中英對照/摩爾門經/尼腓一書/第11章

出自 青少年追求卓越
前往: 導覽搜尋

英文語音

尼腓看到主的靈,並在異象中看見生命樹──他看見神子的母親,明白神的紆尊降貴──他看到神的羔羊的洗禮、事工及釘死在十字架上──他也看到羔羊的十二使徒蒙召喚及其事工。約主前六○○年至五九二年。

Nephi sees the Spirit of the Lord and is shown in vision the tree of life—He sees the mother of the Son of God and learns of the condescension of God—He sees the baptism, ministry, and crucifixion of the Lamb of God—He sees also the call and ministry of the Twelve Apostles of the Lamb. About 600–592 B.C.

1 事情是這樣的,我渴望了解父親所看到的事情,並相信主能使我了解這一切之後,當我坐著在心中沉思的時候,主的靈我到一座極高的山上,這座山我從未見過,我的腳也從未踏上過。

1 For it came to pass after I had desired to know the things that my father had seen, and believing that the Lord was able to make them known unto me, as I sat apondering in mine heart I wasbcaught away in the Spirit of the Lord, yea, into an exceedingly high cmountain, which I never had before seen, and upon which I never had before set my foot.

2 靈對我說:看啊,你想要什麼?

2 And the Spirit said unto me: Behold, what adesirest thou?

3 我說:我想看我父親看到的事。

3 And I said: I desire to behold the things which my father asaw.

4 靈對我說:你相信你父親看到他講的那棵嗎?

4 And the Spirit said unto me: aBelievest thou that thy father saw the btree of which he hath spoken?

5 我說:相信,您知道我相信我父親的每一句話。

5 And I said: Yea, thou knowest that I abelieve all the words of my father.

6 我講了這些話,靈就高聲喊著說:和散那歸於主,至高之神,祂是全之神,是的,在萬有之上。尼腓,你有福了,因為你相信至高之神的兒子,因此,你必看到你想看的事。

6 And when I had spoken these words, the Spirit cried with a loud voice, saying: Hosanna to the Lord, the most high God; for he is God over all the aearth, yea, even above all. And blessed art thou, Nephi, because thou bbelievest in the Son of the most high God; wherefore, thou shalt behold the things which thou hast desired.

7 看啊,這事將賜給你,作為一個徵兆,你看到那棵你父親曾嘗過其所結的果子的樹後,也必看到一人從天而降,你必親眼看見祂;你親眼看見祂之後,要見證祂就是神的兒子。

7 And behold this thing shall be given unto thee for a asign, that after thou hast beheld the tree which bore the fruit which thy father tasted, thou shalt also behold a man descending out of heaven, and him shall ye witness; and after ye have witnessed him ye shall bbear record that it is the Son of God.

8 事情是這樣的,靈對我說:看!我看過去就看到了一棵樹,和我父親看到的那棵一樣,其美無比,是的,美麗絕倫;其潔白勝過飄揚的白雪。

8 And it came to pass that the Spirit said unto me: Look! And I looked and beheld a tree; and it was like unto the atree which my father had seen; and the bbeauty thereof was far beyond, yea, exceeding of all beauty; and the cwhiteness thereof did exceed the whiteness of the driven snow.

9 事情是這樣的,我看到那棵樹後,就對靈說:我看到了您向我顯示的那棵珍貴無比的樹。

9 And it came to pass after I had seen the tree, I said unto the Spirit: I behold thou hast shown unto me the tree which isaprecious above all.

10 他對我說:你想要什麼?

10 And he said unto me: What desirest thou?

11 我對他說:想知道其中的意義──我對他講話就像對一個人講話一樣;因為我看到他具有的形像;然而,我知道那是主的靈;他對我講話就像一個人對另一個人講話一樣。

11 And I said unto him: To know the ainterpretation thereof—for I spake unto him as a man speaketh; for I beheld that he was in the bform of a man; yet nevertheless, I knew that it was the Spirit of the Lord; and he spake unto me as a man speaketh with another.

12 事情是這樣的,他對我說:看!我就向他望去,卻看不見他;因為他已離開我面前了。

12 And it came to pass that he said unto me: Look! And I looked as if to look upon him, and I saw him not; for he had gone from before my presence.

13 事情是這樣的,我再看過去,就看到了耶路撒冷大城,以及其他的城市。 我看到拿撒勒城,在拿撒勒城裡我看到一位童貞女,而她極為美好白皙。

13 And it came to pass that I looked and beheld the great city of Jerusalem, and also other cities. And I beheld the city of Nazareth; and in the city of aNazareth I beheld a bvirgin, and she was exceedingly fair and white.

14 事情是這樣的,我看見開了;一位天使降下來,站在我面前;他對我說:尼腓,你看到什麼?

14 And it came to pass that I saw the aheavens open; and an angel came down and stood before me; and he said unto me: Nephi, what beholdest thou?

15 我對他說:一位童貞女,至為美麗,並且比其他所有童貞女都美好。

15 And I said unto him: A virgin, most beautiful and fair above all other virgins.

16 他對我說:你明白神的紆尊降貴嗎?

16 And he said unto me: Knowest thou the acondescension of God?

17 我對他說:我知道祂愛祂的兒女;不過,我不明白所有事情的意義。

17 And I said unto him: I know that he loveth his children; nevertheless, I do not know the meaning of all things.

18 而他對我說:看啊,你看到的童貞女是神的兒子肉身時的母親

18 And he said unto me: Behold, the avirgin whom thou seest is the bmother of the Son of God, after the manner of the flesh.

19 事情是這樣的,我看到她被靈帶走了;而她被帶走一段時間後,天使對我說:看!

19 And it came to pass that I beheld that she was carried away in the Spirit; and after she had been carried away in the aSpirit for the space of a time the angel spake unto me, saying: Look!

20 我看過去,又看見那位童貞女,臂膀裡抱著一個小孩

20 And I looked and beheld the virgin again, bearing a achild in her arms.

21 天使對我說:看的羔羊,是的,即永恆之父的兒子!你明白你父親所看見的那棵的意義了嗎?

21 And the angel said unto me: Behold the aLamb of God, yea, even the bSon of the Eternal cFather! Knowest thou the meaning of the dtree which thy father saw?

22 我回答說:明白了,那是神的,那愛散發到人類兒女心中,所以,比一切都令人渴望。

22 And I answered him, saying: Yea, it is the alove of God, whichbsheddeth itself abroad in the hearts of the children of men; wherefore, it is the cmost desirable above all things.

23 他對我說:是的,而且最能讓靈魂快樂

23 And he spake unto me, saying: Yea, and the most ajoyous to the soul.

24 他講完這些話,又對我說:看!我看過去,就看到神的兒子人類兒女中去;而我看到許多人伏在祂腳前崇拜祂。

24 And after he had said these words, he said unto me: Look! And I looked, and I beheld the Son of God agoing forth among the children of men; and I saw many fall down at his feet and worship him.

25 事情是這樣的,我明白父親所看到的桿就是神的話,那鐵桿通往活水的源頭,或通往生命樹;那水象徵神的愛,我也明白生命樹也象徵神的愛。

25 And it came to pass that I beheld that the arod of iron, which my father had seen, was the bword of God, which cled to the fountain of dliving waters, or to the etree of life; which waters are a representation of the love of God; and I also beheld that the tree of life was a representation of the love of God.

26 天使又對我說:看,看神的紆尊降貴

26 And the angel said unto me again: Look and behold theacondescension of God!

27 我看過去就看到了父親所講的世界的救贖主;也看到那位要在祂前面預備道路的先知。神的羔羊走過去受了他的洗;祂受洗之後,我看見天開了,聖靈從天而降,以鴿子的形像停留在祂身上。

27 And I looked and abeheld the Redeemer of the world, of whom my father had spoken; and I also beheld the bprophet who should prepare the way before him. And the Lamb of God went forth and was cbaptized of him; and after he was baptized, I beheld the heavens open, and the Holy Ghost come down out of heaven and abide upon him in the form of a ddove.

28 我看到祂往人群中去,以能和極大的榮耀教導;群眾聚在一起聽祂講道;我也看到群眾把祂從他們之中趕出去。

28 And I beheld that he went forth ministering unto the people, inapower and great glory; and the multitudes were gathered together to hear him; and I beheld that they cast him out from among them.

29 我還看到有十二個人跟隨著祂。事情是這樣的,靈把他們從我面前帶走,我就看不見他們了。

29 And I also beheld atwelve others following him. And it came to pass that they were bcarried away in the Spirit from before my face, and I saw them not.

30 事情是這樣的,天使又對我說:看!我看過去,就看見天又開了,我看見天使降在人類兒女當中;而他們施助他們。

30 And it came to pass that the angel spake unto me again, saying: Look! And I looked, and I beheld the heavens open again, and I saw aangels descending upon the children of men; and they did minister unto them.

31 他又對我說:看!我看過去,就看見神的羔羊往人類兒女中去。我看到一群人,有的生病,有的身受各種疾病的折磨,有的身受惡魔不潔之靈的折磨;天使將這一切事情告訴我,並顯示給我看。神的羔羊的權能治癒了他們;也趕出了惡魔與不潔之靈。

31 And he spake unto me again, saying: Look! And I looked, and I beheld the Lamb of God going forth among the children of men. And I beheld multitudes of people who were asick, and who were afflicted with all manner of diseases, and with bdevils and cuncleanspirits; and the angel spake and showed all these things unto me. And they were dhealed by the power of the Lamb of God; and the devils and the unclean spirits were cast out.

32 事情是這樣的,天使又對我說:看!而我看過去就看到神的羔羊被群眾抓住;是的,永恆之神的兒子受世人審判;我看見了,並為此作證。

32 And it came to pass that the angel spake unto me again, saying: Look! And I looked and beheld the Lamb of God, that he was ataken by the people; yea, the Son of the everlasting God wasbjudged of the world; and I saw and bear record.

33 我,尼腓,看見祂被高舉在十字架上,世人的罪而被殺害。

33 And I, Nephi, saw that he was alifted up upon the cross andbslain for the sins of the world.

34 祂被殺害後,我看見世上的群眾聚在一起,對抗羔羊的使徒;主的天使就是這樣稱呼那十二位的。

34 And after he was slain I saw the multitudes of the earth, that they were gathered together to afight against the apostles of the Lamb; for thus were the twelve called by the angel of the Lord.

35 世上的群眾聚在一起;我看見他們在一座巨大的廣中,那廣廈就像我父親看到的一樣。主的天使又對我說:看那世人和世人的智慧;是的,看以色列家族已聚集在一起,要對抗羔羊的十二使徒。

35 And the multitude of the earth was gathered together; and I beheld that they were in a large and spacious abuilding, like unto the building which my father saw. And the angel of the Lord spake unto me again, saying: Behold the world and the wisdom thereof; yea, behold the house of Israel hath gathered together to bfightagainst the twelve apostles of the Lamb.

36 事情是這樣的,我看見並作證,那巨大的廣廈是世人的驕傲;它倒塌了,倒塌得非常厲害。而主的天使又對我說:與羔羊十二使徒對抗的各國、各族、各方、各民,都必這樣滅亡。

36 And it came to pass that I saw and bear record, that the great and spacious building was the apride of the world; and it bfell, and the fall thereof was exceedingly great. And the angel of the Lord spake unto me again, saying: Thus shall be the destruction of all nations, kindreds, tongues, and people, that shall fight against the twelve apostles of the Lamb.