中英對照/摩爾門經/尼腓一書/第16章

出自 青少年追求卓越
前往: 導覽搜尋

英文語音

惡人認為真理太嚴厲──李海之子娶以實瑪利之女為妻──利阿賀拿指引他們在曠野中的路徑──主的信息不時寫在利阿賀拿上──以實瑪利去世;其家人因苦難而抱怨。約主前六○○年至五九二年。

The wicked take the truth to be hard—Lehi’s sons marry the daughters of Ishmael—The Liahona guides their course in the wilderness—Messages from the Lord are written on the Liahona from time to time—Ishmael dies; his family murmurs because of afflictions. About 600–592 B.C.

1 事情是這樣的,我,尼腓,結束跟哥哥的談話之後,看啊,他們對我說:你對我們宣講了嚴厲的話,超過我們所能忍受的。

1 And now it came to pass that after I, Nephi, had made an end of speaking to my brethren, behold they said unto me: Thou hast declared unto us hard things, more than we are able to bear.

2 事情是這樣的,我對他們說,我知道我根據真理,對惡人說了嚴厲的話,我也宣告義人無罪,而且見證他們在末日必被高舉;因此,罪人認為真理太嚴厲,因為真理中他們的心窩。

2 And it came to pass that I said unto them that I knew that I had spoken ahard things against the wicked, according to the truth; and the righteous have I justified, and testified that they should be lifted up at the last day; wherefore, the bguilty taketh the ctruth to be hard, for it dcutteth them to the very center.

3 現在,我的哥哥,如果你們正義,並且願意聽從真理,留意真理,使你們可以正直地行走在神前,你們就不會因真理而抱怨說:你對我們講了嚴厲的話。

3 And now my brethren, if ye were righteous and were willing to hearken to the truth, and give heed unto it, that ye might awalkuprightly before God, then ye would not murmur because of the truth, and say: Thou speakest hard things against us.

4 事情是這樣的,我,尼腓,盡最大的努力勸告哥哥要遵守主的誡命。

4 And it came to pass that I, Nephi, did exhort my brethren, with all diligence, to keep the commandments of the Lord.

5 事情是這樣的,他們在主前謙抑了自己;我也因而感到快樂,並對他們充滿極大的希望,希望他們會行正道。

5 And it came to pass that they did ahumble themselves before the Lord; insomuch that I had joy and great hopes of them, that they would walk in the paths of righteousness.

6 所有這些事都是父親住在山谷的帳篷時發生的,那山谷他命名為雷米爾。

6 Now, all these things were said and done as my father dwelt in a tent in the avalley which he called Lemuel.

7 事情是這樣的,我,尼腓,娶以實瑪利的一個女兒;我哥哥也都娶以實瑪利的女兒為妻;卓倫則娶了以實瑪利的長女為妻。

7 And it came to pass that I, Nephi, took one of the adaughters of Ishmael to bwife; and also, my brethren took of the cdaughters of Ishmael to wife; and also dZoram took the eldest daughter of Ishmael to wife.

8 父親就這樣完成主命令他的一切事情,而我,尼腓,也蒙得主極大的祝福。

8 And thus my father had fulfilled all the acommandments of the Lord which had been given unto him. And also, I, Nephi, had been blessed of the Lord exceedingly.

9 事情是這樣的,在夜裡,主的聲音對我父親說話,命令他第二天啟程,進入曠野。

9 And it came to pass that the voice of the Lord spake unto my father by night, and commanded him that on the morrow he should take his ajourney into the wilderness.

10 事情是這樣的,父親早晨起來,走到帳篷口,令他大為驚異的是,他看見地上有一個精巧細緻的圓;那是純黃銅製的,球內有兩根指針,一根指示我們在曠野行進的方向。

10 And it came to pass that as my father arose in the morning, and went forth to the tent door, to his great astonishment he beheld upon the ground a round aball of curious workmanship; and it was of fine brass. And within the ball were two spindles; and the one bpointed the way whither we should go into the wilderness.

11 事情是這樣的,我們收集所有應帶進曠野的東西和主賜給我們糧食的剩餘部分;同時也拿了各類種子以帶進曠野。

11 And it came to pass that we did gather together whatsoever things we should carry into the wilderness, and all the remainder of our provisions which the Lord had given unto us; and we did take aseed of every kind that we might carry into the wilderness.

12 事情是這樣的,我們帶著帳篷離開,渡過拉曼河,進入曠野。

12 And it came to pass that we did take our tents and depart into the wilderness, across the river Laman.

13 事情是這樣的,我們朝著接近東南偏南的方向,走了四天,再度搭起帳篷;我們稱該地為謝射。

13 And it came to pass that we traveled for the space of four days, nearly a south-southeast direction, and we did pitch our tents again; and we did call the name of the place aShazer.

14 事情是這樣的,我們帶著弓箭進入曠野為家人獵食,為家人獵到食物之後,再回謝射,到我們在曠野中的家人那裡。我們再次在曠野中行進,朝相同的方向,沿著紅海附近的邊境,在曠野中最富饒的地帶前進。

14 And it came to pass that we did take our bows and our arrows, and go forth into the wilderness to slay food for our families; and after we had slain food for our families we did return again to our families in the wilderness, to the place of Shazer. And we did go forth again in the wilderness, following the same direction, keeping in the most fertile parts of the wilderness, which were in the borders near the aRed Sea.

15 事情是這樣的,我們走了許多天,沿途都用弓、箭、石頭和甩石器獵食。

15 And it came to pass that we did travel for the space of many days, aslaying food by the way, with our bows and our arrows and our stones and our slings.

16 我們按照圓球的指示,走在曠野中較富饒的地帶。

16 And we did follow the adirections of the ball, which led us in the more fertile parts of the wilderness.

17 我們走了許多天後,就搭起帳篷一段時間,再次休息,並為家人取得食物。

17 And after we had traveled for the space of many days, we did pitch our tents for the space of a time, that we might again rest ourselves and obtain food for our families.

18 事情是這樣的,我,尼腓,出外打獵時,看啊,竟將我那純製的弓折斷了;弓斷之後,看啊,哥哥惱怒我失去了弓,因為我們得不到食物了。

18 And it came to pass that as I, Nephi, went forth to slay food, behold, I did break my bow, which was made of fine asteel; and after I did break my bow, behold, my brethren were angry with me because of the loss of my bow, for we did obtain no food.

19 事情是這樣的,我們空手回到家人那裡,家人由於旅途的艱辛,非常疲倦,又無食物,更是痛苦。

19 And it came to pass that we did return without food to our families, and being much fatigued, because of their journeying, they did suffer much for the want of food.

20 事情是這樣的,拉曼、雷米爾和以實瑪利的兒子,由於在曠野中所受的痛苦和折磨,開始大發牢騷,連我父親也開始抱怨主,他的神;是的,他們都極為憂傷,甚至都抱怨主。

20 And it came to pass that Laman and Lemuel and the sons of Ishmael did begin to murmur exceedingly, because of their sufferings and afflictions in the wilderness; and also my father began to murmur against the Lord his God; yea, and they were all exceedingly sorrowful, even that they did amurmur against the Lord.

21 事情是這樣的,我,尼腓,因失去了弓而飽受哥哥折磨,他們的弓又失去了彈力,處境變得十分艱難,是的,我們得不到食物。

21 Now it came to pass that I, Nephi, having been afflicted with my brethren because of the loss of my bow, and their bows having lost their asprings, it began to be exceedingly difficult, yea, insomuch that we could obtain no food.

22 事情是這樣的,我,尼腓,對哥哥講了很多話,因為他們又硬起心來,甚至埋怨主他們的神。

22 And it came to pass that I, Nephi, did speak much unto my brethren, because they had hardened their hearts again, even untoacomplaining against the Lord their God.

23 事情是這樣的,我,尼腓,用木頭製了一張弓,又用一根直棒製了一枝箭;因此我佩帶了弓、箭、甩石器和石頭,並對父親說:我該去哪裡取得食物呢?

23 And it came to pass that I, Nephi, did amake out of wood a bow, and out of a straight stick, an arrow; wherefore, I did arm myself with a bow and an arrow, with a sling and with stones. And I said unto my bfather: Whither shall I go to obtain food?

24 事情是這樣的,他去求問主,因為他們已因我的話而變得謙卑;因為我用盡心力向他們說了許多話。

24 And it came to pass that he did ainquire of the Lord, for they had bhumbled themselves because of my words; for I did say many things unto them in the energy of my soul.

25 事情是這樣的,主的聲音臨到父親;由於他抱怨主,他確實受到了懲戒而墜入極深的憂傷中。

25 And it came to pass that the voice of the Lord came unto my father; and he was truly achastened because of his murmuring against the Lord, insomuch that he was brought down into the depths of sorrow.

26 事情是這樣的,主的聲音對他說:看那圓球,看上面所寫的話。

26 And it came to pass that the voice of the Lord said unto him: Look upon the ball, and behold the things which are written.

27 事情是這樣的,父親一看到球上所寫的話,就害怕戰慄不已,我的哥哥、以實瑪利的兒子和我們的妻子也都如此。

27 And it came to pass that when my father beheld the things which were awritten upon the ball, he did fear and tremble exceedingly, and also my brethren and the sons of Ishmael and our wives.

28 事情是這樣的,我,尼腓,看到球內的指針,這些指針是按照我們對它的信心、努力和留意的程度而運作的。

28 And it came to pass that I, Nephi, beheld the pointers which were in the ball, that they did work according to the afaith and diligence and heed which we did give unto them.

29 指針上有新寫上的字蹟,一目了然,使我們明白主的旨意;那是按照我們對它的信心和努力而隨時書寫和變更的。由此可知,主能藉著微小的方法,促成偉大的事情。

29 And there was also written upon them a new writing, which was plain to be read, which did give us aunderstanding concerning the ways of the Lord; and it was written and changed from time to time, according to the faith and diligence which we gave unto it. And thus we see that by bsmall means the Lord can bring about great things.

30 事情是這樣的,我,尼腓,按照球上所指示的方向,登上了山頂。

30 And it came to pass that I, Nephi, did go forth up into the top of the mountain, according to the adirections which were given upon the ball.

31 事情是這樣的,我獵到野獸,為家人取得食物。

31 And it came to pass that I did slay wild abeasts, insomuch that I did obtain food for our families.

32 事情是這樣的,我扛著獵到的野獸,返回帳篷;他們看到我取得食物,便極其喜樂!事情是這樣的,他們在主前謙抑自己,並感謝祂。

32 And it came to pass that I did return to our tents, bearing the beasts which I had slain; and now when they beheld that I had obtained afood, how great was their joy! And it came to pass that they did humble themselves before the Lord, and did give thanks unto him.

33 事情是這樣的,我們再次啟程,照著和開始時差不多的方向前進;我們走了許多天後,就再度搭起帳篷,停留了一段時間。

33 And it came to pass that we did again take our journey, traveling nearly the same course as in the beginning; and after we had traveled for the space of many days we did pitch our tents again, that we might tarry for the space of a time.

34 事情是這樣的,以實瑪利去世了,葬在一個叫作奈洪的地方。

34 And it came to pass that aIshmael died, and was buried in the place which was called bNahom.

35 事情是這樣的,以實瑪利的女兒由於失去了父親,也由於她們在曠野中所受的痛苦,哀慟萬分;她們抱怨我父親,因為他把她們帶出耶路撒冷地,她們說:我們的父親死了;是的,我們又在曠野中流浪這麼久,受盡折磨、飢渴和疲勞;吃了這麼多苦之後,還是免不了在曠野中餓死。

35 And it came to pass that the daughters of Ishmael did amournexceedingly, because of the loss of their father, and because of their bafflictions in the wilderness; and they did cmurmur against my father, because he had brought them out of the land of Jerusalem, saying: Our father is dead; yea, and we have wandered much in the wilderness, and we have suffered much affliction, hunger, thirst, and fatigue; and after all these sufferings we must perish in the wilderness with hunger.

36 她們這樣埋怨我父親,也埋怨我;她們想回耶路撒冷。

36 And thus they did murmur against my father, and also against me; and they were desirous to areturn again to Jerusalem.

37 拉曼對雷米爾,也對以實瑪利的兒子說:看啊,我們把我們的父親和弟弟尼腓了吧;我們是哥哥,他竟自命為我們的統治者和教師。

37 And Laman said unto Lemuel and also unto the sons of Ishmael: Behold, let us aslay our father, and also our brother Nephi, who has taken it upon him to be our bruler and our teacher, who are his elder brethren.

38 他說主曾跟他說話,天使也施助過他。但是看啊,我們知道他騙我們;他告訴我們這些事,又用狡猾的手段做了許多事情,想欺騙我們的眼睛,盤算著或許能把我們帶到陌生的曠野;帶走我們之後,就想作我們的國王和統治者,這樣就可以照他的意思和願望對付我們。我哥哥拉曼就用這種話來激起他們心中的怒氣。

38 Now, he says that the Lord has talked with him, and also thataangels have ministered unto him. But behold, we know that he lies unto us; and he tells us these things, and he worketh many things by his cunning arts, that he may deceive our eyes, thinking, perhaps, that he may lead us away into some strange wilderness; and after he has led us away, he has thought to make himself a king and a ruler over us, that he may do with us according to his will and pleasure. And after this manner did my brother Lamanbstir up their hearts to canger.

39 事情是這樣的,主與我們同在,是的,主的聲音臨到他們,對他們講了許多話,並嚴厲地懲戒他們;受了主的聲音懲戒之後,他們都平息了怒氣,並悔改了罪,因此主再度祝福我們,賜我們食物,免得我們滅亡。

39 And it came to pass that the Lord was with us, yea, even the voice of the Lord came and did speak many words unto them, and did achasten them exceedingly; and after they were chastened by the voice of the Lord they did turn away their anger, and did repent of their sins, insomuch that the Lord did bless us again with food, that we did not perish.