中英對照/摩爾門經/尼腓一書/第12章

出自 青少年追求卓越
前往: 導覽搜尋

英文語音

尼腓在異象中看到應許地;當地居民的正義、罪惡及敗亡;神的羔羊降臨其中;十二門徒及十二使徒會如何審判以色列;那些在不信中衰落者的可憎與污穢景況。約主前六○○年至五九二年。

Nephi sees in vision the land of promise; the righteousness, iniquity, and downfall of its inhabitants; the coming of the Lamb of God among them; how the Twelve Disciples and the Twelve Apostles will judge Israel; and the loathsome and filthy state of those who dwindle in unbelief. About 600–592 B.C.

1 事情是這樣的,天使對我說:看,看你的後裔和你哥哥的後裔。我看過去就看到應許地;我看到大群的人,是的,人數多得像海沙一般。

1 And it came to pass that the angel said unto me: Look, and behold thy seed, and also the seed of thy brethren. And I looked and beheld the aland of promise; and I beheld multitudes of people, yea, even as it were in number as many as the bsand of the sea.

2 事情是這樣的,我看到群眾聚在一起彼此作戰;我看到在我人民之中的戰爭和戰爭的風聲,以及刀劍的大屠殺。

2 And it came to pass that I beheld multitudes gathered together to battle, one against the other; and I beheld awars, and rumors of wars, and great slaughters with the sword among my people.

3 事情是這樣的,我看到在這地上許多世代在戰事和紛爭中度過;我看到許多城市,是的,多到我沒有去計算。

3 And it came to pass that I beheld many generations pass away, after the manner of wars and contentions in the land; and I beheld many cities, yea, even that I did not number them.

4 事情是這樣的,我看到在應許地上有一片;我看到閃電,並且聽到雷鳴和地震,以及種種喧囂巨響,我看到土石崩裂,我看到山嶽崩塌成碎片,我看到地上的平原龜裂,我看到許多城市沉陷,我看到許多城市焚毀,我看到許多城市因地震而倒塌在地。

4 And it came to pass that I saw a amist of bdarkness on the face of the land of promise; and I saw lightnings, and I heard thunderings, and earthquakes, and all manner of tumultuous noises; and I saw the earth and the rocks, that they rent; and I saw mountains tumbling into pieces; and I saw the plains of the earth, that they were cbroken up; and I saw many cities that they were dsunk; and I saw many that they were burned with fire; and I saw many that did tumble to the earth, because of the quaking thereof.

5 事情是這樣的,看過這些事之後,我看見那黑暗的霧氣從地面上消失;看啊,我看到有些群眾並未因主大而可畏的降罰而倒下。

5 And it came to pass after I saw these things, I saw the avapor of darkness, that it passed from off the face of the earth; and behold, I saw multitudes who had not fallen because of the great and terrible judgments of the Lord.

6 我看見天開了,的羔羊自天而降;祂降下來,向他們顯現。

6 And I saw the heavens open, and the aLamb of God descending out of heaven; and he came down and bshowed himself unto them.

7 我也看見並作證聖靈降在另外十二個人身上;他們蒙神按立和揀選。

7 And I also saw and bear record that the Holy Ghost fell uponatwelve others; and they were ordained of God, and chosen.

8 天使對我說:看羔羊的十二門徒,他們是蒙揀選來施助你後裔的。

8 And the angel spake unto me, saying: Behold the twelve disciples of the Lamb, who are chosen to minister unto thy seed.

9 他對我說:你記得羔羊的十二使徒嗎?看啊,他們將要審判以色列十二支派;因此,你後裔中的十二位使者將受他們審判;因為你們是屬於以色列家族的。

9 And he said unto me: Thou rememberest the atwelve apostles of the Lamb? Behold they are they who shall bjudge the twelve tribes of Israel; wherefore, the twelve ministers of thy seed shall be judged of them; for ye are of the house of Israel.

10 你看見的這十二位使者要審判你的後裔。看啊,他們永遠是正義的;由於他們對神羔羊的信心,他們的衣服在祂的血中成為潔白。

10 And these atwelve ministers whom thou beholdest shall judge thy seed. And, behold, they are righteous forever; for because of their faith in the Lamb of God their bgarments are made white in his blood.

11 天使對我說:看!我看過去,就看到三個世代的人在正義中去世;他們的衣服潔白如同神的羔羊。天使對我說:由於他們對祂的信心,他們的衣服才在羔羊的血中成為潔白。

11 And the angel said unto me: Look! And I looked, and beheldathree generations pass away in righteousness; and their garments were white even like unto the Lamb of God. And the angel said unto me: These are made white in the blood of the Lamb, because of their faith in him.

12 我,尼腓,也看見四代中有許多人在正義中去世了。

12 And I, Nephi, also saw many of the afourth generation who passed away in righteousness.

13 事情是這樣的,我看見世上的群眾聚在一起。

13 And it came to pass that I saw the multitudes of the earth gathered together.

14 天使對我說:看你的後裔和你哥哥的後裔。

14 And the angel said unto me: Behold thy seed, and also the seed of thy brethren.

15 事情是這樣的,我看過去並看到我後裔的人民成群地聚在一起,抵抗我哥哥的後裔;他們聚在一起作戰。

15 And it came to pass that I looked and beheld the people of my seed gathered together in multitudes aagainst the seed of my brethren; and they were gathered together to battle.

16 天使對我說:看你父親所看到的污穢水流,是的,就是他說的那條;那河的深處就是地獄的深處。

16 And the angel spake unto me, saying: Behold the fountain ofafilthy water which thy father saw; yea, even the briver of which he spake; and the depths thereof are the depths of chell.

17 而那霧就是魔鬼的誘惑,使人類兒女盲心硬,引他們走上寬路,使他們滅亡與迷失。

17 And the amists of darkness are the temptations of the devil, which bblindeth the eyes, and hardeneth the hearts of the children of men, and leadeth them away into cbroad roads, that they perish and are lost.

18 而你父親看到的那座巨大的廣廈,就是人類兒女的狂妄想像驕傲。有一條寬闊、可畏的深淵將他們隔開;是的,那就是永恆之神和神的羔羊彌賽亞的公道之言;聖靈從世界開始到現在,從現在到永遠,都為他們作見證。

18 And the large and spacious abuilding, which thy father saw, is vain bimaginations and the cpride of the children of men. And a great and a terrible dgulf divideth them; yea, even the word of theejustice of the Eternal God, and the Messiah who is the Lamb of God, of whom the Holy Ghost beareth record, from the beginning of the world until this time, and from this time henceforth and forever.

19 天使講這些話的時候,我看見我哥哥的後裔與我的後裔作戰,正如天使所說的;而由於我後裔的驕傲和魔鬼的誘惑,我看到我哥哥的後裔擊敗了我的後裔。

19 And while the angel spake these words, I beheld and saw that the seed of my brethren did contend against my seed, according to the word of the angel; and because of the pride of my seed, and theatemptations of the devil, I beheld that the seed of my brethren did boverpower the people of my seed.

20 事情是這樣的,我看過去,看見我哥哥的後裔戰勝了我的後裔,他們成群地散居在這地面上。

20 And it came to pass that I beheld, and saw the people of the seed of my brethren that they had overcome my seed; and they went forth in multitudes upon the face of the land.

21 我看見他們成群地聚集在一起;我看見他們之間的戰爭和戰爭的風聲;我看見許多世代在戰爭和戰爭的風聲中度過了。

21 And I saw them gathered together in multitudes; and I sawawars and rumors of wars among them; and in wars and rumors of wars I saw bmany generations pass away.

22 而天使對我說:看啊,這些人必不信中衰落。

22 And the angel said unto me: Behold these shall adwindle in unbelief.

23 事情是這樣的,我看見他們在不信中衰落後,變成一個深色、可憎、污穢的民族,充滿懶惰和種種憎行。

23 And it came to pass that I beheld, after they had dwindled in unbelief they became a adark, and loathsome, and a bfilthy people, full of cidleness and all manner of abominations.