中英對照/教義和聖約/第134篇​

出自 青少年追求卓越
前往: 導覽搜尋

第一百三十四篇

Section 134

一八三五年八月十七日,在俄亥俄,嘉德蘭舉行的教會的總集會,一致表決通過有關政府與一般法律的信仰宣言〔教會史,2:247–249〕。當時是教會領袖的會議,共同商議第一版教義和聖約的建議內容。當時這宣言有以下的前言:「為了使我們有關世上政府和一般法律的信仰不致被歪曲和誤解,我們認為在本書的最後提出我們對此事的意見是適宜的」〔教會史,2:247〕。

A declaration of belief regarding governments and laws in general, adopted by unanimous vote at a general assembly of the Church held at Kirtland, Ohio, 17 August 1835 (see History of the Church, 2:247–49). The occasion was a meeting of Church leaders, brought together to consider the proposed contents of the first edition of the Doctrine and Covenants. At that time, this declaration was given the following preamble: “That our belief with regard to earthly governments and laws in general may not be misinterpreted nor misunderstood, we have thought proper to present, at the close of this volume, our opinion concerning the same” (History of the Church, 2:247).

1–4,政府應保障良心與崇拜的自由;5–8,所有的人都應支持他們的政府,應尊重並服從法律;9–10,宗教團體不應運用政府的能力;11–12,人防衛自己和財產是正當的。

1–4, Governments should preserve freedom of conscience and worship;5–8, All men should uphold their governments and owe respect and deference to the law; 9–10, Religious societies should not exercise civil powers; 11–12, Men are justified in defending themselves and their property.

1 我們信政府是神為人的利益而設立的;為了社會的益處和安全,祂要人對與政府有關之立法和執法的行為負責

1 We believe that governments were instituted of God for the benefit of man; and that he holds men accountable for their acts in relation to them, both in making laws and administering them, for the good and safety of society.

2 我們信,沒有一個政府能在和平中存在,除非那些法律是架構在能保障個人良心自由運用、對財產之權利與支配,並保護個人的生命,且能維持那些律法不被破壞。

2 We believe that no government can exist in peace, except such laws are framed and held inviolate as will secure to each individual the free exercise of conscience, the right and control of property, and the protection of life.

3 我們信所有的政府都必須由公務員和長官來執行其法律;那些會以公平和公正來執法的人,如在共和國,應由民意來尋求和支持,或者按君主的意思。

3 We believe that all governments necessarily require civil officers and magistrates to enforce the laws of the same; and that such as will administer the law in equity and justice should be sought for and upheld by the voice of the people if a republic, or the will of the sovereign.

4 我們信宗教是神設立的;在奉行宗教方面,人對神負責,而且僅對祂負責,除非其宗教的意見是鼓動侵犯他人的權利和自由;但我們不信人的法律有權干涉崇拜規則的制定,去束縛人的良心,也不相信有權指定公開或私下的崇拜方式;政府長官應該制止罪行,但絕不可控制良心;應該懲罰罪惡,但絕不可壓制靈魂的自由。

4 We believe that religion is instituted of God; and that men are amenable to him, and to him only, for the exercise of it, unless their religious opinions prompt them to infringe upon the rights and liberties of others; but we do not believe that human law has a right to interfere in prescribing rules of worship to bind the consciences of men, nor dictate forms for public or private devotion; that the civil magistrate should restrain crime, but never control conscience; should punish guilt, but never suppress the freedom of the soul.

5 我們信每個人在與生俱來、不可剝奪的權利下,受居住地政府法律保護時,都有義務擁護並支持其政府;在這種保護下的國民,暴動和叛亂都不正當,要受應得的懲罰;所有政府都有權制定他們認為最適當的法律,以保障大眾利益;但同時也須保持良心自由的神聖。

5 We believe that all men are bound to sustain and uphold the respective governments in which they reside, while protected in their inherent and inalienable rights by the laws of such governments; and that sedition and rebellion are unbecoming every citizen thus protected, and should be punished accordingly; and that all governments have a right to enact such laws as in their own judgments are best calculated to secure the public interest; at the same time, however, holding sacred the freedom of conscience.

6 我們信,每個人的職位都應受到尊重,例如為了保護無辜者、懲罰罪犯而任命的統治者和長官;所有的人都應尊重並服從法律,因為若無法律,和平與和諧將為無政府狀態和恐怖所取代;制定人的法律的明確目的,是管理人民與國家、人與人之間的事務;神的律法是從天上來的,規定信心與崇拜等屬靈方面的事;人要為這兩者向其造物主負責。

6 We believe that every man should be honored in his station, rulers and magistrates as such, being placed for the protection of the innocent and the punishment of the guilty; and that to the laws all men owe respect and deference, as without them peace and harmony would be supplanted by anarchy and terror; human laws being instituted for the express purpose of regulating our interests as individuals and nations, between man and man; and divine laws given of heaven, prescribing rules on spiritual concerns, for faith and worship, both to be answered by man to his Maker.

7 我們信,統治者、國家和政府有權利也有義務制定法律,保障全體國民奉行宗教信仰之自由;但是,只要國民表示尊重和尊敬法律,而且其宗教意見不以暴動和謀反為正當,我們不信他們有正當的權利剝奪其國民此項特權,或禁止他們的意見。

7 We believe that rulers, states, and governments have a right, and are bound to enact laws for the protection of all citizens in the free exercise of their religious belief; but we do not believe that they have a right in justice to deprive citizens of this privilege, or proscribe them in their opinions, so long as a regard and reverence are shown to the laws and such religious opinions do not justify sedition nor conspiracy.

8 我們信,罪行應依該罪之性質受懲罰;凡謀殺、叛亂、搶劫、偷竊及各種形式之破壞全體的和平,都應按其罪行之嚴重程度和對民眾所造成之傷害,受犯罪發生地政府之法律懲罰;所有的人都應為公共的和平與安寧挺身而出,盡其所能使違背良好法律的人受懲罰。

8 We believe that the commission of crime should be punished according to the nature of the offense; that murder, treason, robbery, theft, and the breach of the general peace, in all respects, should be punished according to their criminality and their tendency to evil among men, by the laws of that government in which the offense is committed; and for the public peace and tranquility all men should step forward and use their ability in bringing offenders against good laws to punishment.

9 我們不信這些是正當的:宗教影響力與政府混合,經由這樣而使某一宗教團體獲得支持,另一宗教團體之屬靈特權被禁止,而其教友身為國民的個人權利被否定。

9 We do not believe it just to mingle religious influence with civil government, whereby one religious society is fostered and another proscribed in its spiritual privileges, and the individual rights of its members, as citizens, denied.

10 我們信,所有的宗教團體都有權利依照其規則和規定,處理其教友之不良行為,只要這類處置是為了交誼與資格;但我們不信任何宗教團體有權就人的生命或財產的權利施行審判,而取走他們在這世上的財物,或危害他們的生命或肢體,或對他們施加任何體罰。他們只能將他們從團體中開除,和停止他們的交誼。

10 We believe that all religious societies have a right to deal with their members for disorderly conduct, according to the rules and regulations of such societies; provided that such dealings be for fellowship and good standing; but we do not believe that any religious society has authority to try men on the right of property or life, to take from them this world’s goods, or to put them in jeopardy of either life or limb, or to inflict any physical punishment upon them. They can only excommunicate them from their society, and withdraw from them their fellowship.

11 我們信,人在人身受虐待、財產權或名譽受侵犯時,若有保護其人身、財產和名譽的法律,則應訴諸法律,要求補償所受的一切冤屈和痛苦;但我們信,在危急情況下,若無法立即訴諸法律和得到救濟,任何人防衛自己、朋友、財產和政府,以免遭受任何人不法的攻擊和侵犯,都是正當的。

11 We believe that men should appeal to the civil law for redress of all wrongs and grievances, where personal abuse is inflicted or the right of property or character infringed, where such laws exist as will protect the same; but we believe that all men are justified in defending themselves, their friends, and property, and the government, from the unlawful assaults and encroachments of all persons in times of exigency, where immediate appeal cannot be made to the laws, and relief afforded.

12 我們信,向世界各國傳福音,警告義人拯救自己脫離世界的腐敗是正當的;但是我們不信這些是正當的:干涉奴僕,或違背他們主人的意思和希望,向他們傳福音、為他們施洗,或干預或用最小的程度影響他們,使他們不滿他們今生所處的狀況,以致危害人的性命;我們信這種干涉既不合法又不公正,且危及每個容許以人為奴的政府的和平。

12 We believe it just to preach the gospel to the nations of the earth, and warn the righteous to save themselves from the corruption of the world; but we do not believe it right to interfere with bond-servants, neither preach the gospel to, nor baptize them contrary to the will and wish of their masters, nor to meddle with or influence them in the least to cause them to be dissatisfied with their situations in this life, thereby jeopardizing the lives of men; such interference we believe to be unlawful and unjust, and dangerous to the peace of every government allowing human beings to be held in servitude.