中英對照/摩爾門經/以帖書/第9章

出自 青少年追求卓越
前往: 導覽搜尋

王位因世襲、陰謀與謀殺而轉移──以茂看見正義之子──許多先知呼籲悔改──飢荒與毒蛇荼毒生靈。

The kingdom passes from one to another by descent, intrigue, and murder—Emer saw the Son of Righteousness—Many prophets cry repentance—A famine and poisonous serpents plague the people.

1 現在我,摩羅乃,繼續寫我的紀錄。因此看啊,事情是這樣的,由於艾基士和他朋友的密幫派,看啊,他們果然推翻了俄梅珥的王國。

1 And now I, Moroni, proceed with my record. Therefore, behold, it came to pass that because of the asecret combinations of Akish and his friends, behold, they did overthrow the kingdom of Omer.

2 然而,主憐憫俄梅珥,也憐憫他其餘未企圖毀滅他的子女。

2 Nevertheless, the Lord was merciful unto Omer, and also to his sons and to his daughters who did not seek his destruction.

3 主在夢中警告俄梅珥,要他離開那地;於是俄梅珥就和他的家人離開那地,走了許多天,越過並經過歇姆山,越過尼腓人被毀滅的地方,並從那兒再往東行,來到海邊一個叫亞伯隆的地方,除了雅列和他的家人之外,俄梅珥和他的子女及所有家眷都在那裡紮營。

3 And the Lord awarned Omer in a dream that he should depart out of the land; wherefore Omer bdeparted out of the land with his family, and traveled many days, and came over and passed by the hill of cShim, and came over by the place dwhere the Nephites were destroyed, and from thence eastward, and came to a place which was called Ablom, by the seashore, and there he pitched his tent, and also his sons and his daughters, and all his household, save it were Jared and his family.

4 事情是這樣的,由於邪惡,雅列被膏立為人民的國王,並將女兒許配給艾基士。

4 And it came to pass that Jared was anointed king over the people, by the hand of wickedness; and he gave unto Akish his daughter to wife.

5 事情是這樣的,艾基士企圖取他岳父的性命;他請那些他要他們按古人的誓言向他發誓的人協助,而他們就在他岳父坐在王座上召見人民時,取得他的頭。

5 And it came to pass that Akish asought the life of his father-in-law; and he applied unto those whom he had sworn by the boath of the ancients, and they obtained the head of his father-in-law, as he sat upon his throne, giving audience to his people.

6 這邪惡而祕密的團體蔓延極廣,以致腐化了全體人民的心;因此雅列在王座上被殺後,艾基士接替他統治。

6 For so great had been the spreading of this wicked and secret society that it had corrupted the hearts of all the people; therefore Jared was murdered upon his throne, and Akish reigned in his stead.

7 事情是這樣的,艾基士開始嫉妒他的兒子,因此把他關在牢裡,給他一點點食物,甚至不給他食物,直到他死去。

7 And it came to pass that Akish began to be ajealous of his son, therefore he shut him up in prison, and kept him upon little or no food until he had suffered death.

8 被餓死者的弟弟(他名叫寧拉)因父親如此對待他哥哥而惱怒父親。

8 And now the brother of him that suffered death, (and his name was Nimrah) was angry with his father because of that which his father had done unto his brother.

9 事情是這樣的,寧拉召集了一小群人逃離那地,來到俄梅珥那裡,和他住在一起。

9 And it came to pass that Nimrah gathered together a small number of men, and fled out of the land, and came over and dwelt with Omer.

10 事情是這樣的,艾基士育有其他兒子;雖然他們向他發過誓,要照他的意思去做各種壞事,但是他們很得民心。

10 And it came to pass that Akish begat other sons, and they won the hearts of the people, notwithstanding they had sworn unto him to do all manner of iniquity according to that which he desired.

11 艾基士的人民貪圖錢財,正像艾基士貪圖權力一樣,所以艾基士的兒子給他們錢,藉此拉攏了大部分人民跟隨他們。

11 Now the people of Akish were desirous for gain, even as Akish was desirous for apower; wherefore, the sons of Akish did offer them bmoney, by which means they drew away the more part of the people after them.

12 於是艾基士的兒子們與艾基士之間爆發戰爭,一連打了好幾年,是的,整個王國的人民幾乎都毀滅了,是的,全部都毀滅了,只剩下三十個人,還有與俄梅珥家族一同逃走的人。

12 And there began to be a war between the sons of Akish and Akish, which lasted for the space of many years, yea, unto the destruction of nearly all the people of the kingdom, yea, even all, save it were thirty souls, and they who fled with the house of Omer.

13 因此俄梅珥又得回他繼承的土地。

13 Wherefore, Omer was restored again to the aland of his inheritance.

14 事情是這樣的,俄梅珥開始老了,然而他在晚年生了以茂,他膏立以茂為王,接替他統治。

14 And it came to pass that Omer began to be old; nevertheless, in his old age he begat Emer; and he anointed Emer to be king to reign in his stead.

15 他膏立以茂為王之後,見到國內兩年的和平就去世了,他經歷了許多充滿憂傷的日子。事情是這樣的,以茂接替他統治,跟隨他父親的腳步。

15 And after that he had anointed Emer to be king he saw peace in the land for the space of two years, and he died, having seen exceedingly many days, which were full of sorrow. And it came to pass that Emer did reign in his stead, and did fill the steps of his father.

16 主又開始除去那地的詛罰,以茂家族在以茂治理下非常昌盛;前後六十二年間,他們變得非常強盛,因而變得非常富有──

16 And the Lord began again to take the curse from off the land, and the house of Emer did prosper exceedingly under the reign of Emer; and in the space of sixty and two years they had become exceedingly strong, insomuch that they became exceedingly rich—

17 他們有各種水果、穀類、絲綢、細麻布、金子、銀子和寶物;

17 Having aall manner of fruit, and of grain, and of bsilks, and of fine linen, and of cgold, and of silver, and of precious things;

18 也有各種牲畜,公牛、母牛、綿羊、豬、山羊,以及許多其他種可供人食用的動物。

18 And also aall manner of cattle, of oxen, and cows, and of sheep, and of swine, and of goats, and also many other kinds of animals which were useful for the food of man.

19 他們也有馬匹、驢子,有大象、寇呂龍和寇莫姆;這些對人類都很有用,尤其是大象、寇呂龍和寇莫姆。

19 And they also had ahorses, and asses, and there were elephants and cureloms and cumoms; all of which were useful unto man, and more especially the elephants and cureloms and cumoms.

20 主就這樣傾福於這塊比其他所有土地都精選的土地,祂命令凡擁有此地的,必須為了主而擁有此地,否則他們惡貫滿盈時,必被毀滅;因為主說:我會將十足的憤怒傾倒在這樣的人身上。

20 And thus the Lord did pour out his blessings upon this land, which was achoice above all other lands; and he commanded that whoso should possess the land should possess it unto the Lord, or they should be bdestroyed when they were ripened in iniquity; for upon such, saith the Lord: I will pour out the fulness of my wrath.

21 以茂在他所有的日子中都以正義執行審判,並育有許多子女;他生了柯林安德,他膏立柯林安德接替他統治。

21 And Emer did execute judgment in righteousness all his days, and he begat many sons and daughters; and he begat Coriantum, and he anointed Coriantum to reign in his stead.

22 他膏立柯林安德接替他統治後,又活了四年,看到了當地的和平;是的,他還看見了正義之子,並因他的日子而深感快樂和榮耀;他平安地去世了。

22 And after he had anointed Coriantum to reign in his stead he lived four years, and he saw peace in the land; yea, and he even saw the aSon of Righteousness, and did rejoice and glory in his day; and he died in peace.

23 事情是這樣的,柯林安德遵循他父親的腳步,建立許多大城市,在他所有的日子中都造福人民。事情是這樣的,他到年邁時都還沒有子女。

23 And it came to pass that Coriantum did walk in the steps of his father, and did build many mighty cities, and did administer that which was good unto his people in all his days. And it came to pass that he had no children even until he was exceedingly aold.

24 事情是這樣的,他妻子去世了,享年一百零二歲。事情是這樣的,柯林安德在晚年娶了一位年輕女子為妻,並育有子女;他一直活到一百四十二歲。

24 And it came to pass that his wife died, being an hundred and two years old. And it came to pass that Coriantum took to wife, in his old age, a young maid, and begat sons and daughters; wherefore he lived until he was an hundred and forty and two years old.

25 事情是這樣的,他生了柯睦,柯睦接替他統治,統治了四十九年;他生了赫,也育有其他子女。

25 And it came to pass that he begat Com, and Com reigned in his stead; and he reigned forty and nine years, and he begat Heth; and he also begat other sons and daughters.

26 人民再度遍佈整個地面上,地面上又開始有了極大的邪惡,而赫也開始採納古代的密謀,想殺他父親。

26 And the people had spread again over all the face of the land, and there began again to be an exceedingly great wickedness upon the face of the land, and aHeth began to embrace the secret plans again of old, to destroy his father.

27 事情是這樣的,他用自己的劍殺了父親,推翻他,並接替他統治。

27 And it came to pass that he did dethrone his father, for he slew him with his own sword; and he did reign in his stead.

28 當地又來了許多先知,呼籲他們悔改──說他們必須預備主的道,否則必有詛罰臨到地面上,是的,必有大飢荒,他們若不悔改,必毀於這大飢荒。

28 And there came prophets in the land aagain, crying repentance unto them—that they must prepare the way of the Lord or there should come a curse upon the face of the land; yea, even there should be a great famine, in which they should be destroyed if they did not repent.

29 但是人民不相信先知的話,卻把他們趕走;他們還把其中幾位先知丟進坑裡,任他們死去。事情是這樣的,他們做這一切,是按照國王赫的命令。

29 But the people believed not the words of the prophets, but they cast them out; and some of them they cast into apits and left them to perish. And it came to pass that they did all these things according to the commandment of the king, Heth.

30 事情是這樣的,當地發生大飢荒,因為地面上沒有雨水,居民開始因飢荒而迅速滅亡。

30 And it came to pass that there began to be a great adearthupon the land, and the inhabitants began to be destroyed exceedingly fast because of the dearth, for there was no rain upon the face of the earth.

31 地面上也出現許多毒蛇,毒害很多人。事情是這樣的,他們的牲口為了逃避毒蛇,開始逃往南部地方,即尼腓人稱的柴雷罕拉

31 And there came forth apoisonous serpents also upon the face of the land, and did poison many people. And it came to pass that their flocks began to flee before the poisonous serpents, towards the land bsouthward, which was called by the NephitescZarahemla.

32 事情是這樣的,有很多死在途中,不過,也有些逃進南部地方。

32 And it came to pass that there were many of them which did perish by the way; nevertheless, there were some which fled into the land southward.

33 事情是這樣的,主讓不再追牲口,但要攔在路上,不讓人民通過,凡是想通過的人,都會被毒蛇咬死。

33 And it came to pass that the Lord did cause the aserpents that they should pursue them no more, but that they should hedge up the way that the people could not pass, that whoso should attempt to pass might fall by the poisonous serpents.

34 事情是這樣的,人民隨著野獸的蹤跡,吞食倒在途中牲畜的屍首,直到吃光為止。人民眼看自己死定了,就開始悔改他們的罪行,並向主呼求。

34 And it came to pass that the people did follow the course of the beasts, and did devour the acarcasses of them which fell by the way, until they had devoured them all. Now when the people saw that they must bperish they began to crepent of their iniquities and cry unto the Lord.

35 事情是這樣的,他們在主前充分謙抑自己時,祂就降雨水於地面上;人民開始復甦,北部各地及附近所有地區開始有了水果。主向他們顯大能,保全他們度過飢荒。

35 And it came to pass that when they had ahumbled themselves sufficiently before the Lord he did send rain upon the face of the earth; and the people began to revive again, and there began to be fruit in the north countries, and in all the countries round about. And the Lord did show forth his power unto them in preserving them from famine.