中英對照/摩爾門經/尼腓一書/第15章

出自 青少年追求卓越
前往: 導覽搜尋

英文語音

李海的後裔將在後期時代從外邦人處接受福音──將以色列的重聚比喻為橄欖樹,其原生枝條會重新接上──尼腓解釋生命樹的異象,並說到神的公道把正義與邪惡分開。約主前六○○年至五九二年。

Lehi’s seed are to receive the gospel from the Gentiles in the latter days—The gathering of Israel is likened unto an olive tree whose natural branches will be grafted in again—Nephi interprets the vision of the tree of life and speaks of the justice of God in dividing the wicked from the righteous. About 600–592 B.C.

1 事情是這樣的,我,尼腓,被靈帶走並看到這一切事之後,就回到父親的帳篷。

1 And it came to pass that after I, Nephi, had been carried away in the spirit, and seen all these things, I returned to the tent of my father.

2 事情是這樣的,我見到我哥哥,他們正彼此爭論父親對他們講的事。

2 And it came to pass that I beheld my brethren, and they were disputing one with another concerning the things which my father had spoken unto them.

3 他的確對他們講了許多偉大的事情,人若不求問主,就很難了解這些事;而他們因為心地頑硬,所以沒有像他們該做到的那樣仰賴主。

3 For he truly spake many great things unto them, which were hard to be aunderstood, save a man should inquire of the Lord; and they being hard in their hearts, therefore they did not look unto the Lord as they ought.

4 我,尼腓,因他們心地頑硬,也因我所看到的事而憂愁,我知道由於人類兒女的大惡,這些事情必將無可避免地發生。

4 And now I, Nephi, was grieved because of the hardness of their hearts, and also, because of the things which I had seen, and knew they must unavoidably come to pass because of the great wickedness of the children of men.

5 事情是這樣的,我看到我人民的墮落,我因他們的毀滅而痛苦;這痛苦使我不勝負荷,我覺得這痛苦是最難以忍受的。

5 And it came to pass that I was overcome because of my afflictions, for I considered that mine aafflictions were great above all, because of the bdestruction of my people, for I had beheld their fall.

6 事情是這樣的,我恢復體力後,就對哥哥講話,想知道他們爭論的原因。

6 And it came to pass that after I had received astrength I spake unto my brethren, desiring to know of them the cause of their disputations.

7 他們說:看啊,我們不了解父親所講的橄欖樹的原生枝條及外邦人的事。

7 And they said: Behold, we cannot understand the words which our father hath spoken concerning the natural branches of theaolive tree, and also concerning the Gentiles.

8 我對他們說:你們有沒有求問主?

8 And I said unto them: Have ye ainquired of the Lord?

9 他們對我說:沒有;因為主沒有讓我們知道這種事。

9 And they said unto me: aWe have not; for the Lord maketh no such thing known unto us.

10 看啊,我對他們說:你們為什麼不遵守主的誡命呢?你們為什麼要因心地頑硬而滅亡呢?

10 Behold, I said unto them: How is it that ye do not keep the commandments of the Lord? How is it that ye will aperish, because of the hardness of your hearts?

11 你們不記得主說的事嗎?──如果你們不硬起心來,而用信心求問我,相信你們必能得到,並努力遵守我的誡命,這些事必向你們顯明。

11 Do ye not remember the things which the Lord hath said?—If ye will not harden your hearts, and aask me in bfaith, believing that ye shall receive, with diligence in keeping my commandments, surely these things shall be made known unto you.

12 看啊,我對你們說,那與我們父親同在的主的靈,把以色列家族比喻為一棵橄欖樹;看啊,難道我們不是從以色列家族折下來的嗎?我們不是以色列家族的一根枝條嗎?

12 Behold, I say unto you, that the house of Israel was compared unto an olive tree, by the Spirit of the Lord which was in our father; and behold are we not broken off from the house of Israel, and are we not a abranch of the house of Israel?

13 現在,關於原生枝條要藉著外邦人的豐盛而接回一事,父親的意思是,後期時代,我們的後裔已不信中衰落許多年,並且彌賽亞在肉身中向人類兒女顯現後許多世代,彌賽亞完整的福音必傳給外邦人,再由外邦人傳給我們後裔的遺裔──

13 And now, the thing which our father meaneth concerning the grafting in of the natural branches through the fulness of the Gentiles, is, that in the latter days, when our seed shall haveadwindled in unbelief, yea, for the space of many years, and many generations after the bMessiah shall be manifested in body unto the children of men, then shall the fulness of the cgospel of the Messiah come unto the Gentiles, and from the dGentiles unto the remnant of our seed—

14 那時,我們後裔的遺裔必知道他們屬於以色列家族,他們是主的約民;然後,他們必知道,也必認識他們的祖先,同時也認識他們救贖主的福音,那是祂傳給他們祖先的;因此,他們必認識他們的救贖主,了解祂教義的真諦,使他們知道如何歸向祂而得救。

14 And at that day shall the remnant of our aseed bknow that they are of the house of Israel, and that they are the ccovenant people of the Lord; and then shall they know and dcome to theeknowledge of their forefathers, and also to the knowledge of the gospel of their Redeemer, which was ministered unto their fathers by him; wherefore, they shall come to the knowledge of their Redeemer and the very points of his doctrine, that they may know how to come unto him and be saved.

15 那時,在那日,他們豈不歡欣,並將讚美歸給永恆之神──他們的磐石和救恩嗎?是的,在那日,他們會不從那真正的葡萄樹上獲得力量和滋養嗎?是的,他們會不歸向神真正的羊圈嗎?

15 And then at that day will they not rejoice and give praise unto their everlasting God, their arock and their salvation? Yea, at that day, will they not receive the strength and nourishment from the true bvine? Yea, will they not come unto the true fold of God?

16 看啊,我告訴你們,會的;他們必在以色列家族中再被記起;因為他們是橄欖樹上的原生枝條,必被回到真正的橄欖樹上。

16 Behold, I say unto you, Yea; they shall be remembered again among the house of Israel; they shall be agrafted in, being a natural branch of the olive tree, into the true olive tree.

17 這就是父親的意思;他的意思是說此事在外邦人分散他們之前,必不會發生;他的意思是說此事必由外邦人而來,好使主能向外邦人顯示祂的大能,因為猶太人或以色列家族必拒絕祂。

17 And this is what our father meaneth; and he meaneth that it will not come to pass until after they are scattered by the Gentiles; and he meaneth that it shall come by way of the Gentiles, that the Lord may show his power unto the Gentiles, for the very cause that he shall be arejected of the Jews, or of the house of Israel.

18 所以,父親不僅講到我們的後裔,也講到整個以色列家族,談到在後期時代必然應驗的聖約;此聖約是主與我們祖先亞伯拉罕所立的,主說:地上的萬族必因你的後裔得福。

18 Wherefore, our father hath not spoken of our seed alone, but also of all the house of Israel, pointing to the covenant which should be fulfilled in the latter days; which covenant the Lord made to our father Abraham, saying: In thy aseed shall all the kindreds of the earth be bblessed.

19 事情是這樣的,我,尼腓,對他們說了許多這方面的事情;是的,我對他們說到猶太人在後期時代的復興

19 And it came to pass that I, Nephi, spake much unto them concerning these things; yea, I spake unto them concerning thearestoration of the Jews in the latter days.

20 我對他們重述以賽亞的話,他談到猶太人,或以色列家族的復興。他們復興後,必不再被混亂,也不再被分散。事情是這樣的,我對哥哥講了許多話,他們平靜了下來,並在主前謙抑自己。

20 And I did rehearse unto them the words of aIsaiah, who spakebconcerning the crestoration of the Jews, or of the house of Israel; and after they were restored they should no more be confounded, neither should they be scattered again. And it came to pass that I did speak many words unto my brethren, that they were pacified and did dhumble themselves before the Lord.

21 事情是這樣的,他們又對我說:父親在夢中看到的事是什麼意思?他看見的那棵是什麼意思?

21 And it came to pass that they did speak unto me again, saying: What meaneth this thing which our father saw in a dream? What meaneth the atree which he saw?

22 我對他們說:那是生命樹的象徵。

22 And I said unto them: It was a representation of the atree of life.

23 他們對我說:父親所看見的那根引往樹邊的桿,是什麼意思?

23 And they said unto me: What meaneth the arod of iron which our father saw, that led to the tree?

24 我對他們說,那是的話;凡聽神的話並守住的人,永不滅亡;敵人誘惑和帶火的也無法戰勝他們,使他們盲目而走向毀滅。

24 And I said unto them that it was the aword of God; and whoso would hearken unto the word of God, and would bhold fast unto it, they would never perish; neither could the ctemptations and the fiery ddarts of the eadversary overpower them unto blindness, to lead them away to destruction.

25 因此,我,尼腓,勸他們留意主的話;是的,我用盡心力、竭盡所能勸告他們,要他們留意神的話,記得在一切事上都一直遵守祂的誡命。

25 Wherefore, I, Nephi, did exhort them to give aheed unto the word of the Lord; yea, I did exhort them with all the energies of my soul, and with all the bfaculty which I possessed, that they would give heed to the word of God and remember to keep his commandments always in all things.

26 他們對我說:父親看到的那條有水的又是什麼意思?

26 And they said unto me: What meaneth the ariver of water which our father saw?

27 我對他們說,父親看到的那污穢的;他的心神如此貫注在其他事上,以致沒有注意到那水是污穢的。

27 And I said unto them that the awater which my father saw wasbfilthiness; and so much was his mind swallowed up in other things that he beheld not the filthiness of the water.

28 我對他們說,那是可怕的深淵,它把惡人與生命樹,也與神的聖徒隔開了。

28 And I said unto them that it was an awful agulf, which separated the wicked from the tree of life, and also from the saints of God.

29 我對他們說,那象徵可怕的地獄,天使對我說那是為惡人預備的。

29 And I said unto them that it was a representation of that awfulahell, which the angel said unto me was prepared for the wicked.

30 我對他們說,父親還看見神的公道也把惡人和義人分開;其光芒就像烈火的光芒一樣,永永遠遠無止境地上達神前。

30 And I said unto them that our father also saw that the ajusticeof God did also divide the wicked from the righteous; and the brightness thereof was like unto the brightness of a flaming bfire, which ascendeth up unto God forever and ever, and hath no end.

31 他們對我說:這事是指受驗證的日子中身體的痛苦,還是指屬世身體死亡之後靈魂的最後狀態?或這是在講屬世的事情?

31 And they said unto me: Doth this thing mean the torment of the body in the days of aprobation, or doth it mean the final state of the soul after the bdeath of the temporal body, or doth it speak of the things which are temporal?

32 事情是這樣的,我對他們說,那是屬世和屬靈兩方面事情的象徵;到那日,他們必按自己的行為受審判,是的,就是按照他們在受驗證的日子中,屬世身體所做的行為受審判。

32 And it came to pass that I said unto them that it was a representation of things both temporal and spiritual; for the day should come that they must be judged of their aworks, yea, even the works which were done by the temporal body in their days ofbprobation.

33 因此,如果他們在罪惡中,他們就必被拋棄,與屬靈和與正義有關的事隔絕;因此,他們必被帶去站在神面前,按照他們的行為審判;如果他們的行為是污穢的,他們也必然是污穢的;如果他們是污穢的,他們必不能在神的國度中;否則神的國度一定也是污穢的。

33 Wherefore, if they should adie in their wickedness they must be bcast off also, as to the things which are spiritual, which are pertaining to righteousness; wherefore, they must be brought to stand before God, to be cjudged of their dworks; and if their works have been filthiness they must needs be efilthy; and if they be filthy it must needs be that they cannot fdwell in the kingdom of God; if so, the kingdom of God must be filthy also.

34 但是看啊,我告訴你們,神的國度不是污穢的,絕無任何不潔之物能進入神的國度;所以必須為污穢的東西準備一個污穢的地方。

34 But behold, I say unto you, the kingdom of God is not filthy, and there cannot any unclean thing enter into the kingdom of God; wherefore there must needs be a place of afilthiness prepared for that which is filthy.

35 有個地方已準備好了,是的,就是我所講的可怕的地獄,那是魔鬼準備的;因此由於我所講的公道,世人靈魂的最後狀態,不是住在神的國度中,就是被拋棄。

35 And there is a place prepared, yea, even that aawful bhell of which I have spoken, and the cdevil is the preparator of it; wherefore the final state of the souls of men is to dwell in the kingdom of God, or to be cast out because of that djustice of which I have spoken.

36 因此,惡人必被排拒於義人之外,也被排拒於生命樹之外;那樹上的果子比其他所有的果子都珍貴可口;是的,那是一切恩賜中最大的。這就是我對哥哥所說的話。阿們。

36 Wherefore, the wicked are rejected from the righteous, and also from that atree of life, whose fruit is most precious and mostbdesirable above all other fruits; yea, and it is the cgreatest of all the dgifts of God. And thus I spake unto my brethren. Amen.