中英對照/教義和聖約/第102篇​

出自 青少年追求卓越
前往: 導覽搜尋

第一百零二篇

Section 102

一八三四年二月十七日,在俄亥俄,嘉德蘭,教會組織第一個高級諮議會的會議紀錄〔教會史,2:28–31〕。原會議紀錄是奧利佛 • 考德里和奧申 • 海德兩位長老記錄的。兩天後,會議紀錄由先知校正、向高級諮議會宣讀,並為議會接受。與十二使徒議會有關的第三十至三十二節,是先知約瑟 • 斯密於一八三五年,準備將本篇放在教義和聖約發行時加上去的。

Minutes of the organization of the first high council of the Church, at Kirtland, Ohio, 17 February 1834 (see History of the Church, 2:28–31). The original minutes were recorded by Elders Oliver Cowdery and Orson Hyde. Two days later, the minutes were corrected by the Prophet, read to the high council, and accepted by the council. Verses 30 through 32, having to do with the Council of the Twelve Apostles, were added by the Prophet Joseph Smith in 1835 when he prepared this section for publication in the Doctrine and Covenants.

1–8,指定高級諮議會來解決教會中發生的重大難題;9–18,說明聽訟案件的程序;19–23,議會的會長要作判決;24–34,說明上訴程序。

1–8, A high council is appointed to settle important difficulties that arise in the Church; 9–18, Procedures are given for hearing cases; 19–23, The president of the council renders the decision; 24–34, Appellate procedure is set forth.

1 今天,由二十四位大祭司組成的總議會,按照啟示在小約瑟 • 斯密家集會,著手組織基督的教會的高級諮議會,視情況需要,該議會由十二位大祭司及一位或三位會長組成。

1 This day a general council of twenty-four high priests assembled at the house of Joseph Smith, Jun., by revelation, and proceeded to organize the ahigh council of the church of Christ, which was to consist of twelve high priests, and one or three presidents as the case might require.

2 這高級諮議會藉啟示指定,目的在解決教會內可能發生的重大難題,這些難題無法由教會或主教議會解決以使當事人滿意。

2 The ahigh council was appointed by revelation for the purpose of bsettling important difficulties which might arise in the church, which could not be settled by the church or the cbishop’s council to the satisfaction of the parties.

3 議會表示接受小約瑟 • 斯密、西德尼 • 雷格登和菲德克 • 威廉為會長們;議會一致同意表示,推選下列大祭司組成教會常務議會:老約瑟 • 斯密、約翰 • 斯密、約瑟 • 寇、約翰 • 詹森、馬丁 • 哈里斯、約翰 • 卡特、雅列 • 卡特、奧利佛 • 考德里、撒母耳 • 斯密、奧申 • 海德、塞維斯特 • 斯密及路加 • 詹森。

3 Joseph Smith, Jun., Sidney Rigdon and Frederick G. Williams were acknowledged presidents by the voice of the council; and Joseph Smith, Sen., John Smith, Joseph Coe, John Johnson, Martin Harris, John S. Carter, Jared Carter, Oliver Cowdery, Samuel H. Smith, Orson Hyde, Sylvester Smith, and Luke Johnson, high priests, were chosen to be a standing council for the church, by the unanimous voice of the council.

4 上述議員隨後被問及是否接受任命、是否願意按照天上的律法執行該職務時,都回答接受任命,並願意按照神給他們的恩典履行他們的職務。

4 The above-named councilors were then asked whether they accepted their appointments, and whether they would act in that office according to the alaw of heaven, to which they all answered that they accepted their appointments, and would fill their offices according to the grace of God bestowed upon them.

5 組成該議會,以教會名義為教會表決任命上述議員的人數為四十三人,成員如下:九位大祭司,十七位長老,四位祭司和十三位教友。

5 The number composing the council, who voted in the name and for the church in appointing the above-named councilors were forty-three, as follows: nine high priests, seventeen elders, four priests, and thirteen members.

6 表決通過:該高級諮議會若無上述議員中的七位,或他們正式任命的繼任者出席,無權執行職務。

6 Voted: that the high council cannot have power to act without seven of the above-named councilors, or their regularly appointed successors are present.

7 這七位有權任命他們認為配稱、且有能力代替缺席議員執行職務的其他大祭司。

7 These seven shall have power to appoint other high priests, whom they may consider worthy and capable to act in the place of absent councilors.

8 表決通過:每當任何空缺因上述議員中任何人死亡、違誡被免除職務、或因遷離此教會管轄範圍而產生時,應由會長或會長們提名繼任人選,提交為此目的而召開,並以教會名義行事的大祭司總議會表示同意後繼任。

8 Voted: that whenever any vacancy shall occur by the death, removal from office for transgression, or removal from the bounds of this church government, of any one of the above-named councilors, it shall be filled by the nomination of theapresident or presidents, and sanctioned by the voice of a general council of high priests, convened for that purpose, to act in the name of the church.

9 教會的會長,也是該議會的會長,是藉啟示任命,並經教友表示接受他的管理。

9 The president of the church, who is also the president of the council, is appointed by arevelation, and backnowledged in his administration by the voice of the church.

10 按照他職務的崇高,他應主領教會的議會;他也有權由另外兩位會長協助,這兩位的任命方式與他自己被任命的方式一樣。

10 And it is according to the dignity of his office that he should preside over the council of the church; and it is his privilege to be assisted by two other presidents, appointed after the same manner that he himself was appointed.

11 如被任命協助他的人當中,有一位或二位缺席時,他有權在無助理的情形下主領議會;如他本人缺席,另兩位或其中一位會長有權代他主領。

11 And in case of the absence of one or both of those who are appointed to assist him, he has power to preside over the council without an assistant; and in case he himself is absent, the other presidents have power to preside in his stead, both or either of them.

12 每當基督的教會的高級諮議會,按前述模式正式組成後,十二位議員的職責是抽號碼籤,藉此確定十二人中誰先發言,從一號開始,直到十二號。

12 Whenever a high council of the church of Christ is regularly organized, according to the foregoing pattern, it shall be the duty of the twelve councilors to cast lots by numbers, and thereby ascertain who of the twelve shall speak first, commencing with number one and so in succession to number twelve.

13 每當這議會召開處理案件時,十二位議員應考慮案件是否困難;如果不困難,只要兩位議員按照上面記載的方式,就該案發言。

13 Whenever this council convenes to act upon any case, the twelve councilors shall consider whether it is a difficult one or not; if it is not, two only of the councilors shall speak upon it, according to the form above written.

14 但是如果認為案件困難,則應指定四位;如果更困難,六位;但無論如何都不可指定六位以上發言。

14 But if it is thought to be difficult, four shall be appointed; and if more difficult, six; but in no case shall more than six be appointed to speak.

15 被告在所有案件中,都有權利有議會的半數為其辯護,以防止侮辱或不公正。 

15 The accused, in all cases, has a right to one-half of the council, to prevent insult or ainjustice.

16 被指定在議會發言的議員,要在調查證據後,在議會中說明案件的真相;每個人發言都要公平公正

16 And the councilors appointed to speak before the council are to present the case, after the evidence is examined, in its true light before the council; and every man is to speak according to equity and ajustice.

17 抽到偶數號碼,即抽到二、四、六、八、十和十二的議員,要為被告辯護,防止侮辱和不公正。

17 Those councilors who adraw even numbers, that is, 2, 4, 6, 8, 10, and 12, are the individuals who are to stand up in behalf of the accused, and prevent insult and binjustice.

18 聽完證詞,受指定就該案發言的議員也講完話後,原告和被告在任何情形下都有權在議會中為自己發言。

18 In all cases the accuser and the accused shall have a privilege of speaking for themselves before the council, after the evidences are aheard and the councilors who are appointed to speak on the case have finished their remarks.

19 聽完證詞,議員、原告、被告也都已發言後,會長應根據他對該案的了解作判決,並請十二位議員表決同意該判決。

19 After the evidences are heard, the councilors, accuser and accused have spoken, the president shall give a decision according to the understanding which he shall have of the case, and call upon the twelve councilors to asanction the same by their vote.

20 但若其餘未發言的議員,或其中任何一位,在公平地聽完證詞和辯護後,發現會長的判決有錯,可以表示,而該案就應更審。

20 But should the remaining councilors, who have not spoken, or any one of them, after hearing the evidences and pleadings impartially, discover an aerror in the decision of the president, they can manifest it, and the case shall have a re-hearing.

21 若經過慎重的更審後,對該案有其他發現,則判決應隨之更改。

21 And if, after a careful re-hearing, any additional light is shown upon the case, the decision shall be altered accordingly.

22 但若對該案沒有其他發現,則應維持原判,議會的多數有權決定維持原判。

22 But in case no additional light is given, the first decision shall stand, the majority of the council having power to determine the same.

23 若有教義或原則的難題,又無充分的記載可幫助議會成員明瞭該案,則會長可求問主,透過啟示獲知主的心意。

23 In case of difficulty respecting adoctrine or principle, if there is not a sufficiency written to make the case clear to the minds of the council, the president may inquire and obtain the bmind of the Lord by revelation.

24 大祭司在外地時,在各當事人或當事人之一方請求下,有權按照上述方式,召集和組織議會,以解決難題。

24 The high priests, when abroad, have power to call and organize a council after the manner of the foregoing, to settle difficulties, when the parties or either of them shall request it.

25 上述的大祭司議會有權指定他們其中一位,暫時主領該議會。

25 And the said council of high priests shall have power to appoint one of their own number to preside over such council for the time being.

26 上述的議會的職責是立即將會議紀錄的副本和詳盡證詞,連同他們的判決,送交教會總會會長團所在地的高級諮議會。

26 It shall be the duty of said council to atransmit, immediately, a copy of their proceedings, with a full statement of the testimony accompanying their decision, to the high council of the seat of the First Presidency of the Church.

27 若各當事人或當事人之一方,不滿意上述的議會的判決,可向教會總會會長團所在地的高級諮議會上訴,要求更審,該案就要照前面記載的模式處理,如同未曾判決一樣。

27 Should the parties or either of them be dissatisfied with the decision of said council, they may appeal to the high council of the seat of the First Presidency of the Church, and have a re-hearing, which case shall there be conducted, according to the former pattern written, as though no such decision had been made.

28 這種在外地的大祭司議會,只有對教會事務的最困難案件才召開;普通或平常的案件,不足以召開這種議會。

28 This council of high priests abroad is only to be called on the most adifficult cases of church matters; and no common or ordinary case is to be sufficient to call such council.

29 巡迴或駐外地的大祭司有權決定是否必要召開這種議會。

29 The traveling or located high priests abroad have power to say whether it is necessary to call such a council or not.

30 高級諮議會或在外地巡迴的大祭司們所作的判決,與十二使徒組成的巡迴高級諮議會所作的判決,二者不同。

30 There is a distinction between the ahigh council or traveling high priests abroad, and the traveling high council composed of the twelve bapostles, in their decisions.

31 前者的判決可以上訴;但後者的判決就不可以。

31 From the decision of the former there can be an appeal; but from the decision of the latter there cannot.

32 後者只有在涉及違誡的情形下,才能由教會總會當局人員提出質疑。

32 The latter can only be called in question by the general authorities of the church in case of transgression.

33 決議:教會總會會長團所在地的會長或會長們,審查上訴案件、證據及隨附的說明後,有權決定此上訴案件是否正當地有更審的資格。

33 Resolved: that the president or presidents of the seat of the First Presidency of the Church shall have power to determine whether any such case, as may be appealed, is justly entitled to a re-hearing, after examining the appeal and the evidences and statements accompanying it.

34 然後十二位議員進行抽籤或投票,以確定誰先發言,其結果如下,即: 1.奧利佛 • 考德里; 2.約瑟 • 寇; 3. 撒母耳 • 斯密; 4.路加 • 詹森; 5.約翰 • 卡特; 6.塞維斯特 • 斯密; 7.約翰 • 詹森; 8. 奧申 • 海德; 9.雅列 • 卡特;10.老約瑟 • 斯密;11.約翰 • 斯密;12.馬丁 • 哈里斯。祈禱後大會散會。

34 The twelve councilors then proceeded to cast lots or ballot, to ascertain who should speak first, and the following was the result, namely: 1, Oliver Cowdery; 2, Joseph Coe; 3, Samuel H. Smith; 4, Luke Johnson; 5, John S. Carter; 6, Sylvester Smith; 7, John Johnson; 8, Orson Hyde; 9, Jared Carter; 10, Joseph Smith, Sen.; 11, John Smith; 12, Martin Harris.After prayer the conference adjourned.

書記:奧利佛 • 考德里,奧申 • 海德。

Oliver Cowdery, Orson Hyde, Clerks.