愛姆立沙。約主前八七年。</p>
 
<p class='english'>Amlici seeks to be king and is rejected by the voice of the people—His followers make him king—The Amlicites make war on the Nephites and are defeated—The Lamanites and Amlicites join forces and are defeated—Alma slays Amlici. About 87 B.C.</p>
 
<p class='english'>Amlici seeks to be king and is rejected by the voice of the people—His followers make him king—The Amlicites make war on the Nephites and are defeated—The Lamanites and Amlicites join forces and are defeated—Alma slays Amlici. About 87 B.C.</p>
行 80: 行 81:
 
<p class='chinese'></p>
 
<p class='chinese'></p>
 
<p class='english'></p>
 
<p class='english'></p>
 +
[[中英對照/摩爾門經/阿爾瑪書/第1章|上一章<]][[中英對照/摩爾門經/阿爾瑪書/第3章|>下一章]]
 
[[Category:BOM]]
 
[[Category:BOM]]

於 2020年5月2日 (六) 23:04 的最新修訂

英文語音 上一章<>下一章

愛姆立沙意圖為王,遭民意拒絕──跟隨他的人擁他為王──愛姆立沙人向尼腓人開戰,但被擊退──拉曼人和愛姆立沙人聯手,仍遭擊退──阿爾瑪殺了愛姆立沙。約主前八七年。

Amlici seeks to be king and is rejected by the voice of the people—His followers make him king—The Amlicites make war on the Nephites and are defeated—The Lamanites and Amlicites join forces and are defeated—Alma slays Amlici. About 87 B.C.

1 事情是這樣的,他們統治的第五年初,人民之間開始有了紛爭。有個人,名叫愛姆立沙,為人非常狡猾;是的,就世人的智慧而言,他是個聰明人;他與那用劍殺害基甸而被依法處死的人是同一教派的。

1 And it came to pass in the commencement of the fifth year of their reign there began to be a contention among the people; for a certain aman, being called Amlici, he being a very cunning man, yea, a wise man as to the wisdom of the world, he being after the order of the man that slew bGideon by the sword, who was executed according to the law—

2 愛姆立沙以他的狡猾,誘使很多人跟隨他,人數那麼多,他們開始變得非常強大;他們開始處心積慮想立愛姆立沙為人民的國王。

2 Now this Amlici had, by his cunning, adrawn away much people after him; even so much that they began to be very powerful; and they began to endeavor to establish Amlici to be a king over the people.

3 這令教會的人民不安,也令未被愛姆立沙巧言誘走的人不安;因為他們知道,根據法律,這樣的事必須由民意確立。

3 Now this was alarming to the people of the church, and also to all those who had not been drawn away after the persuasions of Amlici; for they knew that according to their law that such things must be established by the avoice of the people.

4 因此,愛姆立沙一旦取得民意支持,以他這樣邪惡的人,一定會剝奪他們在教會的權利和特權;因為他的目的就是要摧毀神的教會。

4 Therefore, if it were possible that Amlici should gain the voice of the people, he, being a wicked man, would adeprive them of their rights and privileges of the church; for it was his intent to destroy the church of God.

5 事情是這樣的,各地贊同或反對愛姆立沙的人,都按照自己的意思,分組集合起來,彼此之間起了激烈的辯論與令人不可思議的紛爭

5 And it came to pass that the people assembled themselves together throughout all the land, every man according to his mind, whether it were for or against Amlici, in separate bodies, having much dispute and wonderful acontentions one with another.

6 於是他們聚在一起,就此事表示意見,並向法官反映。

6 And thus they did assemble themselves together to cast in their avoices concerning the matter; and they were laid before the judges.

7 事情是這樣的,民意反對愛姆立沙,他沒有當上人民的國王。

7 And it came to pass that the avoice of the people came against Amlici, that he was not made king over the people.

8 這使得反對他的人,內心非常快樂;但是愛姆立沙煽動支持他的人惱怒不支持者。

8 Now this did cause much joy in the hearts of those who were against him; but Amlici did stir up those who were in his favor to anger against those who were not in his favor.

9 事情是這樣的,他們聚在一起,立愛姆立沙為他們的國王。

9 And it came to pass that they gathered themselves together, and did aconsecrate Amlici to be their king.

10 愛姆立沙當上了他們的國王後,就命令他們拿起武器來攻擊他們的弟兄;他這麼做是想使他們臣服於他。

10 Now when Amlici was made king over them he commanded them that they should take up arms against their brethren; and this he did that he might subject them to him.

11 現在愛姆立沙的人民用愛姆立沙的名字來區別,稱為愛姆立沙人;其餘的都稱為尼腓人,或神的人民。

11 Now the people of Amlici were distinguished by the name of Amlici, being called aAmlicites; and the remainder were bcalledNephites, or the people of God.

12 尼腓人得知愛姆立沙人的意圖後,就準備迎擊他們;是的,他們配備了劍、彎刀、弓、箭、石頭、投石器,以及其他各式各樣的作戰武器。

12 Therefore the people of the Nephites were aware of the intent of the Amlicites, and therefore they did prepare to meet them; yea, they did arm themselves with swords, and with cimeters, and with bows, and with arrows, and with stones, and with slings, and with all manner of aweapons of war, of every kind.

13 尼腓人就這樣準備好在愛姆立沙人來犯時迎擊他們,並按照人數,任命了隊長、大隊長和總隊長。

13 And thus they were prepared to meet the Amlicites at the time of their coming. And there were appointed acaptains, and higher captains, and chief captains, according to their numbers.

14 事情是這樣的,愛姆立沙也以各式各樣的作戰武器武裝他的人,還任命了統領人民的首領和頭目,帶領他們與他們的弟兄作戰。

14 And it came to pass that Amlici did arm his men with all manner of weapons of war of every kind; and he also appointed rulers and leaders over his people, to lead them to war against their brethren.

15 事情是這樣的,愛姆立沙人來到愛姆納虎山上,那座山位於流經柴雷罕拉地的西頓河東邊;他們就在那裡開始與尼腓人作戰。

15 And it came to pass that the Amlicites came upon the hill Amnihu, which was east of the ariver Sidon, which ran by thebland of Zarahemla, and there they began to make war with the Nephites.

16 阿爾瑪是尼腓人的首席法官暨統治者,所以他和人民一同出征,是的,和他的隊長、總隊長,是的,領軍抵抗愛姆立沙人的攻擊。

16 Now Alma, being the achief judge and the bgovernor of the people of Nephi, therefore he went up with his people, yea, with his captains, and chief captains, yea, at the head of his armies, against the Amlicites to battle.

17 他們開始在西頓東邊的山丘上擊殺愛姆立沙人;愛姆立沙人也奮力和尼腓人戰鬥,以致有很多尼腓人在愛姆立沙人面前倒下。

17 And they began to slay the Amlicites upon the hill east of Sidon. And the Amlicites did contend with the Nephites with great strength, insomuch that many of the Nephites did fall before the Amlicites.

18 然而,主加強尼腓人的力量,他們殺了非常多愛姆立沙人,他們開始逃跑。

18 Nevertheless the Lord did strengthen the hand of the Nephites, that they slew the Amlicites with great slaughter, that they began to flee before them.

19 事情是這樣的,尼腓人追擊愛姆立沙人一整天,殺了他們很多人;被的愛姆立沙人共有一萬二千五百三十二人,被殺的尼腓人共有六千五百六十二人。

19 And it came to pass that the Nephites did pursue the Amlicites all that day, and did slay them with much slaughter, insomuch that there were aslain of the Amlicites twelve thousand five hundred thirty and two souls; and there were slain of the Nephites six thousand five hundred sixty and two souls.

20 事情是這樣的,阿爾瑪無法再追擊愛姆立沙人時,便叫他的人在基甸山谷紮營;那山谷是以那被尼賀的手用劍殺死的基甸為名的;尼腓人就在那山谷安營過夜。

20 And it came to pass that when Alma could pursue the Amlicites no longer he caused that his people should pitch their tents in the avalley of Gideon, the valley being called after that Gideon who was slain by the hand of bNehor with the sword; and in this valley the Nephites did pitch their tents for the night.

21 阿爾瑪派出探子跟蹤其餘的愛姆立沙人,好知道他們的計畫和陰謀,以提防他們,保護人民免遭毀滅。

21 And Alma sent spies to follow the remnant of the Amlicites, that he might know of their plans and their plots, whereby he might guard himself against them, that he might preserve his people from being destroyed.

22 他派去監視愛姆立沙人營地的人有:齊雷、愛姆諾、曼泰、凌赫;以上就是帶著他們的人出去監視愛姆立沙人營地的人。

22 Now those whom he had sent out to watch the camp of the Amlicites were called Zeram, and Amnor, and Manti, and Limher; these were they who went out with their men to watch the camp of the Amlicites.

23 事情是這樣的,第二天,他們急忙趕回尼腓人的營地,驚恐萬狀地說:

23 And it came to pass that on the morrow they returned into the camp of the Nephites in great haste, being greatly astonished, and struck with much fear, saying:

24 看啊,我們跟蹤愛姆立沙人的陣營,讓我們非常震驚的是,在柴雷罕拉地上方,通往尼腓地路上的瑪農地,看見一支拉曼人的大軍;看啊,愛姆立沙人已經加入他們。

24 Behold, we followed the acamp of the bAmlicites, and to our great astonishment, in the land of Minon, above the land of Zarahemla, in the course of the land of cNephi, we saw a numerous host of the Lamanites; and behold, the Amlicites have joined them;

25 他們在那裡攻擊我們的弟兄;他們帶著他們的牲口、他們的妻子和他們的兒女,向我們的城市逃去;我們若不趕快,他們就要佔領我們的城市,我們的父親、我們的妻子和我們的兒女都將遇害。

25 And they are upon our brethren in that land; and they are fleeing before them with their flocks, and their wives, and their children, towards our city; and except we make haste they obtain possession of our city, and our fathers, and our wives, and our children be slain.

26 事情是這樣的,尼腓人拿了營帳,離開基甸山谷,趕往他們的城市,就是柴雷罕拉城。

26 And it came to pass that the people of Nephi took their tents, and departed out of the valley of Gideon towards their acity, which was the city of bZarahemla.

27 正當他們渡西頓河的時候,如海沙的拉曼人和愛姆立沙人前來突襲,想消滅他們。

27 And behold, as they were crossing the river Sidon, the Lamanites and the Amlicites, being as anumerous almost, as it were, as the sands of the sea, came upon them to destroy them.

28 然而,主的手加強了尼腓人的力量;因為他們熱切祈求,求主拯救他們脫離敵人的手;主就垂聽他們的呼求,加強他們的力量,拉曼人和愛姆立沙人在他們面前倒下。

28 Nevertheless, the Nephites being astrengthened by the hand of the Lord, having prayed mightily to him that he would deliver them out of the hands of their enemies, therefore the Lord did hear their cries, and did strengthen them, and the Lamanites and the Amlicites did fall before them.

29 事情是這樣的,阿爾瑪拔劍與愛姆立沙面對面作戰;雙方都奮力戰鬥。

29 And it came to pass that Alma fought with Amlici with the sword, face to face; and they did contend mightily, one with another.

30 事情是這樣的,阿爾瑪是屬神的人,他運用極大的信心呼求道:主啊,求您憐憫,保全我的性命,使我能作您手中的工具,以拯救這人民並保衛他們。

30 And it came to pass that Alma, being a man of God, being exercised with much afaith, cried, saying: O Lord, have mercy andbspare my life, that I may be an instrument in thy hands to save and preserve this people.

31 阿爾瑪說完這些話後,再次與愛姆立沙戰鬥;他的力量增強了,以致用劍殺死愛姆立沙。

31 Now when Alma had said these words he contended again with Amlici; and he was strengthened, insomuch that he slew Amlici with the sword.

32 他也與拉曼人的國王戰鬥;但是拉曼人的國王從阿爾瑪面前逃回去,並派衛士與阿爾瑪戰鬥。

32 And he also contended with the king of the Lamanites; but the king of the Lamanites fled back from before Alma and sent his guards to contend with Alma.

33 阿爾瑪和他的衛士與拉曼人國王的衛士戰鬥,直到殺死他們,把他們趕回去。

33 But Alma, with his guards, contended with the guards of the king of the Lamanites until he slew and drove them back.

34 他就這樣清理地面,或者說,他清理西頓河西岸,把被殺死的拉曼人的屍體丟到西頓水流裡,使他的人民有地方通過,與西頓河西岸的拉曼人和愛姆立沙人戰鬥。

34 And thus he cleared the ground, or rather the bank, which was on the west of the river Sidon, throwing the bodies of the Lamanites who had been slain into the waters of Sidon, that thereby his people might have room to cross and contend with the Lamanites and the Amlicites on the west side of the river Sidon.

35 事情是這樣的,縱然拉曼人和愛姆立沙人多得數不清,但是等尼腓人全數過了西頓河,他們就開始逃跑。

35 And it came to pass that when they had all crossed the river Sidon that the Lamanites and the Amlicites began to flee before them, notwithstanding they were so numerous that they could not be numbered.

36 他們在尼腓人前面,向西邊和北邊遠離邊境的曠野逃去;尼腓人則奮力追擊,殺死他們。

36 And they fled before the Nephites towards the wilderness which was west and north, away beyond the borders of the land; and the Nephites did pursue them with their might, and did slay them.

37 是的,他們四面受敵,被殺戮和追趕,直潰散到西邊和北邊,到一處叫作赫芒蚩的曠野;那一帶的曠野到處都有凶猛、飢餓的野獸出沒。

37 Yea, they were met on every hand, and slain and driven, until they were scattered on the west, and on the north, until they had reached the wilderness, which was called Hermounts; and it was that part of the wilderness which was infested by wild and ravenous beasts.

38 事情是這樣的,很多人負傷死於曠野,被那些野獸和空中的禿鷹吃掉;後來有人發現他們的骨骸,堆積在地上。

38 And it came to pass that many died in the wilderness of their wounds, and were devoured by those beasts and also the vultures of the air; and their bones have been found, and have been heaped up on the earth.

上一章<>下一章