中英對照/教義和聖約/第10篇​

出自 青少年追求卓越
前往: 導覽搜尋

第十篇

Section 10

一八二八年夏天,於賓夕法尼亞,哈茂耐,給予先知約瑟 • 斯密的啟示〔教會史,1:20–23〕。主告訴約瑟摩爾門經李海書一百一十六頁譯稿被惡人更改的事。這些譯稿在暫時託付給馬丁 • 哈里斯保管後遺失。(見第三篇前言。)那詭計是等被竊各頁的內容重譯後,指出因更改而產生的矛盾,攻訐翻譯者。魔鬼想出來的這個詭計,早在古代尼腓歷史學家摩爾門摘錄保存的頁片時,已為主預知,並記載於摩爾門經中(見摩爾門語1:3–7)。

Revelation given to Joseph Smith the Prophet, at Harmony, Pennsylvania, in the summer of 1828 (see History of the Church,1:20–23). Herein the Lord informs Joseph of alterations made by wicked men in the 116 manuscript pages from the translation of the book of Lehi, in the Book of Mormon. These manuscript pages had been lost from the possession of Martin Harris, to whom the sheets had been temporarily entrusted. (See theheading to section 3.) The evil design was to await the expected retranslation of the matter covered by the stolen pages and then to discredit the translator by showing discrepancies created by the alterations. That this wicked purpose had been conceived by the evil one and was known to the Lord even while Mormon, the ancient Nephite historian, was making his abridgment of the accumulated plates, is shown in the Book of Mormon (see Words of Mormon 1:3–7).

1–26,撒但煽動惡人反對主的事工;27–33,他企圖毀滅人的靈魂;34–52,福音要透過摩爾門經傳給拉曼人及各民族;53–63,主將在人間建立祂的教會和福音;64–70,祂要聚集悔改的人進入祂的教會並拯救服從的人。

1–26, Satan stirs up wicked men to oppose the Lord’s work; 27–33, He seeks to destroy the souls of men; 34–52, The gospel is to go to the Lamanites and all nations through the Book of Mormon; 53–63, The Lord will establish his Church and his gospel among men; 64–70, He will gather the repentant into his Church and will save the obedient.

1 現在,看啊,我告訴你,因為你把你藉烏陵和土明給你能力所翻譯的稿件交到惡人手中,你已失去了那些稿件。

1 Now, behold, I say unto you, that because you adelivered up those writings which you had power given unto you to translate by the means of the bUrim and Thummim, into the hands of a wicked man, you have lost them.

2 並且同時你也失去你的恩賜,你的心智也變得昏暗。

2 And you also lost your gift at the same time, and your amindbecame bdarkened.

3 然而,現在你的恩賜已恢復;因此你務必像起初那樣忠信,並繼續完成未完的翻譯事工。

3 Nevertheless, it is now arestored unto you again; therefore see that you are faithful and continue on unto the finishing of the remainder of the work of btranslation as you have begun.

4 不要比提供給你使你能翻譯力量和工具跑得更快或工作得更多;但是要勤奮到底。

4 Do not run afaster or labor more than you have bstrength and means provided to enable you to translate; but be cdiligent unto the end.

5 要一直祈禱,好使你成為征服者;是的,好使你征服撒但,也好使你逃離支持撒但工作的撒但僕人們的手。

5 aPray always, that you may come off bconqueror; yea, that you may conquer Satan, and that you may cescape the hands of the servants of Satan that do uphold his work.

6 看啊,他們企圖毀滅你;是的,甚至你信賴的那個人也企圖毀滅你。

6 Behold, they have sought to adestroy you; yea, even the bmanin whom you have trusted has sought to destroy you.

7 為了這緣故,我說他是個邪惡的人,因為他企圖拿走那些託付你的東西;而且他還企圖毀了你的恩賜。

7 And for this cause I said that he is a wicked man, for he has sought to take away the things wherewith you have been entrusted; and he has also sought to destroy your gift.

8 由於你將稿件交在他手裡,看啊,惡人們已從你那裡拿走了稿件。

8 And because you have delivered the writings into his hands, behold, wicked men have taken them from you.

9 因此,你已將稿件交了出去,是的,將那神聖之物交給了邪惡。

9 Therefore, you have delivered them up, yea, that which wasasacred, unto wickedness.

10 而且,看啊,撒但已將更改自你手中失去的詞句的主意,放在他們心裡,那些詞句就是你叫人寫下或你翻譯的。

10 And, behold, aSatan hath put it into their hearts to alter the words which you have caused to be bwritten, or which you have translated, which have gone out of your hands.

11 並且看啊,我對你說,因為他們更改了詞句,讀起來與你曾翻譯並叫人寫下來的相反;

11 And behold, I say unto you, that because they have altered the words, they read contrary from that which you translated and caused to be written;

12 魔鬼就這樣想要設下狡計,以毀壞這事工;

12 And, on this wise, the devil has sought to lay a cunning plan, that he may destroy this work;

13 因為他把做這事的主意放在他們心裡,以致於他們會說謊,說他們已在你冒充翻譯的詞句中捉到你。

13 For he hath put into their hearts to do this, that by lying they may say they have acaught you in the words which you have pretended to translate.

14 我實在告訴你,我絕不容許撒但在這件事上的邪惡計謀得逞。

14 Verily, I say unto you, that I will not suffer that Satan shall accomplish his aevil design in this thing.

15 因為看啊,他已把要你試探主你的神的主意放在他們心裡,使你祈求重新翻譯那些稿件。

15 For behold, he has put it into their ahearts to get thee tobtempt the Lord thy God, in asking to translate it over again.

16 然後,看啊,他們在心中這麼說並這麼想──我們要看看神是否曾給他翻譯的能力;如果是,神也會再給他能力;

16 And then, behold, they say and think in their hearts—We will see if God has given him power to translate; if so, he will also give him power again;

17 如果神再給他能力,或者如果他再翻譯,或換句話說,如果他翻譯出同樣的詞句,看啊,我們也有同樣的,而我們已更改了那些詞句;

17 And if God giveth him power again, or if he translates again, or, in other words, if he bringeth forth the same words, behold, we have the same with us, and we have altered them;

18 因此那些詞句將會不符,然後我們就說他在那些詞句上說謊,他沒有恩賜,也沒有能力;

18 Therefore they will not agree, and we will say that he has lied in his words, and that he has no agift, and that he has no power;

19 所以我們要毀了他,也毀了那工作;我們要這樣做,最後我們不會蒙羞,還會得到世上的榮耀。

19 Therefore we will destroy him, and also the work; and we will do this that we may not be ashamed in the end, and that we may get aglory of the world.

20 我實實在在告訴你,撒但緊緊抓住他們的心,煽動他們作惡,反對善行;

20 Verily, verily, I say unto you, that aSatan has great hold upon their hearts; he stirreth them up to biniquity against that which is good;

21 他們心地敗壞,充滿邪惡與憎行;他們黑暗而不愛光明,因為他們行為邪惡;所以他們不會向我祈求。

21 And their hearts are acorrupt, and bfull of wickedness and abominations; and they clove ddarkness rather than light, because their edeeds are evil; therefore they will not ask of me.

22 撒但煽動他們,好使他能將他們的靈魂向毀滅。

22 aSatan stirreth them up, that he may blead their souls to destruction.

23 他就這樣設下狡計,想毀壞神的事工;但我要從他們手中追究這事,在審判日,這事必成為他們的羞恥和罪罰。

23 And thus he has laid a cunning plan, thinking to adestroy the work of God; but I will brequire this at their hands, and it shall turn to their shame and condemnation in the day of cjudgment.

24 是的,他煽動他們的心,對這事工發怒。

24 Yea, he stirreth up their hearts to aanger against this work.

25 是的,他對他們說:要欺騙並埋伏去捕捉,以便進行毀滅;看啊,這沒有害處。他就這樣諂媚他們,並告訴他們,為了拆穿人說謊而說謊並不是罪,這樣他們便可以毀滅他。

25 Yea, he saith unto them: aDeceive and lie in wait to catch, that ye may destroy; behold, this is no harm. And thus he flattereth them, and telleth them that it is no sin to blie that they may catch a man in a lie, that they may destroy him.

26 他就這樣諂媚他們,一路領著他們,直到把他們的靈魂拖下地獄為止;他就這樣使他們陷在自己的網羅裡。

26 And thus he aflattereth them, and leadeth them along until he draggeth their souls down to bhell; and thus he causeth them to catch themselves in their own csnare.

27 他就這樣在世界上下來回奔走,企圖毀滅人的靈魂。

27 And thus he goeth up and down, ato and fro in the earth, seeking to bdestroy the souls of men.

28 我實實在在告訴你,凡以為別人說謊欺騙,而自己便說謊欺騙的人有禍了,因為這種人不能豁免於的公道。

28 Verily, verily, I say unto you, wo be unto him that alieth tobdeceive because he supposeth that another lieth to deceive, for such are not exempt from the cjustice of God.

29 現在,看啊,他們已更改了這些詞句,因為撒但對他們說:他欺騙你們──他就這樣諂媚他們去犯罪,使你試探主,你的神。

29 Now, behold, they have altered these words, because Satan saith unto them: He hath deceived you—and thus he aflattereththem away to do iniquity, to get thee to btempt the Lord thy God.

30 看啊,我對你說,你不可以再翻譯從你手中失去的那些詞句;

30 Behold, I say unto you, that you shall not translate again those words which have gone forth out of your hands;

31 因為,看啊,他們針對那些詞句說謊的詭計將無法得逞。因為,看啊,如果你再翻譯出相同的詞句,他們會說你說謊,並說你冒充翻譯,而你卻自相矛盾。

31 For, behold, they shall not accomplish their evil designs in lying against those words. For, behold, if you should bring forth the same words they will say that you have lied and that you have pretended to translate, but that you have contradicted yourself.

32 而且,看啊,他們將宣揚此事,撒但將使人硬起心來,煽動他們向你發怒,這樣他們就不會相信我的話。

32 And, behold, they will publish this, and Satan will aharden the hearts of the people to stir them up to anger against you, that they will not believe my words.

33 撒但就這樣想在這一代擊倒你的見證,使這事工無法在這一代中前進。

33 Thus aSatan thinketh to overpower your btestimony in this generation, that the work may not come forth in this generation.

34 但是看啊,在這裡有智慧,而且因我向你顯示智慧,並將有關這些事和你要做什麼的誡命給你,在你完成翻譯事工之前,不要向世人顯示。

34 But behold, here is wisdom, and because I show unto you wisdom, and give you commandments concerning these things, what you shall do, show it not unto the world until you have accomplished the work of translation.

35 不要奇怪我對你說:在這裡有智慧,不要向世人顯示──因為我說過,不要向世人顯示,好使你得保全。

35 Marvel not that I said unto you: Here is awisdom, show it not unto the world—for I said, show it not unto the world, that you may be preserved.

36 看啊,我不是說你不要讓義人知道;

36 Behold, I do not say that you shall not show it unto the righteous;

37 但是因為你未必能判斷誰是義人,或者說,你未必能分辨義人和惡人,所以我對你說,你要保持緘默,直到我認為適合將關於此事的一切公諸於世時為止。

37 But as you cannot always judge the arighteous, or as you cannot always tell the wicked from the righteous, therefore I say unto you, hold your bpeace until I shall see fit to make all things known unto the world concerning the matter.

38 現在,我實在告訴你,你已經寫過,已從你手上失去的那些稿件所記載的事,是刻在尼腓片上的;

38 And now, verily I say unto you, that an account of those things that you have written, which have gone out of your hands, is engraven upon the aplates of Nephi;

39 是的,你記得那些稿件中提到,這些事情在尼腓片上有更詳盡的記載。

39 Yea, and you remember it was said in those writings that a more particular account was given of these things upon the plates of Nephi.

40 現在,因為刻在尼腓片上的記載更為詳盡,我指的是按照我的智慧,我要世人透過這記載而知道的事──

40 And now, because the account which is engraven upon the plates of Nephi is more particular concerning the things which, in my wisdom, I awould bring to the knowledge of the people in this account—

41 所以,你要翻譯尼腓片上的鐫文,直到便雅憫王統治的時期,或到你已翻譯並保留有稿件的地方為止;

41 Therefore, you shall translate the engravings which are on the plates of Nephi, down even till you come to the reign of king Benjamin, or until you come to that which you have translated, which you have retained;

42 看啊,你要將這些作為尼腓的紀錄出版;這樣我好使那些更改我話語的人羞愧。

42 And behold, you shall publish it as the record of Nephi; and thus I will aconfound those who have altered my words.

43 我絕不容許他們毀壞我的事工;是的,我要讓他們知道,我的智慧高過魔鬼的狡猾。

43 I will not suffer that they shall destroy my awork; yea, I will show unto them that my bwisdom is greater than the cunning of the devil.

44 看啊,他們只拿到尼腓紀錄的一部分或其摘錄。

44 Behold, they have only got a part, or an aabridgment of the account of Nephi.

45 看啊,尼腓片上刻有許多使我的福音更加明白的事情;所以,按照我的智慧,你應翻譯這尼腓鐫文的前面部分,並於本書中發表。

45 Behold, there are many things engraven upon the aplates of Nephi which do throw greater views upon my gospel; therefore, it is wisdom in me that you should btranslate this first part of the engravings of Nephi, and send forth in this work.

46 並且,看啊,本的其餘部分,確實包含我的聖先知們,是的,還有我的門徒們,在他們的禱告中渴望傳給這人民我的福音的所有那些部分。

46 And, behold, all the remainder of this work does contain all those parts of my agospel which my holy prophets, yea, and also my disciples, bdesired in their prayers should come forth unto this people.

47 而我對他們說,這事必按照他們禱告中的信心賜給他們;

47 And I said unto them, that it should be agranted unto them according to their bfaith in their prayers;

48 是的,這就是他們的信心──相信我給他們,讓他們在當時所傳播的福音,能傳給他們的弟兄拉曼人,也能傳給所有因紛爭而變成拉曼人的人。

48 Yea, and this was their faith—that my gospel, which I gave unto them that they might preach in their days, might come unto their brethren the aLamanites, and also all that had become Lamanites because of their dissensions.

49 現在,不僅如此──他們禱告中的信心是,若其他民族擁有這土地,這福音也會傳給他們;

49 Now, this is not all—their faith in their prayers was that this gospel should be made known also, if it were possible that other nations should possess this land;

50 並且,他們的確這樣在禱告中祝福了這塊土地,凡這土地上相信這福音的人,都可以獲得永生。

50 And thus they did leave a blessing upon this land in their prayers, that whosoever should believe in this agospel in this land might have eternal life;

51 是的,也使這福音能自由地傳給世界各國、各族、各方、或各民。

51 Yea, that it might be afree unto all of whatsoever nation, kindred, tongue, or people they may be.

52 現在,看啊,我要按照他們禱告中的信心,將我福音中的這一部分傳給我人民知道。看啊,我傳給他們的,不是要破壞他們已接受到的,而是要建立起來。

52 And now, behold, according to their faith in their prayers will I bring this part of my gospel to the knowledge of my people. Behold, I do not bring it to adestroy that which they have received, but to build it up.

53 而且,為了這個目的,我說過:如果這一代不硬起他們的心,我必在他們中間建立我的教會。

53 And for this cause have I said: If this generation aharden not their hearts, I will establish my bchurch among them.

54 我這麼說不是要破壞我的教會,我這麼說是要建立我的教會;

54 Now I do not say this to destroy my church, but I say this to build up my church;

55 因此,凡屬於我教會的人,不用害怕,因為這樣的人必繼承天國

55 Therefore, whosoever belongeth to my church need not afear, for such shall binherit the ckingdom of heaven.

56 但是那些不畏懼我,又不遵守我誡命,為了謀利而自創教會的人,是的,以及所有作惡並建立魔鬼國度的人──是的,我實實在在告訴你,那些人就是我要困擾的人,我要使他們發抖,全身戰慄。

56 But it is they who do not afear me, neither keep my commandments but build up bchurches unto themselves to getcgain, yea, and all those that do wickedly and build up the kingdom of the devil—yea, verily, verily, I say unto you, that it is they that I will disturb, and cause to tremble and shake to the center.

57 看啊,我是耶穌基督,的兒子。我到自己的人民中,而我自己的人民卻不接受我。

57 Behold, I am Jesus Christ, the aSon of God. I came unto mine own, and mine own breceived me not.

58 我是照在黑暗中的,黑暗卻不了解光。

58 I am the alight which shineth in darkness, and the darkness comprehendeth it not.

59 我就是那位對門徒說:我另外,不是這圈裡的,然而有很多人不明白我的意思。

59 I am he who said—aOther bsheep have I which are not of this fold—unto my disciples, and many there were that cunderstoodme not.

60 我要向這人民顯示,我另外有羊,他們是雅各家族的一支;

60 And I will show unto this people that I had other asheep, and that they were a bbranch of the house of cJacob;

61 我要顯露他們奉我的名所做的奇妙事工;

61 And I will bring to light their marvelous works, which they did in my name;

62 是的,我也要顯露我那傳給他們的福音,並且,看啊,他們不會否定你已接受的,卻要加以建立並顯露我教義的許多真諦,是的,即我唯一的教義。

62 Yea, and I will also bring to light my gospel which was ministered unto them, and, behold, they shall not deny that which you have received, but they shall build it up, and shall bring to light the true points of my adoctrine, yea, and the only doctrine which is in me.

63 我這樣做是要確立我的福音,希望不再有這麼多紛爭;是的,撒但煽動人心,為了我教義的要點而紛爭;在這些事上他們錯了,因為他們曲解經文,不了解經文。

63 And this I do that I may establish my gospel, that there may not be so much acontention; yea, bSatan doth cstir up the hearts of the people to dcontention concerning the points of my doctrine; and in these things they do err, for they do ewrest the scriptures and do not understand them.

64 所以,我要為他們揭開這個大奧祕;

64 Therefore, I will unfold unto them this great mystery;

65 因為,看啊,如果他們不硬起心來,我要像母雞聚集小雞在翅膀底下那樣聚集他們;

65 For, behold, I will agather them as a hen gathereth her chickens under her wings, if they will not harden their hearts;

66 是的,如果他們願意來,就可以來,並自由地領受生命之水。

66 Yea, if they will come, they may, and partake of the awaters of life freely.

67 看啊,這就是我的教義──凡悔改且歸向我的,就是屬於我教會的。

67 Behold, this is my doctrine—whosoever repenteth andacometh unto me, the same is my bchurch.

68宣講這教義時有所增減的,就不是屬於我的,而是反對我的;因此他不是屬於我教會的。

68 Whosoever adeclareth more or less than this, the same is not of me, but is bagainst me; therefore he is not of my church.

69 而且現在,看啊,凡屬於我教會並在我教會中持守到底的,我必將他建立在我的磐石上,地獄的門不能勝過他們。

69 And now, behold, whosoever is of my church, and aendurethof my church to the end, him will I establish upon my brock, and the cgates of hell shall not prevail against them.

70 而且現在,要記住祂的話,祂是世界的生命和,你的救贖主,你的和你的神。阿們。

70 And now, remember the words of him who is the life andalight of the bworld, your Redeemer, your cLord and your God. Amen.