中英對照/教義和聖約/第6篇​

出自 青少年追求卓越
前往: 導覽搜尋

第六篇

Section 6

一八二九年四月,在賓夕法尼亞,哈茂耐,給予先知約瑟 • 斯密和奧利佛 • 考德里的啟示〔教會史,1:32–35〕。一八二九年四月七日,奧利佛 • 考德里開始擔任摩爾門經翻譯的抄寫員。他已蒙得一次神聖顯示,知道先知對鐫刻著摩爾門經紀錄之頁片的見證是真的。先知透過烏陵和土明求問主而蒙得這答覆。

Revelation given to Joseph Smith the Prophet and Oliver Cowdery, at Harmony, Pennsylvania, April 1829 (see History of the Church, 1:32–35). Oliver Cowdery began his labors as scribe in the translation of the Book of Mormon, 7 April 1829. He had already received a divine manifestation of the truth of the Prophet’s testimony respecting the plates on which was engraved the Book of Mormon record. The Prophet inquired of the Lord through the Urim and Thummim and received this response.

1–6,主田裡的工作者獲得救恩;7–13,沒有比救恩更大的恩賜;14–27,藉著靈的力量獲得真理的見證;28–37,仰望基督,不斷行善。

1–6, Laborers in the Lord’s field gain salvation; 7–13, There is no gift greater than the gift of salvation; 14–27, A witness of the truth comes by the power of the Spirit; 28–37, Look unto Christ, and do good continually.

1 一件偉大而奇妙的事工就要來到人類兒女中。

1 A great and amarvelous work is about to come forth unto the children of men.

2 看啊,我是神;注意我的,我的話生動而有力,比雙刃劍銳利,可切開關節和骨髓;因此,要注意我的話。

2 Behold, I am God; give heed unto my aword, which is quick and powerful, bsharper than a two-edged sword, to the dividing asunder of both joints and marrow; therefore give heed unto my words.

3 看啊,田地已經白得可以收穫了;因此,凡渴望收割的,就讓他用力揮動鐮刀,趁著還有時日,及時收割,好使他為自己的靈魂,在神國中珍藏永久的救恩。

3 Behold, the afield is white already to harvest; therefore, whoso desireth to reap, let him thrust in his sickle with his might, and reap while the day blasts, that he may ctreasure up for his soul everlasting salvation in the kingdom of God.

4 是的,凡願揮動鐮刀收割的,就是蒙神召喚的。

4 Yea, whosoever will thrust in his sickle and reap, the same isacalled of God.

5 因此,你們若向我祈求,你們就必得到;你們若叩門,就必給你們開門。

5 Therefore, if you will aask of me you shall receive; if you will knock it shall be opened unto you.

6 如今,你們既已祈求,看啊,我對你們說,要遵守我的誡命,致力於推進並建立錫安的偉業;

6 Now, as you have asked, behold, I say unto you, keep my commandments, and aseek to bring forth and establish the cause of bZion;

7 不要追求財富,卻要追求智慧,並且看啊,的奧祕必向你顯露,然後將使你富有。看啊,有永生的人,就是富有的。

7 aSeek not for briches but for cwisdom, and behold, thedmysteries of God shall be unfolded unto you, and then shall you be made erich. Behold, he that hath feternal life is rich.

8 我實實在在告訴你,你向我求什麼,就必為你成全;而且如果你渴望,你將在這一代成為做許多善事的工具。

8 Verily, verily, I say unto you, even as you adesire of me so it shall be unto you; and if you desire, you shall be the means of doing much bgood in this generation.

9 對這一代只要說悔改,別的都不要說;遵守我的誡命,並按照我的誡命,協助推進我的事工,這樣你必蒙福。

9 Say nothing but arepentance unto this generation; keep my commandments, and assist to bring forth my work, according to my commandments, and you shall be blessed.

10 看啊,你有一個恩賜,因為你的恩賜,你有福了。記住那是神聖且來自天上的──

10 Behold thou hast a gift, and blessed art thou because of thyagift. Remember it is bsacred and cometh from above—

11 如果你求問,你必知道偉大而奇妙的奧祕;因此你要運用你的恩賜,使你能找出那些奧祕,使你能帶領很多人認識真理,是的,說服他們知道自己行徑之錯誤。

11 And if thou wilt ainquire, thou shalt know bmysteries which are great and marvelous; therefore thou shalt exercise thy cgift, that thou mayest find out mysteries, that thou mayest bringdmany to the knowledge of the truth, yea, econvince them of the error of their ways.

12 除了和你信仰相同的人外,不要讓任何人知道你的恩賜。不要輕視神聖的事物。

12 Make not thy gift known unto any save it be those who are of thy faith. Trifle not with asacred things.

13 如果你行善並忠信堅持到底,你必在神國中得救,那是神一切恩賜中最大的;因為沒有比救恩的恩賜更大的恩賜。

13 If thou wilt do agood, yea, and bhold out cfaithful to the dend, thou shalt be saved in the ekingdom of God, which is the greatest of all the fgifts of God; for there is no gift greater than the gift ofgsalvation.

14 我實實在在告訴你,由於你所做的事,你有福了;因為你已求問我,看啊,每次你求問,都得到我靈的教導。要不然,你不會來到你這時所在的地方。

14 Verily, verily, I say unto thee, blessed art thou for what thou hast done; for thou hast ainquired of me, and behold, as often as thou hast inquired thou hast received instruction of my Spirit. If it had not been so, thou wouldst not have come to the place where thou art at this time.

15 看啊,你知道你已求問我,而我啟發了你的心智;現在我告訴你這些事,好使你知道你已被真理之靈啟發;

15 Behold, thou knowest that thou hast inquired of me and I did enlighten thy amind; and now I tell thee these things that thou mayest know that thou hast been benlightened by the cSpirit of truth;

16 是的,我告訴你,使你知道,除了神外,沒有人知道你的思想和你心中的意念。

16 Yea, I tell thee, that thou mayest know that there is none else save God that aknowest thy thoughts and the bintents of thycheart.

17 我告訴你這些事,作為給你的證據──證明你所寫的話或書籍都是的。

17 I tell thee these things as a witness unto thee—that the words or the work which thou hast been writing are atrue.

18 因此要勤勉;無論我僕人約瑟為這話語的緣故,身處何種困境,都要忠信地支持他。

18 Therefore be diligent; astand by my bservant Joseph, faithfully, in whatsoever difficult circumstances he may be for the word’s sake.

19 規勸他的過錯,也接受他的規勸。要忍耐,要嚴肅,要節制,有耐心、信心、希望和仁愛。

19 Admonish him in his faults, and also areceive admonition of him. bBe patient; be sober; be temperate; have patience, faith, hope and charity.

20 看啊,你是奧利佛,因為你的渴望,我已對你講話;所以要將這些話珍藏在心裡。要忠信勤勉地遵守神的誡命,這樣我必將你環抱在我的愛的手臂裡。

20 Behold, thou art Oliver, and I have spoken unto thee because of thy desires; therefore atreasure up these words in thy heart. Be faithful and bdiligent in keeping the commandments of God, and I will encircle thee in the arms of my clove.

21 看啊,我是耶穌基督,的兒子。我就是到自己的人民中,自己的人民卻不接受的那位。我是在黑暗中照耀的,黑暗卻不了解光。

21 Behold, I am Jesus Christ, the aSon of God. I am the same that came unto mine bown, and mine own received me not. I am the clight which shineth in ddarkness, and the darkness comprehendeth it not.

22 我實實在在告訴你,如果你想要另外的證據,想想那天晚上,你在心中呼求我,好使你知道這些事的真實性。

22 Verily, verily, I say unto you, if you desire a further witness, cast your mind upon the night that you cried unto me in your heart, that you might aknow concerning the truth of these things.

23 關於這事,我不是將平安的感覺放進你腦海中嗎?你還能有什麼證明比來自神的證明更大的呢?

23 Did I not speak apeace to your mind concerning the matter? What greater bwitness can you have than from God?

24 現在,看啊,你已得到一個證明;因為我若告訴你沒有人知道的事,你難道不是獲得了見證嗎?

24 And now, behold, you have received a awitness; for if I havebtold you things which no man knoweth have you not received a witness?

25 而且,看啊,如果你祈求,我就賜給你像我僕人約瑟那樣的翻譯恩賜。

25 And, behold, I grant unto you a gift, if you desire of me, toatranslate, even as my servant Joseph.

26 我實實在在告訴你,因為世人的邪惡,有些包含我許多福音的紀錄都被保留了;

26 Verily, verily, I say unto you, that there are arecords which contain much of my gospel, which have been kept back because of the bwickedness of the people;

27 現在我命令你,如果你有好的願望──為自己積聚財寶在天上的願望──你就當用你的恩賜,協助顯露我經文中由於世人的罪惡而被隱藏的部分。

27 And now I command you, that if you have good desires—a desire to lay up atreasures for yourself in heaven—then shall you assist in bringing to light, with your gift, those parts of mybscriptures which have been hidden because of iniquity.

28 現在,看啊,我賜給你,也賜給我僕人約瑟,這恩賜的權鑰,那將顯露這聖工;憑兩三個證人的口,句句都要定準。

28 And now, behold, I give unto you, and also unto my servant Joseph, the akeys of this gift, which shall bring to light this ministry; and in the mouth of two or three bwitnesses shall every word be established.

29 我實實在在告訴你們,如果他們拒絕我的話,和我這部分的福音及聖工,你們有福了,因為他們對你們做的不會超過對我做的。

29 Verily, verily, I say unto you, if they areject my words, and this part of my gospel and ministry, blessed are ye, for they can do no more unto you than unto me.

30 即使他們對你們的像對我做的那樣,你們還是有福了,因為你們必將與我同榮耀裡。

30 And even if they ado unto you even as they have done unto me, blessed are ye, for you shall bdwell with me in cglory.

31 但是如果他們不拒絕我的話語,那話語將由給予的見證所確立,他們有福了,而且那時你們必因勞動的果實而快樂。

31 But if they areject not my words, which shall be established by the btestimony which shall be given, blessed are they, and then shall ye have joy in the fruit of your labors.

32 我實實在在告訴你們,就像我對我門徒說過的,只要有兩三人奉我的名為了同一件事聚集在一起,看啊,我必在他們中間──同樣的,我也必在你們中間。

32 Verily, verily, I say unto you, as I said unto my disciples, where two or three are gathered together in my name, asatouching bone thing, behold, there will I be in the cmidst of them—even so am I in the dmidst of you.

33 我的兒子們,不要怕行善,因為你們什麼,就會收什麼;所以,如果你們種好的,就會收好的為報酬。

33 aFear not to do bgood, my sons, for whatsoever ye csow, that shall ye also reap; therefore, if ye sow dgood ye shall also reap good for your ereward.

34 所以,小羊群,不要怕;要行善;讓大地和地獄聯合起來與你們作對吧,只要你們建立在我的磐石上,他們就無法得勝。

34 Therefore, fear not, little aflock; do good; let earth and hell combine against you, for if ye are bbuilt upon my rock, they cannot prevail.

35 看啊,我不定你們的罪;去吧,不要再犯罪;認真做我命令你們的工作。

35 Behold, I do not condemn you; go your ways and asin no more; perform with soberness the work which I have commanded you.

36 在每個思想上都要仰望我;不要懷疑,不要懼怕。

36 aLook unto me in every bthought; cdoubt not, fear not.

37 那刺穿我肋旁的傷痕,以及我手上和腳上的釘印;要忠信,遵守我的誡命,這樣你們必繼承天國。阿們。

37 aBehold the wounds which pierced my side, and also the prints of the bnails in my hands and feet; be faithful, keep my commandments, and ye shall cinherit the dkingdom of heaven. Amen.