"中英對照/摩爾門經/阿爾瑪書/第42章" 修訂間的差異

出自 青少年追求卓越
前往: 導覽搜尋
(已匯入 1 筆修訂)
 
行 1: 行 1:
 
[http://www.lds.org/scriptures/bofm/alma/42?lang=eng#listen=audio 英文語音]
 
[http://www.lds.org/scriptures/bofm/alma/42?lang=eng#listen=audio 英文語音]
 +
[[中英對照/摩爾門經/阿爾瑪書/第41章|上一章<]][[中英對照/摩爾門經/阿爾瑪書/第43章|>下一章]]
 
<p class='chinese'>今生是受驗證的時期,世人得以悔改並事奉神──墜落為全人類帶來屬世和屬靈的死亡──藉悔改而得救贖──神親自贖了世人的罪──慈悲只施予悔改的人──其他人都要臣服於神的公道──慈悲因贖罪而來──唯有真正悔改的人才能得救。約主前七四年。</p>
 
<p class='chinese'>今生是受驗證的時期,世人得以悔改並事奉神──墜落為全人類帶來屬世和屬靈的死亡──藉悔改而得救贖──神親自贖了世人的罪──慈悲只施予悔改的人──其他人都要臣服於神的公道──慈悲因贖罪而來──唯有真正悔改的人才能得救。約主前七四年。</p>
 
<p class='english'>Mortality is a probationary time to enable man to repent and serve God—The Fall brought temporal and spiritual death upon all mankind—Redemption comes through repentance—God himself atones for the sins of the world—Mercy is for those who repent—All others are subject to God’s justice—Mercy comes because of the Atonement—Only the truly penitent are saved. About 74 B.C.</p>
 
<p class='english'>Mortality is a probationary time to enable man to repent and serve God—The Fall brought temporal and spiritual death upon all mankind—Redemption comes through repentance—God himself atones for the sins of the world—Mercy is for those who repent—All others are subject to God’s justice—Mercy comes because of the Atonement—Only the truly penitent are saved. About 74 B.C.</p>
行 66: 行 67:
 
<p class='chinese'></p>
 
<p class='chinese'></p>
 
<p class='english'></p>
 
<p class='english'></p>
 +
[[中英對照/摩爾門經/阿爾瑪書/第41章|上一章<]][[中英對照/摩爾門經/阿爾瑪書/第43章|>下一章]]
 
[[Category:BOM]]
 
[[Category:BOM]]

於 2020年5月2日 (六) 23:44 的最新修訂

英文語音 上一章<>下一章

今生是受驗證的時期,世人得以悔改並事奉神──墜落為全人類帶來屬世和屬靈的死亡──藉悔改而得救贖──神親自贖了世人的罪──慈悲只施予悔改的人──其他人都要臣服於神的公道──慈悲因贖罪而來──唯有真正悔改的人才能得救。約主前七四年。

Mortality is a probationary time to enable man to repent and serve God—The Fall brought temporal and spiritual death upon all mankind—Redemption comes through repentance—God himself atones for the sins of the world—Mercy is for those who repent—All others are subject to God’s justice—Mercy comes because of the Atonement—Only the truly penitent are saved. About 74 B.C.

1 我兒,我看得出來,還有些你不明白的事困擾你的心──就是神的公道懲罰罪人的事,因為你一直以為把罪人交到悲慘的狀態中是不公平的。

1 And now, my son, I perceive there is somewhat more which doth worry your mind, which ye cannot understand—which is concerning the ajustice of God in the bpunishment of the sinner; for ye do try to suppose that it is cinjustice that the sinner should be consigned to a state of misery.

2 現在看啊,我兒,我要向你說明這件事。看啊,主神打發我們第一對祖先出伊甸園,去耕種土地;他們原取自這裡──是的,祂把那人趕出去,又在伊甸園的東邊安設基路伯,和四面轉動發火燄的劍,把守生命樹──

2 Now behold, my son, I will explain this thing unto thee. For behold, after the Lord God sent our first parents forth from the garden of aEden, to till the bground, from whence they were taken—yea, he drew out the man, and he placed at the east end of the garden of Eden, ccherubim, and a flaming sword which turned every way, to keep the tree of life—

3 我們知道,那人已變得和神一樣,能知道善惡,主神恐怕他伸手又摘食生命樹上的果子,而永遠活著,就安設了基路伯和發火燄的劍,使他不能摘食那果子──

3 Now, we see that the man had become as God, knowing good and evil; and lest he should put forth his hand, and take also of the tree of life, and eat and live forever, the Lord God placedacherubim and the flaming sword, that he should not partake of the fruit—

4 由此可知,有一段時期賜給了世人,讓他們悔改;是的,一段驗證的時期,一段悔改並事奉神的時期。

4 And thus we see, that there was a atime granted unto man to repent, yea, a bprobationary time, a time to repent and serve God.

5 看啊,如果亞當立刻伸手摘食生命樹,按照神的話,他就會永遠活著而沒有悔改的時間;是的,神的話也會因此成了空話,偉大的救恩計畫也會遭到破壞。

5 For behold, if Adam had put forth his hand immediately, andapartaken of the btree of life, he would have lived forever, according to the word of God, having no space for repentance; yea, and also the word of God would have been void, and the great plan of salvation would have been frustrated.

6 但是看啊,世人已被指定要──因此,正如他們與生命樹隔絕一樣,他們必從地面上剪除──世人已永遠迷失,是的,成為墜落之人。

6 But behold, it was appointed unto man to adie—therefore, as they were cut off from the tree of life they should be cut off from the face of the earth—and man became blost forever, yea, they became cfallen man.

7 你由此可知,我們的第一對祖先已在屬世與屬靈兩方面被剪除,與主隔絕;我們因此知道,他們已臣服於自己的意志

7 And now, ye see by this that our first parents were acut off both temporally and spiritually from the bpresence of the Lord; and thus we see they became subjects to follow after their own cwill.

8 現在看啊,救世人脫離這屬世的死亡是不合宜的,因為那樣會破壞偉大的幸福計畫。

8 Now behold, it was not expedient that man should be reclaimed from this atemporal death, for that would destroy the great bplan of happiness.

9 所以,既然靈魂永遠不死,而那墜落使全人類遭受屬世和屬靈的死亡,這就是說他們已被剪除,與主隔絕,那麼,就必須把人類從這屬靈的死亡中救出。

9 Therefore, as the soul could never die, and the afall had brought upon all mankind a spiritual bdeath as well as a temporal, that is, they were cut off from the presence of the Lord, it was expedient that mankind should be reclaimed from this spiritual death.

10 所以,基於本性,他們既已變為慾、肉慾、魔鬼似的,這驗證的階段就成了讓他們準備的階段,成了一個預備的階段。

10 Therefore, as they had become acarnal, sensual, and devilish, by bnature, this cprobationary state became a state for them to prepare; it became a preparatory state.

11 我兒,記住,要是沒有那救贖計畫(如果這計畫被擱置了),那麼,他們一死,靈魂就悲慘了,因為他們已被剪除,與主隔絕。

11 And now remember, my son, if it were not for the plan of redemption, (laying it aside) as soon as they were dead their souls were amiserable, being cut off from the presence of the Lord.

12 要把世人從這墜落的狀態中救出是不可能的,這是世人因自己的不服從而造成的;

12 And now, there was no means to reclaim men from this fallen state, which aman had brought upon himself because of his ownbdisobedience;

13 所以,按照公道,除非世人在這受驗證的階段,是的,在這準備的階段悔改,否則救贖計畫就無法完成;除非有這些條件,慈悲就無法生效,除非讓慈悲破壞公道的工作。公道的工作是不容破壞的;如果破壞了,神就不再是神了。

13 Therefore, according to justice, the aplan of bredemption could not be brought about, only on conditions of repentance of men in this probationary state, yea, this preparatory state; for except it were for these conditions, mercy could not take effect except it should destroy the work of justice. Now the work of justice could not be destroyed; if so, God would ccease to be God.

14 由此可知,全人類都已墜落,並且都在公道的掌握中;是的,神的公道判定他們永遠被剪除,與祂隔絕。

14 And thus we see that all mankind were afallen, and they were in the grasp of bjustice; yea, the justice of God, which consigned them forever to be cut off from his presence.

15 除非完成贖罪,否則慈悲的計畫就無法完成;所以神親自了世人的罪,以促成慈悲的計畫,滿足了公道的要求,使神成為完全、公正又慈悲的神。

15 And now, the plan of mercy could not be brought about except an atonement should be made; therefore God himself aatonethfor the sins of the world, to bring about the plan of bmercy, to appease the demands of cjustice, that God might be a dperfect, just God, and a emerciful God also.

16 然而,除非有懲罰,否則悔改就不能臨到世人,那懲罰與靈魂的生命一樣永恆,而且與幸福的計畫對立,幸福的計畫也是與靈魂的生命一樣永恆的。

16 Now, repentance could not come unto men except there were a apunishment, which also was beternal as the life of the soul should be, affixed copposite to the plan of happiness, which was as deternal also as the life of the soul.

17 若不犯罪,人怎能悔改?若無律法,人怎能犯罪?若無懲罰,怎能有律法?

17 Now, how could a man repent except he should asin? How could he sin if there was no blaw? How could there be a law save there was a punishment?

18 懲罰已附上,公道的律法已頒佈,因而將良心的責備帶給世人。

18 Now, there was a punishment affixed, and a just law given, which brought remorse of aconscience unto man.

19 若不頒佈律法──殺人者死──人會害怕殺了人要償命嗎?

19 Now, if there was no law given—if a man amurdered he shouldbdie—would he be afraid he would die if he should murder?

20 而且,若不頒佈治罪的律法,世人就不怕犯罪。

20 And also, if there was no law given against sin men would not be afraid to sin.

21 不頒佈律法,世人一旦犯罪,公道能怎樣?慈悲又能怎樣?因為兩者都無權要求得到世人。

21 And if there was ano law given, if men sinned what could justice do, or mercy either, for they would have no claim upon the creature?

22 但是律法已頒佈,懲罰已附上,悔改已賜予;那悔改是慈悲要求的,否則公道就有權要求對世人執法,執法的結果就是懲罰;要不然,公道的工作就被破壞,神也不再是神了。

22 But there is a law given, and a apunishment affixed, and abrepentance granted; which repentance, mercy claimeth; otherwise, justice claimeth the creature and executeth the claw, and the law inflicteth the punishment; if not so, the works of justice would be destroyed, and God would cease to be God.

23 但是神還是神,慈悲要求赦免悔改的人,慈悲因贖罪而來;贖罪促成死人的復活,而死人的復活將世人帶回神的面前;世人就這樣回到神的面前,根據律法和公道,按照他們的行為接受審判

23 But God ceaseth not to be God, and amercy claimeth the penitent, and mercy cometh because of the batonement; and the atonement bringeth to pass the cresurrection of the dead; and thedresurrection of the dead bringeth eback men into the presence of God; and thus they are restored into his presence, to be fjudgedaccording to their works, according to the law and justice.

24 看啊,公道提出他的一切要求,慈悲也要求一切屬於她的;所以,唯有真正悔改的人才能得救。

24 For behold, justice exerciseth all his demands, and alsoamercy claimeth all which is her own; and thus, none but the truly penitent are saved.

25 你以為慈悲能剝奪公道嗎?我告訴你,不能,一點也不能。如果能,神就不再是神了。

25 What, do ye suppose that amercy can rob bjustice? I say unto you, Nay; not one whit. If so, God would cease to be God.

26 因此神達成祂偉大而永恆的目的;這目的世界奠基時就已預備好了。因此促成了世人的救恩與救贖,也促成了他們的毀滅與悲慘。

26 And thus God bringeth about his great and eternal apurposes, which were prepared bfrom the foundation of the world. And thus cometh about the salvation and the redemption of men, and also their destruction and misery.

27 因此,我兒啊,願意來的,都可以隨意來喝那生命之水;不願意來的,也不勉強他來;但是到末日,必按照各人的行為回復到各人身上。

27 Therefore, O my son, awhosoever will come may come and partake of the waters of life freely; and whosoever will not come the same is not compelled to come; but in the last day it shall bebrestored unto him according to his cdeeds.

28 如果他渴望作,在世的時候又不悔改,看啊,惡事必按照神的復原,回復到他身上。

28 If he has desired to do aevil, and has not repented in his days, behold, evil shall be done unto him, according to the restoration of God.

29 我兒,我希望你別再為這些事苦惱,只為你的罪苦惱,那苦惱必能使你悔改。

29 And now, my son, I desire that ye should let these thingsatrouble you no more, and only let your sins trouble you, with that trouble which shall bring you down unto repentance.

30 我兒啊,我希望你不要再否認神的公道,一點也不要企圖以否認神的公道來為你的罪找藉口;卻要讓神的公道、慈悲與恆久忍耐,在你心中有十足的影響力,讓這影響力使你謙抑自己,如塵土。

30 O my son, I desire that ye should deny the ajustice of God no more. Do not endeavor to excuse yourself in the least point because of your sins, by denying the justice of God; but do you let the justice of God, and his bmercy, and his long-suffering have full sway in your heart; and let it bring you down to the dust inchumility.

31 我兒啊,你蒙神召喚向這人民傳道。現在,我兒,去吧,真誠而認真地宣講神的話,使你能帶領靈魂悔改,好使偉大的慈悲計畫能拯救他們。願神照我的話成全你。阿們。

31 And now, O my son, ye are called of God to apreach the word unto this people. And now, my son, go thy way, declare the word with truth and soberness, that thou mayest bbring souls unto repentance, that the great plan of mercy may have claim upon them. And may God grant unto you even according to my words. Amen.

上一章<>下一章