中英對照/摩爾門經/阿爾瑪書/第30章

出自 青少年追求卓越
前往: 導覽搜尋

英文語音 上一章<>下一章

反基督者柯力何譏嘲基督、贖罪及預言之靈──他教導人民沒有神,人類沒有墜落,也教導沒有罪罰,沒有基督──阿爾瑪見證基督會來臨,萬物都說明了有一位神──柯力何要求一個徵兆而被擊成啞巴──魔鬼曾假冒天使向柯力何顯現,並教他說些什麼──柯力何被踐踏而死。約主前七六年至七四年。

Korihor, the anti-Christ, ridicules Christ, the Atonement, and the spirit of prophecy—He teaches that there is no God, no fall of man, no penalty for sin, and no Christ—Alma testifies that Christ will come and that all things denote there is a God—Korihor demands a sign and is struck dumb—The devil had appeared to Korihor as an angel and taught him what to say—Korihor is trodden down and dies. About 76–74 B.C.

1 看啊,事情是這樣的,自艾蒙人定居裘勛地,是的,也自拉曼人被離該地,而死者由當地人民埋葬後──

1 Behold, now it came to pass that after the apeople of Ammon were established in the land of Jershon, yea, and also after the Lamanites were bdriven out of the land, and their dead were buried by the people of the land—

2 他們死亡的人數沒有計算過,因為為數甚多,尼腓人死亡的人數也沒有計算過──但是事情是這樣的,自他們埋葬了死者,經過多日禁食、哀悼和祈禱後,(時為法官統治尼腓人的第十六年)整個地方開始有了持續的和平。

2 Now their dead were not numbered because of the greatness of their numbers; neither were the dead of the Nephites numbered—but it came to pass after they had buried their dead, and also after the days of afasting, and bmourning, and prayer, (and it was in the sixteenth year of the reign of the judges over the people of Nephi) there began to be continual peace throughout all the land.

3 是的,人民謹守主的誡命;他們按照摩西律法,嚴格遵行的教儀;因為他們被教導要遵守摩西律法,直到該律法成全。

3 Yea, and the people did observe to keep the commandments of the Lord; and they were strict in observing the aordinances of God, according to the law of Moses; for they were taught to bkeepthe law of Moses until it should be fulfilled.

4 因此,法官統治尼腓人的第十六年,整年沒有動亂。

4 And thus the people did have no disturbance in all the sixteenth year of the reign of the judges over the people of Nephi.

5 事情是這樣的,法官統治的第十七年初,仍有持續的和平。

5 And it came to pass that in the commencement of the seventeenth year of the reign of the judges, there was continual peace.

6 但是事情是這樣的,第十七年末,有個人來到了柴雷罕拉地;他是基督的人,因為他開始對人民宣講與眾先知說過的有關基督來臨的預言相反的事。

6 But it came to pass in the latter end of the seventeenth year, there came a man into the land of Zarahemla, and he was aAnti-Christ, for he began to preach unto the people bagainst the prophecies which had been spoken by the prophets, concerning the coming of Christ.

7 法律不反對人的信仰;因為法律若造成人的地位不平等,就完全違背神的誡命。

7 Now there was no law against a aman’s bbelief; for it was strictly contrary to the commands of God that there should be a law which should bring men on to unequal grounds.

8 因為經上這樣說:今日就選擇所要事奉的。

8 For thus saith the scripture: aChoose ye this day, whom ye will serve.

9 如果一個人想要事奉神,那是他的特權;或者說,如果他信神,事奉神就是他的特權;但是如果他不信神,沒有法律可以處罰他。

9 Now if a man desired to serve God, it was his privilege; or rather, if he believed in God it was his privilege to serve him; but if he did not believe in him there was no law to punish him.

10 但是如果他謀殺,就要被處死;如果他搶劫,就要受處罰;如果他偷竊,也要受處罰;如果他姦淫,也要受處罰;是的,他們犯這些罪行,都要受處罰。

10 But if he amurdered he was punished unto bdeath; and if hecrobbed he was also punished; and if he stole he was also punished; and if he committed dadultery he was also punished; yea, for all this wickedness they were punished.

11 因為有法律規定,人要依他的罪行接受審判。但是,沒有法律反對人的信仰;因此,人只為自己所犯的罪行受處罰;所有的人地位平等。

11 For there was a law that men should be judged according to their crimes. Nevertheless, there was no law against a man’s belief; therefore, a man was punished only for the crimes which he had done; therefore all men were on aequal grounds.

12 這個反基督的人,名叫柯力何,(法律對他沒有約束力)開始告訴人民絕對不會有基督。他就這麼宣講說:

12 And this aAnti-Christ, whose name was Korihor, (and the law could have no hold upon him) began to preach unto the people that there should be bno Christ. And after this manner did he preach, saying:

13 你們這些受制於愚蠢而空洞的希望的人啊,為什麼要讓這樣愚蠢的事加重自己的負擔呢?為什麼要尋求基督呢?沒有人能知道未來的事。

13 O ye that are bound down under a afoolish and a vain hope, why do ye yoke yourselves with such foolish things? Why do ye look for a Christ? For no man can bknow of anything which is to come.

14 看啊,你們所謂的這些預言,你們說是聖先知傳下來的,看啊,都是你們祖先的愚蠢傳統。

14 Behold, these things which ye call prophecies, which ye say are handed down by holy prophets, behold, they are foolish traditions of your fathers.

15 你們怎麼知道那些事是真的呢?看啊,你們無法知道你們沒有看見的事;所以你們無法知道將來有位基督。

15 How do ye know of their surety? Behold, ye cannot know of things which ye do not asee; therefore ye cannot know that there shall be a Christ.

16 你們盼望著,並且說你們看到你們罪的赦免。但是看啊,那是心智狂亂的結果,你們這種心智錯亂,是來自你們祖先的傳統造成的;那傳統誘騙你們相信錯誤的事。

16 Ye look forward and say that ye see a remission of your sins. But behold, it is the effect of a afrenzied mind; and this derangement of your minds comes because of the traditions of your fathers, which lead you away into a belief of things which are not so.

17 他還對他們說了很多類似這樣的話,告訴他們,不會有為世人的罪而作的贖罪,每個人今生憑其作為收穫成敗,因此每個人憑其才智而昌盛,每個人憑其能力獲勝;人不論做什麼都無罪。

17 And many more such things did he say unto them, telling them that there could be no atonement made for the sins of men, but every man afared in this life according to the management of the creature; therefore every man prospered according to his genius, and that every man conquered according to his strength; and bwhatsoever a man did was cno crime.

18 他就這樣向他們宣講,誘走很多人的心,使他們在邪惡中趾高氣揚,是的,引誘很多女人和男人姦淫──告訴他們,人死了,什麼都結束了。

18 And thus he did preach unto them, leading away the hearts of many, causing them to lift up their heads in their wickedness, yea, leading away many women, and also men, to commit whoredoms—telling them that when a man was dead, that was the end thereof.

19 這個人也去裘勛地,向艾蒙人宣講這些事;艾蒙人以前是拉曼人。

19 Now this man went over to the land of aJershon also, to preach these things among the people of Ammon, who were once the people of the Lamanites.

20 但是看啊,他們比許多尼腓人明智;他們把他抓起來綁住,送到人民的大祭司艾蒙面前。

20 But behold they were more wise than many of the Nephites; for they took him, and bound him, and carried him before Ammon, who was a ahigh priest over that people.

21 事情是這樣的,他派人將他押解出境。他來到基甸地,又開始向他們宣講;他在這裡沒有多大成功,他又被抓起來綁著,送到那地的大祭司和首席法官面前。

21 And it came to pass that he caused that he should be carried out of the land. And he came over into the land of Gideon, and began to preach unto them also; and here he did not have much success, for he was taken and bound and carried before the high priest, and also the chief judge over the land.

22 事情是這樣的,大祭司對他說:你為什麼到處歪曲主的道?你為什麼教導人民說,將來不會有基督,而中斷他們的喜樂?你為什麼宣講與聖先知們的預言相反的話?

22 And it came to pass that the high priest said unto him: Why do ye go about perverting the ways of the Lord? Why do ye teach this people that there shall be no Christ, to interrupt their rejoicings? Why do ye speak against all the prophecies of the holy prophets?

23 那大祭司名叫吉度拿。柯力何對他說:因為我不教來自你們祖先的愚蠢傳統,因為我不教這人民用愚蠢的教儀和形式束縛自己;這些都是古代祭司制定的,要僭取統治他們的權力和權柄,把他們留在無知中,讓他們抬不起頭來,並被你的話壓低。

23 Now the high priest’s name was Giddonah. And Korihor said unto him: Because I do not teach the foolish traditions of your fathers, and because I do not teach this people to bind themselves down under the foolish ordinances and performances which are laid down by ancient priests, to usurp power and authority over them, to keep them in ignorance, that they may not lift up their heads, but be brought down according to thy words.

24 你們說這人民是自由的,看啊,我說他們是受奴役的。你們說那些古代的預言是真的,看啊,我說你們不知道那些預言是真的。

24 Ye say that this people is a free people. Behold, I say they are in bondage. Ye say that those ancient prophecies are true. Behold, I say that ye do not know that they are true.

25 你們說這人民因為一位祖先犯罪,所以是有罪而墜落的人民,看啊,我說子女不因父母而有罪。

25 Ye say that this people is a guilty and a fallen people, because of the transgression of a parent. Behold, I say that a child is not guilty because of its parents.

26 你們還說基督必定來臨,但是看啊,我說你們並不知道將來是否會有基督。而你們還說祂必因世人的罪被殺──

26 And ye also say that Christ shall come. But behold, I say that ye do not know that there shall be a Christ. And ye say also that he shall be slain for the asins of the world—

27 你們就這樣照著來自你們祖先的愚蠢傳統和你們自己的欲望誘騙這人民;你們壓迫他們如同奴隸一般,享用他們雙手勞動的成果,使他們不敢大膽仰視,不敢享受他們的權利和特權。

27 And thus ye lead away this people after the foolish traditions of your fathers, and according to your own desires; and ye keep them down, even as it were in bondage, that ye may glut yourselves with the labors of their hands, that they durst not look up with boldness, and that they durst not enjoy their rights and privileges.

28 是的,他們不敢使用自己的東西,深恐得罪他們的祭司;那些祭司任意加重他們的負擔,並且用他們的傳統、他們的夢想、他們的興緻、他們的幻象和他們假裝的神祕,使他們相信,如果他們不照他們的話做,就會得罪一個不可知而他們所謂神的人物──那人物從來沒有人見過或認識,從未有過,將來也不會有。

28 Yea, they durst not make use of that which is their own lest they should offend their priests, who do yoke them according to their desires, and have brought them to believe, by their traditions and their dreams and their whims and their visions and their pretended mysteries, that they should, if they did not do according to their words, offend some unknown being, who they say is God—a being who anever has been seen or known, whobnever was nor ever will be.

29 大祭司和首席法官見他心地頑硬,是的,見他甚至要辱罵神,就不願對他的話作任何答覆,派人將他綁起來,交在差役手中,將他送往柴雷罕拉地,帶到阿爾瑪和全地的首席法官那裡。

29 Now when the high priest and the achief judge saw the hardness of his heart, yea, when they saw that he would brevileeven against God, they would not make any reply to his words; but they caused that he should be bound; and they delivered him up into the hands of the officers, and sent him to the land of Zarahemla, that he might be brought before Alma, and the chief judge who was governor over all the land.

30 事情是這樣的,他被帶到阿爾瑪和首席法官那裡時,繼續他在基甸地的那一套;是的,他繼續說褻瀆的話

30 And it came to pass that when he was brought before Alma and the chief judge, he did go on in the same manner as he did in the land of Gideon; yea, he went on to ablaspheme.

31 他在阿爾瑪面前放厥辭,辱罵祭司和教師,指控他們為了享用人民勞動的成果,而以來自祖先的愚蠢傳統來誘騙他們。

31 And he did rise up in great aswelling words before Alma, and did revile against the bpriests and teachers, accusing them of leading away the people after the silly traditions of their fathers, for the sake of glutting on the labors of the people.

32 阿爾瑪對他說:你知道我們並未享用這人民勞動的成果;因為看啊,從法官開始統治到現在,我雖多次到各地向人民宣講神的話,但我都用自己的雙手工作,自食其力。

32 Now Alma said unto him: Thou knowest that we do not glut ourselves upon the labors of this people; for behold I havealabored even from the commencement of the reign of the judges until now, with mine bown hands for my support, notwithstanding my many travels round about the land to declare the word of God unto my people.

33 我雖然在教會裡做很多工作,但不曾因工作收過甚至一先寧那麼多的報酬;除了擔任審判職務外,我的弟兄也沒收過;那時我們只是依法按照時數領取報酬而已。

33 And notwithstanding the many labors which I have performed in the church, I have never received so much as even one asenine for my labor; neither has any of my brethren, save it were in the judgment-seat; and then we have received only according to law for our time.

34 既然我們在教會裡工作不收取任何東西,那麼除了宣講真理,使我們因弟兄的快樂而得到快樂外,我們在教會裡工作對我們有什麼益處呢?

34 And now, if we do not receive anything for our labors in the church, what doth it profit us to labor in the church save it were to declare the truth, that we may have rejoicings in the ajoy of our brethren?

35 既然你知道我們不拿酬勞,為什麼還說我們向人民宣講是為了謀利呢?你認為我們欺騙這人民,還會使他們心中得到這樣的快樂嗎?

35 Then why sayest thou that we preach unto this people to get gain, when thou, of thyself, knowest that we receive no gain? And now, believest thou that we deceive this people, that acauses such joy in their hearts?

36 柯力何回答他說:對。

36 And Korihor answered him, Yea.

37 然後阿爾瑪對他說:你相信有神嗎?

37 And then Alma said unto him: Believest thou that there is a God?

38 他回答說:不相信。

38 And he answered, Nay.

39 阿爾瑪對他說:你還要否認有神,並且否認基督嗎?因為看啊,我告訴你,我知道有神,也知道基督必定來臨。

39 Now Alma said unto him: Will ye deny again that there is a God, and also deny the Christ? For behold, I say unto you, I know there is a God, and also that Christ shall come.

40 你有什麼證據證明沒有,或證明基督不會來?我告訴你,你沒有證據,只有你的話而已。

40 And now what evidence have ye that there is no aGod, or that Christ cometh not? I say unto you that ye have none, save it be your word only.

41 但是看啊,我卻有一切事物為,證明這些事都是真的;你也有一切事物向你證明,這些都是真的;你要否認這些嗎?你相信這些事都是真的嗎?

41 But, behold, I have all things as a atestimony that these things are true; and ye also have all things as a testimony unto you that they are true; and will ye deny them? Believest thou that these things are true?

42 看啊,我知道你相信,只是你被說謊之靈控制,並且你離棄神的靈,心中容不下神的靈;而魔鬼卻有力量控制你,帶你到處進行種種詭計,毀滅神的兒女。

42 Behold, I know that thou abelievest, but thou art possessed with a blying spirit, and ye have put coff the Spirit of God that it may have no place in you; but the devil has power over you, and he doth carry you about, working devices that he may destroy the children of God.

43 柯力何對阿爾瑪說:如果你顯個徵兆給我看,也許可以使我相信真的有神;是啊,讓我看到祂有能力,我就相信你的話是真的。

43 And now Korihor said unto Alma: If thou wilt show me aasign, that I may be convinced that there is a God, yea, show unto me that he hath power, and then will I be convinced of the truth of thy words.

44 但是阿爾瑪對他說:你已經有足夠的徵兆了;你還要試探你的神嗎?有了所有這些弟兄和聖先知的見證,你還要說,顯個徵兆給我看嗎?經文就在你面前,是的,萬物都說明了真的有神;是的,就是那大地、大地上的萬物,是的,還有大地之運轉,是的,以及所有按其既定方式運行的行星,都證明的確有一位至高無上的創造主。

44 But Alma said unto him: Thou hast had signs enough; will ye tempt your God? Will ye say, Show unto me a sign, when ye have the testimony of aall these thy brethren, and also all the holy prophets? The scriptures are laid before thee, yea, and all things denote there is a God; yea, even the bearth, and call things that are upon the face of it, yea, and its dmotion, yea, and also all theeplanets which move in their regular form do witness that there is a Supreme Creator.

45 你還要到處誘騙這人民的心,向他們證明沒有神嗎?你還要否認這一切見證嗎?他回答說:是的,我否認,除非你顯個徵兆給我看。

45 And yet do ye go about, leading away the hearts of this people, testifying unto them there is no God? And yet will ye deny against all these awitnesses? And he said: Yea, I will deny, except ye shall show me a sign.

46 事情是這樣的,阿爾瑪對他說:看啊,你心地頑硬,仍然要抗拒真理之靈,使你的靈魂毀滅,真令我痛心。

46 And now it came to pass that Alma said unto him: Behold, I am grieved because of the hardness of your heart, yea, that ye will still resist the spirit of the truth, that thy soul may be destroyed.

47 但是看啊,你喪失靈魂總比你成為用謊言和諂媚的話引領靈魂毀滅的工具要;所以,如果你再否認,看啊,神必擊打你,你必成為啞巴,永遠不再開口,不再欺騙這人民。

47 But behold, it is abetter that thy soul should be blost than that thou shouldst be the means of bringing many souls down to destruction, by thy lying and by thy flattering words; therefore if thou shalt deny again, behold God shall smite thee, that thou shalt become dumb, that thou shalt never open thy mouth any more, that thou shalt not deceive this people any more.

48 柯力何對他說:我不否認神的存在,只是我不相信有神;而且我還要說,你們也不知道是否有神;除非你們顯個徵兆給我看,否則我不相信。

48 Now Korihor said unto him: I do not deny the existence of a God, but I do not believe that there is a God; and I say also, that ye do not know that there is a God; and except ye show me a sign, I will not believe.

49 於是阿爾瑪對他說:這就是我要給你的徵兆,你必按照我的話被成啞巴;我奉神的名說,你必被擊成啞巴,不能再說話。

49 Now Alma said unto him: This will I give unto thee for a sign, that thou shalt be astruck dumb, according to my words; and I say, that in the name of God, ye shall be struck dumb, that ye shall no more have utterance.

50 阿爾瑪說完這些話,柯力何就被擊成啞巴,正如阿爾瑪所說,不能說話。

50 Now when Alma had said these words, Korihor was struck dumb, that he could not have utterance, according to the words of Alma.

51 首席法官看了這情形,就伸手寫給柯力何道:你相信神的大能嗎?你想阿爾瑪會用誰來顯示徵兆呢?你希望他使別人受苦,來顯徵兆給你看嗎?看啊,他已經顯徵兆給你看了;現在你還要爭辯嗎?

51 And now when the chief judge saw this, he put forth his hand and wrote unto Korihor, saying: Art thou convinced of the power of God? In whom did ye desire that Alma should show forth his sign? Would ye that he should afflict others, to show unto thee a sign? Behold, he has showed unto you a sign; and now will ye dispute more?

52 柯力何伸手寫道:我知道我已經成了啞巴,因為我不能說話;我知道除了神的大能以外,沒有任何事物能使我變成這樣;是的,我一直都知道真的有神。

52 And Korihor put forth his hand and wrote, saying: I know that I am dumb, for I cannot speak; and I know that nothing save it were the apower of God could bring this upon me; yea, and I always bknew that there was a God.

53 但是看啊,魔鬼欺騙了我,因為他以天使的姿態向我顯現,對我說:去糾正這人民;因為他們已經步入歧途,跟隨一位不可知的神。他對我說:沒有神;是的,他還教我該說什麼話;我教導他的話,我教這些話因為這些話取悅慾之心;我教這些話,直到我很成功,以致我深信他的話是真的;因此我抗拒真理,甚至給自己招來這可怕的詛罰。

53 But behold, the devil hath adeceived me; for he bappearedunto me in the cform of an angel, and said unto me: Go and reclaim this people, for they have all gone astray after an unknown God. And he said unto me: There is dno God; yea, and he taught me that which I should say. And I have taught his words; and I taught them because they were pleasing unto theecarnal mind; and I taught them, even until I had much success, insomuch that I verily believed that they were true; and for this cause I withstood the truth, even until I have brought this greatfcurse upon me.

54 他寫完這話,便懇求阿爾瑪向神祈求,希望能除去他身上的詛罰。

54 Now when he had said this, he besought that Alma should pray unto God, that the acurse might be taken from him.

55 但是阿爾瑪對他說:如果這詛罰從你身上除去,你仍然會再誘騙這人民的心;所以,讓主按照他的旨意對待你。

55 But Alma said unto him: If this curse should be taken from thee thou wouldst again lead away the hearts of this people; therefore, it shall be unto thee even as the Lord will.

56 事情是這樣的,那詛罰並未從柯力何身上除去;他被趕出去,挨家挨戶,四處乞食。

56 And it came to pass that the curse was not taken off of Korihor; but he was acast out, and went about from house to house begging for his food.

57 柯力何的遭遇立即就傳遍全境;是的,首席法官向境內全體人民發出公告,向那些相信柯力何言論的人宣布,他們務必從速悔改,免得遭到同樣的懲罰。

57 Now the knowledge of what had happened unto Korihor was immediately published throughout all the land; yea, the proclamation was sent forth by the chief judge to all the people in the land, declaring unto those who had believed in the words of Korihor that they must speedily repent, alest the same judgments would come unto them.

58 事情是這樣的,他們都認清了柯力何的邪惡,因此都重新歸信了主;柯力何式的罪惡乃告結束。而柯力何則挨家挨戶,四處乞食為生。

58 And it came to pass that they were all convinced of the wickedness of Korihor; therefore they were all converted again unto the Lord; and this put an end to the iniquity after the manner of Korihor. And Korihor did go about from house to house, begging food for his support.

59 事情是這樣的,他到了一群人中間,是的,即一群以一位名叫卓倫的人為首,脫離尼腓人且自稱卓倫人的人民中──他一到他們那裡,看啊,便被撞倒、踐踏而死。

59 And it came to pass that as he went forth among the people, yea, among a people who had separated themselves from the Nephites and called themselves aZoramites, being led by a man whose name was Zoram—and as he went forth amongst them, behold, he was run upon and trodden down, even until he wasbdead.

60 由此可知歪曲主道路之人的下場;由此可知,魔鬼在末日不會援助他的兒女,卻會迅速拖他們下地獄

60 And thus we see the end of him who aperverteth the ways of the Lord; and thus we see that the devil will not bsupport his children at the last day, but doth speedily drag them down tochell.

上一章<>下一章