中英對照/摩爾門經/尼腓一書/第1章

出自 青少年追求卓越
前往: 導覽搜尋

英文語音

他的統治與事工

His Reign and Ministry

這是李海和他妻子撒拉亞,以及他的四個兒子,名叫(依長幼序):拉曼、雷米爾、賽姆和尼腓的記事。主警告李海離開耶路撒冷地,因為他向人民預言他們的罪惡,他們企圖毀滅他的性命。他與家人進入曠野走了三天。尼腓帶領哥哥回耶路撒冷地取猶太人的紀錄。他們受苦難的經過。他們娶以實瑪利的女兒為妻。他們帶著家人離開,進入曠野。他們在曠野中所受的苦難與折磨。他們的旅程。他們抵達大水邊。尼腓的哥哥反叛他。他駁斥他們,並且建造一艘船。他們稱那地為滿地富。他們越過大水,進入應許地等等。這是根據尼腓的記事,換句話說,我,尼腓,寫下這紀錄。

An account of Lehi and his wife Sariah, and his four sons, being called, (beginning at the eldest) Laman, Lemuel, Sam, and Nephi. The Lord warns Lehi to depart out of the land of Jerusalem, because he prophesieth unto the people concerning their iniquity and they seek to destroy his life. He taketh three days’ journey into the wilderness with his family. Nephi taketh his brethren and returneth to the land of Jerusalem after the record of the Jews. The account of their sufferings. They take the daughters of Ishmael to wife. They take their families and depart into the wilderness. Their sufferings and afflictions in the wilderness. The course of their travels. They come to the large waters. Nephi’s brethren rebel against him. He confoundeth them, and buildeth a ship. They call the name of the place Bountiful. They cross the large waters into the promised land, and so forth. This is according to the account of Nephi; or in other words, I, Nephi, wrote this record.

第一章

Chapter 1

尼腓開始寫他人民的紀錄──李海在異象中見一火柱,並閱讀一本載有預言的書──他讚美神,預告彌賽亞的來臨,並預言耶路撒冷的毀滅──他遭受猶太人迫害。約主前六○○年。

Nephi begins the record of his people—Lehi sees in vision a pillar of fire and reads from a book of prophecy—He praises God, foretells the coming of the Messiah, and prophesies the destruction of Jerusalem—He is persecuted by the Jews. About 600 B.C.

1 我,尼腓,出生自良好父母,因此父親的各樣學識多少都教導了我一些;我在一生中看到許多磨難,不過,我在我所有的日子中都蒙主大恩;是的,我獲得了神的仁慈和奧祕的重大知識,因此,我將我的生平事蹟作成紀錄

1 I, Nephi, having been aborn of bgoodly cparents, therefore I wasdtaught somewhat in all the learning of my father; and having seen many eafflictions in the course of my days, nevertheless, having been highly favored of the Lord in all my days; yea, having had a great knowledge of the goodness and the mysteries of God, therefore I make a frecord of my proceedings in my days.

2 是的,我用父親的語文作紀錄,那包括猶太人的學識和埃及人的語文。

2 Yea, I make a record in the alanguage of my father, which consists of the learning of the Jews and the language of the Egyptians.

3 我知道我作的紀錄是真實的;是我親手作的;也是根據我的知識作的。

3 And I know that the record which I make is atrue; and I make it with mine own hand; and I make it according to my knowledge.

4 事情是這樣的,猶大王西底家執政的一年初,(我父親李海在他所有的日子中一直都住在耶路撒冷);在那同一年,來了許多先知,向人民預言說,他們必須悔改,否則耶路撒冷大城必遭毀滅。

4 For it came to pass in the commencement of the afirst year of the reign of bZedekiah, king of Judah, (my father, Lehi, having dwelt at cJerusalem in all his days); and in that same year there came many dprophets, prophesying unto the people that they must erepent, or the great city fJerusalem must be destroyed.

5 因此事情是這樣的,我父親李海出去,並向主禱告,是的,甚至他以全為他的人民祈禱。

5 Wherefore it came to pass that my father, Lehi, as he went forth prayed unto the Lord, yea, even with all his aheart, in behalf of his people.

6 事情是這樣的,他正向主禱告時,有一火柱降在他面前的岩石上;他看到並聽到許多事;由於他看到和聽到的事,他戰慄發抖得很厲害。

6 And it came to pass as he prayed unto the Lord, there came aapillar of fire and dwelt upon a rock before him; and he saw and heard much; and because of the things which he saw and heard he did bquake and tremble exceedingly.

7 事情是這樣的,他回到耶路撒冷自己的家中;由於靈和所見之事使他不勝負荷,他倒在床上。

7 And it came to pass that he returned to his own house at Jerusalem; and he cast himself upon his bed, being aovercomewith the Spirit and the things which he had seen.

8 由於靈使他不勝負荷,他被帶進一個異象中,他甚至看到開了,他相信他看見神坐在寶座上,周圍有無數群天使,歌頌讚美著他們的神。

8 And being thus overcome with the Spirit, he was carried away in a avision, even that he saw the bheavens open, and he thought he csaw God sitting upon his throne, surrounded with numberless concourses of angels in the attitude of singing and praising their God.

9 事情是這樣的,他看見一位人物從天上降下來,他看到祂的榮光勝過正午的太陽。

9 And it came to pass that he saw One descending out of the midst of heaven, and he beheld that his aluster was above that of the sun at noon-day.

10 他也看見另有十二人跟隨著祂,他們的光輝超過天空的眾星。

10 And he also saw atwelve others following him, and their brightness did exceed that of the stars in the firmament.

11 他們降下,並在地面上行走,那第一位走過來站在我父親面前,給了他一本,命令他閱讀。

11 And they came down and went forth upon the face of the earth; and the first came and astood before my father, and gave unto him a bbook, and bade him that he should read.

12 事情是這樣的,他閱讀時,充滿了的靈。

12 And it came to pass that as he read, he was filled with theaSpirit of the Lord.

13 他讀了,說:禍哉,耶路撒冷有禍了,因為我已見到你的憎行!是的,父親還讀了許多關於耶路撒冷的事──此城及其居民必遭毀滅;許多人要死在刀劍下,也有許多人要被俘往巴比倫。

13 And he read, saying: Wo, wo, unto Jerusalem, for I have seen thine aabominations! Yea, and many things did my father read concerning bJerusalem—that it should be destroyed, and the inhabitants thereof; many should perish by the sword, and many should be ccarried away captive into Babylon.

14 事情是這樣的,父親讀到也看到許多偉大而奇妙的事時,他向主高呼許多事,諸如:哦,主神全能者,您的事工多麼偉大而奇妙!您的寶座在高天之上,您的大能、良善和慈悲廣被世上全民,而且,由於您的慈悲,您不會讓歸向您的人滅亡!

14 And it came to pass that when my father had read and seen many great and marvelous things, he did exclaim many things unto the Lord; such as: Great and marvelous are thy works, O Lord God Almighty! Thy throne is high in the heavens, and thyapower, and goodness, and mercy are over all the inhabitants of the earth; and, because thou art merciful, thou wilt not suffer those who bcome unto thee that they shall perish!

15 父親用這樣的話讚美他的神;因為他的靈魂歡欣,他整個心都被充滿,由於他所見到的事情,是的,就是主向他顯示的事情。

15 And after this manner was the language of my father in the praising of his God; for his soul did rejoice, and his whole heart was filled, because of the things which he had seen, yea, which the Lord had shown unto him.

16 現在我,尼腓,不記述父親所寫下的全部事情,因為他寫了許多在異象和在夢境中看見的事;他還寫了許多他預言和他告訴子孫的事,我不全部記述。

16 And now I, Nephi, do not make a full account of the things which my father hath written, for he hath written many things which he saw in avisions and in bdreams; and he also hath written many things which he cprophesied and spake unto his children, of which I shall not make a full account.

17 但是,我要記述自己的生平事蹟。看啊,我要在親手製成的頁片上,節錄父親的紀錄;因此,節錄完父親的紀錄後,我要再寫自己的生平記事。

17 But I shall make an account of my proceedings in my days. Behold, I make an aabridgment of the record of my bfather, uponcplates which I have made with mine own hands; wherefore, after I have abridged the record of my dfather then will I make an account of mine own life.

18 因此,我希望你們知道,在主對我父親李海顯示了這麼多奇妙的事,是的,就是有關耶路撒冷的毀滅之後,看啊,他就到人民當中,開始對他們預言並宣布他看到和聽到的事。

18 Therefore, I would that ye should know, that after the Lord had shown so many marvelous things unto my father, Lehi, yea, concerning the adestruction of Jerusalem, behold he went forth among the people, and began to bprophesy and to declare unto them concerning the things which he had both seen and heard.

19 事情是這樣的,猶太人因他見證他們的事情而嘲笑他;因為他確實見證了他們的邪惡和憎行;他也見證他看到和聽到的事,以及他從書中讀到的事,都明白顯示了彌賽亞的來臨,和世界的救贖。

19 And it came to pass that the aJews did bmock him because of the things which he testified of them; for he truly testified of their cwickedness and their abominations; and he testified that the things which he saw and heard, and also the things which he read in the book, manifested plainly of the coming of a dMessiah, and also the redemption of the world.

20 猶太人聽了這些事,就惱怒他,是的,正如對昔日的眾先知發怒一樣,他們曾驅逐先知,又用石頭砸和殺害先知;他們也圖謀他的性命,想置他於死地。但是,看啊,我,尼腓,要讓你們知道,主溫柔的慈悲遍及那些因信心而蒙祂揀選的人,使他們強而有力,甚至有獲救的力量。

20 And when the Jews heard these things they were angry with him; yea, even as with the prophets of old, whom they had acastout, and stoned, and slain; and they also bsought his life, that they might take it away. But behold, I, Nephi, will show unto you that the tender cmercies of the Lord are over all those whom he hath chosen, because of their faith, to make them mighty even unto the power of ddeliverance.