中英對照/總會大會/2019下/The Message, the Meaning, and the Multitude

出自 青少年追求卓越
< 中英對照‎ | 總會大會
於 2020年3月14日 (六) 04:44 由 Limingyu2007 (對話 | 貢獻) 所做的修訂 (55-66)
(差異) ←上個修訂 | 最新修訂 (差異) | 下個修訂→ (差異)
前往: 導覽搜尋
The Message, the Meaning, and the Multitude
信息、意義和群眾
By Elder Jeffrey R. Holland
傑佛瑞·賀倫長老
Of the Quorum of the Twelve Apostles
十二使徒定額組
Through the incessant din and drumbeat of our day, may we strive to see Christ at the center of our lives, of our faith, and of our service.
在這喧囂吵雜、忙亂緊湊的世上,願我們竭盡所能得以看出,基督是我們個人生活、信仰和服務的核心。

本文

01-06

1Brothers and sisters, this is Sammy Ho Ching, seven months old, watching general conference on television in his home last April.

1Dìxiōng jiě mèimen, zhè shì qī gè yuè dà de shān mǐ (hé qīng) jīnnián 4 yuè zài jiāzhōng guānkàn zǒng huì dàhuì diànshì zhuǎnbò de zhàopiàn.

1弟兄姊妹們,這是七個月大的山米(何青)今年4月在家中觀看總會大會電視轉播的照片。

2As time approached to sustain President Russell M. Nelson and the other General Authorities, Sammy’s arms were busy holding his bottle.

2Dàhuì jìnxíng dào jǔ shǒu zhīchí luósù·nà'ěrxùn huìzhǎng hé qítā zǒng huì chí yǒu quánbǐng rényuán shí, shān mǐ de shǒubì zhèng mángzhe zhuā zhù nǎipíng.

2大會進行到舉手支持羅素·納爾遜會長和其他總會持有權柄人員時,山米的手臂正忙著抓住奶瓶。

3So he did the next best thing.

3Suǒyǐ tā yòng biàntōng de fāngfǎ lái biǎoshì zhīchí.

3所以他用變通的方法來表示支持。

4Sammy gives entirely new meaning to the concept of voting with your feet.

4Shān mǐ wèi `yòng jiǎo tóupiào'zhège gàiniàn, fùyǔle quánxīn de yìyì.

4山米為「用腳投票」這個概念,賦予了全新的意義。

5Welcome to this semiannual conference of The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints.

5Huānyíng gèwèi cānjiā yēsū jīdū hòuqí shèngtú jiàohuì xià bànnián de zǒng huì dàhuì.

5歡迎各位參加耶穌基督後期聖徒教會下半年的總會大會。

6To set the stage for a discussion of the meaning of these twice-a-year gatherings, I invoke this scene from Luke’s New Testament account:

6Zài tàntǎo zhè měinián liǎng cì de jùjí jùyǒu shé me yìyì zhīqián, wǒ yào yòng xīnyuē lù jiā fúyīn lǐ de yīgè chǎngjǐng zuòwéi bèijǐng shuōmíng:

6在探討這每年兩次的聚集具有什麼意義之前,我要用新約路加福音裡的一個場景作為背景說明:

07-12

7“It came to pass, that as [Jesus] was come nigh unto Jericho, a certain blind man sat by the way side begging:

7`Yēsū jiāngjìn yé lì gē de shíhòu, yǒu yīgè xiāzi zuò zài lù páng tǎofàn.

7「耶穌將近耶利哥的時候,有一個瞎子坐在路旁討飯。

8“… Hearing [a] multitude pass by, he asked what it meant.

8`Tīngjiàn xǔduō rén jīngguò, jiù wèn shì shénme shì.

8「聽見許多人經過,就問是甚麼事。

9“… They told him, that Jesus of Nazareth passeth by.

9`Tāmen gàosù tā, shì ná sā lēi rén yēsū jīngguò.

9「他們告訴他,是拿撒勒人耶穌經過。

10“And he cried, saying, Jesus, thou Son of David, have mercy on me.”

10`Tā jiù hūjiào shuō:“Dà wèi de zǐsūn yēsū a, kělián wǒ ba!

10「他就呼叫說:『大衛的子孫耶穌啊,可憐我吧!

11Startled at his boldness, the crowd tried to silence the man, but “he cried so much the more,” it says.

11Qúnzhòng duì tā dàdǎn de jǔdòng gǎndào chījīng, bùxǔ tā zuò shēng, dàn `tā què yuèfā hǎnjiào.'

11群眾對他大膽的舉動感到吃驚,不許他作聲,但「他卻越發喊叫。」

12As a result of his persistence, he was brought to Jesus, who heard his faith-filled plea for the restoration of his sight and healed him.

12Yóuyú tā qiè'érbùshě, tā bèi dài qù yēsū nàlǐ, yēsū tīngjiàn zhè rén chōngmǎn xìnxīn de hū qiú, xīwàng néng chóng jiàn guāngmíng, jiù yīzhìle tā.

12由於他鍥而不捨,他被帶去耶穌那裡,耶穌聽見這人充滿信心的呼求,希望能重見光明,就醫治了他。

13-18

13I am moved by this vivid little vignette every time I read it.

13Měi cì dú dào zhè duàn jiǎnjié shēngdòng de miáoshù, wǒ dū shēn shòu gǎndòng.

13每次讀到這段簡潔生動的描述,我都深受感動。

14We can sense the man’s distress.

14Wǒmen bù nán chájué dào zhè rén de tòngkǔ.

14我們不難察覺到這人的痛苦。

15We can almost hear him shouting for the Savior’s attention.

15Yě jīhū néng tīngdào tā gāo shēng hūjiào, xīwàng jiù zhǔ huì zhùyì dào tā;

15也幾乎能聽到他高聲呼叫,希望救主會注意到他;

16We smile at his refusal to be silenced —indeed, his determination to turn the volume up when everyone else was telling him to turn it down.

16Duìyú tā jùjué bù chū shēng, wǒmen guǎn'ěr yīxiào — —shì de, tā zài zhòngrén yāoqiú tā jiàngdī yīnliàng shí, fǎn'ér xiàdìng juéxīn yào tígāo yīnliàng.

16對於他拒絕不出聲,我們莞爾一笑 — —是的,他在眾人要求他降低音量時,反而下定決心要提高音量。

17It is, in and of itself, a sweet story of very determined faith.

17Zhège gǎnrén de gùshì běnshēn zhèng shuōmíngliǎo, shénme shì yìrán juérán de xìnxīn.

17這個感人的故事本身正說明了,什麼是毅然決然的信心。

18But as with all scripture, the more we read it, the more we find in it.

18Dàn zhèngrú suǒyǒu de jīng wén yīyàng, zhège gùshì wǒmen dú yuè duō cì, jiù yuè néng cóngzhōng dédào fēngfù de shōuhuò.

18但正如所有的經文一樣,這個故事我們讀越多次,就越能從中得到豐富的收穫。

19-24

19One thought that struck me only recently is the good sense this man had in having spiritually sensitive people around him.

19Zuìjìn wǒ túrán jīngyà de fāxiàn, zhège rén yǒu mǐnruì de zhījué, néng chájué dào zìjǐ shēnbiān yǒu yīqún róngyì gǎnshòu shǔ líng shìwù de rén.

19最近我突然驚訝地發現,這個人有敏銳的知覺,能察覺到自己身邊有一群容易感受屬靈事物的人。

20The entire significance of this story hinges on a handful of anonymous women and men who, when asked by their colleague, “What does this commotion mean?” had the vision, if you will, to identify Christ as the reason for the clamor; He was Meaning Personified.

20Zhè zé gùshì de zhòngyào xìng jiù zàiyú yīqún bùzhī míng de nánnǚ, dāng tāmen bèi wèn dào,`zhèxiē xuānxiāo de yìyì wèihé?'De shíhòu, nǐ kěyǐ shuō tāmen shì huìyǎn dú jù, tāmen rèn chū jīdū jiùshì zhèxiē xuānxiāo de yuányóu; tā jiùshì `nà zhēnzhèng yìyì de huàshēn'.

20這則故事的重要性就在於一群不知名的男女,當他們被問道,「這些喧囂的意義為何?」的時候,你可以說他們是慧眼獨具,他們認出基督就是這些喧囂的緣由;祂就是「那真正意義的化身」。

21There is a lesson in this little exchange for all of us.

21Wǒmen měi gèrén dōu kěyǐ yóu zhè yīzé xiǎo gùshì huòdé qǐfā.

21我們每個人都可以由這一則小故事獲得啟發。

22In matters of faith and conviction, it helps to direct your inquiry toward those who actually have some!

22Guānyú xìnxīn hé guī xìn fāngmiàn de wèntí, rúguǒ nǐ yǒu rènhé yíwèn, yǒuxiào de zuòfǎ shì xúnwèn nàxiē quèshí yǒu xìnxīn bìngqiě guī xìn de rén!

22關於信心和歸信方面的問題,如果你有任何疑問,有效的做法是詢問那些確實有信心並且歸信的人!

23“Can the blind lead the blind?” Jesus once asked.

23`Xiāzi qǐ néng lǐng xiāzi?'Yēsū yǒu yīcì wèn dào,

23「瞎子豈能領瞎子?」耶穌有一次問道,

24“[If so,] shall they not both fall into the ditch?”

24`〔Ruòshì rúcǐ,〕 liǎng gè rén bùshì dōu yào diào zài kēng lǐ ma?'

24「〔若是如此,〕兩個人不是都要掉在坑裏嗎?」

25-33

25Such a quest for faith and conviction is our purpose in these conferences, and by joining with us today, you will realize that this search is a broadly shared endeavor.

25Xúnqiú xìnxīn hé guī xìn, zhèng shì wǒmen cānjiā zǒng huì dàhuì de mùdì; jīnrì wǒmen yītóng zài cǐ jùhuì, jiù shuōmíngliǎo zhè fèn zhuīxún shí wèi zhòngrén gòngtōng zhī zhì.

25尋求信心和歸信,正是我們參加總會大會的目的;今日我們一同在此聚會,就說明了這份追尋實為眾人共通之志。

26Look around you.

26Wǒmen dōu yǒushì kě zuò.

26我們都有事可做。

27Here on these grounds you see families of all sizes coming from every direction.

27Zài huìyì zhōngxīn guǎngkuò de fùdì shàng, kěyǐ kàn dào dà dàxiǎo xiǎo de jiātíng cóng sìmiànbāfāng qián lái.

27在會議中心廣闊的腹地上,可以看到大大小小的家庭從四面八方前來。

28Old friends embrace in joyful reunion, a marvelous choir is warming up, and protestors shout from their favorite soapbox.

28Chóngféng de lǎo péngyǒu kuàilè de yǒngbào, zhuóyuè bùfán de chàngshī bān zài zuò xiàn chàng qián de zhǔnbèi; hái yǒu kàngzhēng rénshì zhàn shàng tāmen zuì xǐhuān de wèizhì fàngshēng jí hū.

28重逢的老朋友快樂地擁抱,卓越不凡的唱詩班在作獻唱前的準備;還有抗爭人士站上他們最喜歡的位置放聲疾呼。

29Missionaries of an earlier day look for former companions, while recently returned missionaries look for entirely new companions (if you know what I mean!).

29Zǎoqí de chuánjiào shì zài zhèlǐ xúnzhǎo tāmen dāngnián de tóngbàn; ér gāng fǎn xiāng de chuánjiào shì zé zài xúnmì tāmen de xīn tóngbàn (xīwàng gèwèi dǒng wǒ de yìsi!).

29早期的傳教士在這裡尋找他們當年的同伴;而剛返鄉的傳教士則在尋覓他們的新同伴(希望各位懂我的意思!)。

30And photos?

30Zhìyú pāi xià duōshǎo zhāng zhàopiàn?

30至於拍下多少張照片?

31Heaven help us!

31Shù dōu shǔ bù qīng!

31數都數不清!

32With cell phones in every hand, we have morphed from “every member a missionary” to “every member a photographer.”

32Zài rénshǒu yī zhī shǒujī de qíngkuàng xià, wǒmen yǐjīng cóng `měi wèi chéngyuán dōu shì chuánjiào shì'biànchéng `měi wèi chéngyuán dōu shì shèyǐng shī.'

32在人手一支手機的情況下,我們已經從「每位成員都是傳教士」變成「每位成員都是攝影師。」

33In the midst of all of this delightful commotion, one could justifiably ask, “What does it all mean?”

33Zài zhèxiē lìng rén yúkuài de xuānxiāo zhōng, wǒmen nánmiǎn yào wèn:`Zhè yīqiè de yìyì hézài?'

33在這些令人愉快的喧囂中,我們難免要問:「這一切的意義何在?」

34-38

34As in our New Testament story, those blessed with sight will recognize that, in spite of everything else this conference tradition may offer us, it will mean little or nothing unless we find Jesus at the center of it all.

34Rútóng zài zhège xīnyuē gùshì lǐ suǒ kàn dào de, fánshì méng fú kěyǐ kànjiàn de rén dōu míngbái, jǐnguǎn zǒng huì dàhuì zhè xiàng chuántǒng huì dài lái xǔduō qítā de zhùfú, dàn rúguǒ wǒmen wèi néng kàn chū yēsū jiùshì zhè yīqiè de héxīn suǒzài, zé zǒng huì dàhuì jīhū háo wú yìyì.

34如同在這個新約故事裡所看到的,凡是蒙福可以看見的人都明白,儘管總會大會這項傳統會帶來許多其他的祝福,但如果我們未能看出耶穌就是這一切的核心所在,則總會大會幾乎毫無意義。

35To grasp the vision we are seeking, the healing that He promises, the significance we somehow know is here, we must cut through the commotion —joyful as it is —and fix our attention on Him.

35Ruò yào huòdé wǒmen suǒ xúnqiú de dòngchá lì, hé tā suǒ yīngxǔ de yīzhì qíjī, yǐjí wǒmen huò duō huò shǎo dōu zhīdào de zhè chǎng jùhuì de zhòngyào xìng, wǒmen jiù bìxū chuānyuè xuānxiāo — —bùlùn nà xuānxiāo shì duōme lìng rén gǎndào yúkuài — —bìngqiě jiāng wǒmen de zhùyì lì jízhōng zài tā shēnshang.

35若要獲得我們所尋求的洞察力,和祂所應許的醫治奇蹟,以及我們或多或少都知道的這場聚會的重要性,我們就必須穿越喧囂 — —不論那喧囂是多麼令人感到愉快 — —並且將我們的注意力集中在祂身上。

36The prayer of every speaker, the hope of all who sing, the reverence of every guest —all are dedicated to inviting the Spirit of Him whose Church this is —the living Christ, the Lamb of God, the Prince of Peace.

36Měi wèi yǎnjiǎng zhě de kěnqiè qídǎo, chàngshī bān chéngyuán de zhōngxīn pànwàng, yǐjí měi wèi láibīn suǒ biǎoxiàn de qiánjìng — —suǒyǒu zhè yīqiè dōu shì wèile yāo lái tā de líng, jí huózhe de jīdū, shén de gāoyáng, hépíng zhī jūn; ér zhè shì tā de jiàohuì.

36每位演講者的懇切祈禱,唱詩班成員的衷心盼望,以及每位來賓所表現的虔敬 — —所有這一切都是為了邀來祂的靈,即活著的基督、神的羔羊、和平之君;而這是祂的教會。

37But we don’t have to be in a conference center to find Him.

37Dànshì wǒmen bìngfēi zhǐ zài huìyì zhōngxīn lǐ cáinéng zhǎodào tā.

37但是我們並非只在會議中心裡才能找到祂。

38When a child reads the Book of Mormon for the first time and is enamored with Abinadi’s courage or the march of 2,000 stripling warriors, we can gently add that Jesus is the omnipresent central figure in this marvelous chronicle, standing like a colossus over virtually every page of it and providing the link to all of the other faith-promoting figures in it.

38Dāng háizi dì yī cì dú mó'ěr mén jīng, duì yǒnggǎn de ā bīn nà dài huò 2 qiān míng qīngnián zhànshì dì báshè zhēngzhàn gǎndào zháomí shí, wǒmen kěyǐ qīngshēng bǔchōng shuō, yēsū cái shì zhè běn zhuóyuè bùfán de lìshǐ jìlù zhōng, wúsuǒbùzài de héxīn rénwù; tā xiàng jùrén bān chùlì zài jīng wén de měi yī piān yè zhī jiān, yěshì jiāng suǒyǒu jīfā xìnxīn de jīng wén rénwù chuàn lián qǐlái de zhōngxīn shūniǔ.

38當孩子第一次讀摩爾門經,對勇敢的阿賓納代或2千名青年戰士的跋涉征戰感到著迷時,我們可以輕聲補充說,耶穌才是這 本卓越不凡的歷史紀錄中,無所不在的核心人物;祂像巨人般矗立在經文的每一篇頁之間,也是將所有激發信心的經文人物串連起來的中心樞紐。

39-42

39Likewise, when a friend is learning about our faith, she or he can be a bit overwhelmed by some of the unique elements and unfamiliar vocabulary of our religious practice —dietary restrictions, self-reliance supplies, pioneer treks, digitized family trees, with an untold number of stake centers where some have undoubtedly expected to be served a fine charbroiled sirloin, medium-rare.

39Tóngyàng de, xīn péngyǒu zài rènshí wǒmen de xìnyǎng de guòchéng zhōng, kěnéng huì duì yīxiē dútè de shìwù hé mòshēng de zōngjiào yòngyǔ gǎndào bùzhī suǒ cuò — —lìrú yǐnshí fāngmiàn de xiànzhì, zìlì de wùzī, xiānqū zhě zhī lǚ, diànzǐ bǎn de jiāpǔ shù, hái yǒu fāyīn yǔ `niúpái zhōngxīn'xiāngsì de zhī lián huì zhōngxīn, kěndìng céngjīng ràng rén wù yǐwéi huì zài nàlǐ chī dào shàng hǎo de wǔ fēn shú shā lǎng niúpái!

39同樣的,新朋友在認識我們的信仰的過程中,可能會對一些獨特的事物和陌生的宗教用語感到不知所措 — —例如飲食方面的限制、自立的物資、先驅者之旅、電子版的家譜樹,還有發音與「牛排中心」相似的支聯會中心,肯定曾經讓人誤以為會在那裡吃到上好的五分熟沙朗牛排!

40So, as our new friends experience a multitude of new sights and sounds, we must point past the hustle and bustle and concentrate them on the meaning of it all, on the beating heart of the eternal gospel —the love of Heavenly Parents, the atoning gift of a divine Son, the comforting guidance of the Holy Ghost, the latter-day restoration of all these truths and so much more.

40Dāng wǒmen de xīn péngyǒu tǐyàn dào zhèxiē xīnqí de jǐngxiàng hé cíhuì shí, wǒmen wùbì yào xiàng tāmen zhǐchū, zhèxiē xuānxiāo rǎo rǎng bèihòu de yìyì, yì jí zhè yǒnghéng fúyīn de héxīn — —yě jiùshì tiānshàng fùmǔ de ài, shénzi de shúzuì ēncì, shènglíng fǔwèi rénxīn de zhǐyǐn, yǐjí hòuqí shídài suǒyǒu zhèxiē zhēnlǐ de fùxīng děng xǔ xǔduō duō — —cái shì tāmen yīngdāng zhuānzhù de shì.

40當我們的新朋友體驗到這些新奇的景象和詞彙時,我們務必要向他們指出,這些喧囂擾嚷背後的意義,亦即這永恆福音的核心 — —也就是天上父母的愛、神子的贖罪恩賜、聖靈撫慰人心的指引,以及後期時代所有這些真理的復興等許許多多 — —才是他們應當專注的事。

41When one goes to the holy temple for the first time, he or she may be somewhat awestruck by that experience.

41Dì yī cì jìnrù shénshèng shèng diàn de rén, kěnéng huì duì shèng diàn lǐ de jīnglì gǎndào yǒuxiē yà yì huò kùnhuò.

41第一次進入神聖聖殿的人,可能會對聖殿裡的經歷感到有些訝異或困惑。

42Our job is to ensure that the sacred symbols and revealed rituals, the ceremonial clothing and visual presentations, never distract from but rather point toward the Savior, whom we are there to worship.

42Wǒmen yǒu zérèn yào quèbǎo, shèng diàn lǐ de shénshèng xiàngzhēng, suǒ jiēlù de yíshì, jiào yí fúzhuāng hé shìjué yǐngxiàng, dōu bù huì shǐ wǒmen fēn xīn, ér shì qīngchǔ dì zhǐxiàng jiù zhǔ, yīnwèi tā shì wǒmen qù shèng diàn chóngbài de duìxiàng.

42我們有責任要確保,聖殿裡的神聖象徵、所揭露的儀式、教儀服裝和視覺影像,都不會使我們分心,而是清楚地指向救主,因為祂是我們去聖殿崇拜的對象。

43-46

43The temple is His house, and He should be uppermost in our minds and hearts —the majestic doctrine of Christ pervading our very being just as it pervades the temple ordinances —from the time we read the inscription over the front door to the very last moment we spend in the building.

43Shèng diàn shì zhǔ de wūyǔ, wǒmen de xīnsī yìniàn dōu yīngdāng zhuānzhù zài tā de shēnshang — —ràng jīdū hóngwěi de jiàoyì mímàn wǒmen de shēnxīn, zhèng rútóng tā guànchuàn shèng diàn suǒyǒu de jiào yí yīyàng — —zhèyàng de zhuānzhù, yīngdāng cóng wǒmen kàn dào kè zài shèng diàn dàmén shàngfāng dì nàxiē zì kāishǐ, zhídào wǒmen líkāi shèng diàn qián de zuìhòu yīkè.

43聖殿是主的屋宇,我們的心思意念都應當專注在祂的身上 — —讓基督宏偉的教義彌漫我們的身心,正如同它貫串聖殿所有的教儀一樣 — —這樣的專注,應當從我們看到刻在聖殿大門上方的那些字開始,直到我們離開聖殿前的最後一刻。

44Amid all the wonder we encounter, we are to see, above all else, the meaning of Jesus in the temple.

44Zài shèng diàn lǐ suǒ jīnglì de zhǒngzhǒng qímiào zhōng, wǒmen yào nénggòu kàn chū shèng diàn lǐ suǒ yùnhán de yēsū de yìyì, shèngguò rènhé qítā shìwù.

44在聖殿裡所經歷的種種奇妙中,我們要能夠看出聖殿裡所蘊含的耶穌的意義,勝過任何其他事物。

45Consider the swirl of bold initiatives and new announcements in the Church in these recent months.

45Xiǎng xiǎng jiàohuì zài zuìjìn xǔduō gè yuè lái suǒzuò de zhòngduō dàdǎn chuàngjǔ hé xuānbù.

45想想教會在最近許多個月來所作的眾多大膽創舉和宣布。

46As we minister to one another, or refine our Sabbath experience, or embrace a new program for children and youth, we will miss the real reason for these revelatory adjustments if we see them as disparate, unrelated elements rather than as an interrelated effort to help us build more firmly on the Rock of our Salvation.

46Dāng wǒmen bǐcǐ shī zhù, jīngjiǎn ānxírì de jùhuì shíjiān, huòzhě xīngfèn dì yíngjiē wèi értóng hé qīngshàonián zhìdìng de xīn jì huà shí, rúguǒ wǒmen jiāng zhèxiē tiáozhěng shì wéi fēnkāi qiě hù bù xiāngguān, ér fēi yīliánchuàn hù yǒu guānlián, néng bāngzhù wǒmen gèng jiāndìng dì zhàn zài wǒmen jiù ēn pánshí shàng de jì huà, nàme wǒmen jiù nányǐ kàn chū zhèxiē jīngyóu qǐshì ér lái de tiáozhěng, qí zhēnzhèng de yuányīn hézài.

46當我們彼此施助、精簡安息日的聚會時間,或者興奮地迎接為兒童和青少年制定的新計畫時,如果我們將這些調整視為分開且互不相關,而非一連串互有關聯,能幫助我們更堅定地站在我們救恩磐石上的計畫,那麼我們就難以看出這些經由啟示而來的調整,其真正的原因何在。

47-54

47Surely, surely, this is what President Russell M. Nelson intends in having us use the revealed name of the Church.

47Chéngrán, zhè quèshí zhèng shì luósù·nà'ěrxùn huìzhǎng yāoqiú wǒmen shǐyòng shén suǒ qǐshì de jiàohuì míngchēng de yòngyì.

47誠然,這確實正是羅素·納爾遜會長要求我們使用神所啟示的教會名稱的用意。

48If Jesus —His name, His doctrine, His example, His divinity —can be at the center of our worship, we will be reinforcing the great truth Alma once taught: “There be many things to come; [but] behold, there is one thing which is of more importance than they all — … the Redeemer [who] liveth and cometh among his people.”

48Rúguǒ yēsū — —tā de míngzì, jiàoyì, diǎnfàn hé shén xìng — —chéngwéi wǒmen yīqiè chóngbài de héxīn, wǒmen jiù huì gēng shēnkè liǎojiě ā'ěr mǎ suǒ jiàodǎo de zhè xiàng wěidà zhēnlǐ:`Hěnduō shì huì fāshēng;〔dànshì〕 kàn a, yǒuyī jiàn shì bǐ qítā suǒyǒu de dōu zhòngyào,……〔jí nà wèi jiāng〕 yào jiàng shì, lái dào tā rénmín zhī zhōng 〔de jiùshú zhǔ〕.'

48如果耶穌 — —祂的名字、教義、典範和神性 — —成為我們一切崇拜的核心,我們就會更深刻了解阿爾瑪所教導的這項偉大真理:「很多事會發生;〔但是〕看啊,有一件事比其他所有的都重要,……〔即那位將〕要降世,來到祂人民之中〔的救贖主〕。」

49One concluding thought: Joseph Smith’s 19th-century frontier environment was aflame with competing crowds of Christian witnesses.

49Wǒ yào fēnxiǎng yīgè xiǎngfǎ zuòwéi zǒngjié: Zài yuē sè·sī mì suǒ chǔ de 19 shìjì biānjiāng dìdài, xǔduō duì zōngjiào kuángrè de jīdūjiào rénshì xiānghù zhēnglùn, rán qǐ měngliè de yánlùn pàohuǒ.

49我要分享一個想法作為總結:在約瑟·斯密所處的19世紀邊疆地帶,許多對宗教狂熱的基督教人士相互爭論,燃起猛烈的言論砲火。

50But in the tumult they created, these exuberant revivalists were, ironically, obscuring the very Savior young Joseph so earnestly sought.

50Dàn fèngcì de shì, zhèxiē qíngxù gāo'áng de xìnyǎng fùxīng rénshì suǒ zàochéng de fēnluàn, fǎn'ér yǎngàile niánshào de yuē sè suǒ rèqiè xúnqiú de jiù zhǔ.

50但諷刺的是,這些情緒高昂的信仰復興人士所造成的紛亂,反而掩蓋了年少的約瑟所熱切尋求的救主。

51Battling what he called “darkness and confusion,” he retreated to the solitude of a grove of trees where he saw and heard a more glorious witness of the Savior’s centrality to the gospel than anything we have mentioned here this morning.

51Yóuyú yuē sè bùxiǎng chù zài tāsuǒ chēng de `hēi'àn hé hǔnluàn'zhōng, tā yǐn rù níngjìng de shùlín, zài nàlǐ kànjiàn bìng tīngdào, yī wèi bǐ wǒmen jīntiān zǎoshang zài cǐ tí dào de rènhé shìwù dōu gèng wéi róngyào de zhèngrén, xiàng tā jiànzhèng jiù zhǔ shì zhè fúyīn de zhòngyào héxīn.

51由於約瑟不想處在他所稱的「黑暗和混亂」中,他隱入寧靜的樹林,在那裡看見並聽到,一位比我們今天早上在此提到的任何事物都更為榮耀的證人,向他見證救主是這福音的重要核心。

52With a gift of sight unimagined and unanticipated, Joseph beheld in vision his Heavenly Father, the great God of the universe, and Jesus Christ, His perfect Only Begotten Son.

52Jízhe zhè fèn bùcéng xiǎngxiàngguò, yě cóng wèi yùqí de qīnyǎn mùdǔ de ēncì, yuē sè zài yì xiàng zhòng kànjiànle tiān fù, quán yǔzhòu wěidà de shén, yǐjí tā wánměi de dúshēngzǐ yēsū jīdū.

52藉著這份不曾想像過,也從未預期的親眼目睹的恩賜,約瑟在異象中看見了天父,全宇宙偉大的神,以及祂完美的獨生子耶穌基督。

53Then the Father set the example we have been applauding this morning: He pointed to Jesus, saying: “This is My Beloved Son. Hear Him!”

53Jiēzhe, tiān fù shùlì de diǎnfàn, zhèng shì wǒmen jīntiān zǎochén suǒ chēngsòng de: Tā zhǐzhe yēsū shuō — —`zhè shì wǒ de àizǐ. Tīng tā shuō!'

53接著,天父樹立的典範,正是我們今天早晨所稱頌的:祂指著耶穌說 — —「這是我的愛子。聽祂說!」

54No greater expression of Jesus’s divine identity, His primacy in the plan of salvation, and His standing in the eyes of God could ever exceed that short seven-word declaration.

54Zhè duǎn duǎn jiǔ gè zì xuāngàole yēsū de shénshèng shēnfèn, tā zài jiù ēn jì huà zhōng de shǒuyào xìng, yǐjí tā zài shén yǎnzhōng dì dìwèi; méiyǒu rènhé yījù huà bǐ zhè gèng qiáng ér yǒulì.

54這短短九個字宣告了耶穌的神聖身分,祂在救恩計畫中的首要性,以及祂在神眼中的地位;沒有任何一句話比這更強而有力。

55-66

55Commotion and confusion?

55Zhìyú sāodòng hé hǔnluàn ne?

55至於騷動和混亂呢?

56Crowds and contention?

56Zhìyú qúnzhòng hé fēnzhēng ne?

56至於群眾和紛爭呢?

57There is plenty of all that in our world.

57Zài jīnrì de shìjiè, zhèxiē réngrán cúnzài, érqiě yǒu hěnduō.

57在今日的世界,這些仍然存在,而且有很多。

58Indeed, skeptics and the faithful still contend over this vision and virtually all else I have referred to today.

58Díquè, huáiyí rénshì hé xìntú réngjiù zài zhēnglùn dì yī cì yì xiàng, yǐjí wǒ jīntiān tán dào de qítā shì.

58的確,懷疑人士和信徒仍舊在爭論第一次異象,以及我今天談到的其他事。

59In case you may be striving to see more clearly and to find meaning in the midst of a multitude of opinions, I point you toward that same Jesus and bear apostolic witness of Joseph Smith’s experience, coming as it did some 1,800 years after our blind friend received his sight on the ancient Jericho Road.

59Tǎngruò nǐ zhèng nǔlì xiǎng yào gèng qīngchǔ dì kànjiàn, xīwàng zài zhòngduō fēnqí de jiànjiě zhōng zhǎodào zhēnzhèng de yìyì, wǒ yào xiàng nǐ zhǐmíng nà tóngyī wèi yēsū, bìng yǐ shǐtú de shēnfèn xiàng nǐ jiànzhèng, dàyuē zài wǒmen nà wèi xiāyǎn de péngyǒu, zuò zài gǔlǎo de yé lì gē chéng lù páng, yǎnjīng déyǐ chóng jiàn guāngmíng de 1800 nián hòu, yuē sè·sī mì quèshí kànjiànle yì xiàng.

59倘若你正努力想要更清楚地看見,希望在眾多分歧的見解中找到真正的意義,我要向你指明那同一位耶穌,並以使徒的身分向你見證,大約在我們那位瞎眼的朋友,坐在古老的耶利哥城路旁,眼睛得以重見光明的1800年後,約瑟·斯密確實看見了異象。

60I testify with these two and a host of others down through time that surely the most thrilling sight and sound in life is that of Jesus not only passing by but His coming to us, stopping beside us, and making His abode with us.

60Wǒ yào hé tāmen liǎng wèi yǐjí cóng gǔ dào jīn qítā xǔduō zhèngrén, yītóng xiàng nǐmen jiànzhèng, shēngmìng zhòng zuì hàndòng rénxīn de jǐngxiàng hé shēngyīn, jiùshì kànjiàn hé tīngjiàn yēsū bùzhǐ jīngguò wǒmen shēn páng, érqiě zhèng cháozhe wǒmen zǒu lái, tíng zài wǒmen shēnbiān, bìng yǔ wǒmen tóng zhù.

60我要和他們兩位以及從古到今其他許多證人,一同向你們見證,生命中最撼動人心的景象和聲音,就是看見和聽見耶穌不只經過我們身旁,而且正朝著我們走來,停在我們身邊,並與我們同住。

61Sisters and brothers, through the incessant din and drumbeat of our day, may we strive to see Christ at the center of our lives, of our faith, and of our service.

61Dìxiōng zǐmèimen, zài zhè xuānxiāo chǎo zá, mángluàn jǐncòu de shìshàng, yuàn wǒmen jiéjìn suǒ néng déyǐ kàn chū, jīdū shì wǒmen gèrén shēnghuó, xìnyǎng hé fúwù de héxīn.

61弟兄姊妹們,在這喧囂吵雜、忙亂緊湊的世上,願我們竭盡所能得以看出,基督是我們個人生活、信仰和服務的核心。

62That is where true meaning lies.

62Yīnwèi nà cái shì zhēnzhèng de yìyì suǒzài.

62因為那才是真正的意義所在。

63And if some days our vision is limited or our confidence has waned or our belief is being tested and refined —as surely it will be —may we then cry out the louder, “Jesus, thou son of David, have mercy on me.”

63Zài wèilái de mǒu xiē rìzi, rúguǒ wǒmen nénggòu míngbái de shìqíng yǒuxiàn, wǒmen de zìxìn xīn dīluò, huò wǒmen de xìnyǎng shòudào kǎoyàn huò shì liàn — —zhèxiē shì dōu bìrán huì fāshēng — —yuàn wǒmen nà shí huì gèng dà shēng dì hūhǎn:`Dà wèi de zǐsūn yēsū a, kělián wǒ ba!'

63在未來的某些日子,如果我們能夠明白的事情有限,我們的自信心低落,或我們的信仰受到考驗或試鍊 — —這些事都必然會發生 — —願我們那時會更大聲地呼喊:「大衛的子孫耶穌啊,可憐我吧!」

64I promise with apostolic fervor and prophetic conviction that He will hear you and will say, soon or late, “Receive thy sight: thy faith hath saved thee.”

64Wǒ huáizhe shǐtú de rèchéng hé xiānzhī dí quèxìn yīngxǔ nǐmen, tā bì tīngjiàn nǐmen de hūhǎn, érqiě wúlùn huò zǎo huò chí, tā bì huì shuō,`nǐ kěyǐ kànjiàn! Nǐ de xìn jiùle nǐle.'

64我懷著使徒的熱誠和先知的確信應許你們,祂必聽見你們的呼喊,而且無論或早或遲,祂必會說,「你可以看見!你的信救了你了。」

65Welcome to general conference.

65Huānyíng lái dào zǒng huì dàhuì.

65歡迎來到總會大會。

66In the name of Jesus Christ, amen.

66Fèng yēsū jīdū de míng, āmen.

66奉耶穌基督的名,阿們。

學習輔助工具