中英對照/摩爾門經/尼腓一書/第20章

出自 青少年追求卓越
前往: 導覽搜尋

英文語音

主向以色列顯明祂的旨意──以色列在苦難的爐中被揀選,並從巴比倫出來──比照以賽亞書第四十八章。約主前五八八年至五七○年。

The Lord reveals his purposes to Israel—Israel has been chosen in the furnace of affliction and is to go forth from Babylon—Compare Isaiah 48. About 588–570 B.C.

1 聽啊,聽這話啊,雅各家,稱為以色列名下,從猶大之水出來的,也就是從洗禮之水出來的,你們指著主的名起誓,說著以色列的神,卻不憑真理與公義起誓。

1 aHearken and hear this, O house of Jacob, who are called by the name of Israel, and are come forth out of the waters of Judah, or out of the waters of bbaptism, who cswear by the name of the Lord, and make mention of the God of Israel, yet they swear dnotin truth nor in righteousness.

2 然而,他們自稱為城的人,卻不依靠以色列的神,祂就是萬軍之主,是的,萬軍之主就是祂的名。

2 Nevertheless, they call themselves of the aholy city, but they dobnot stay themselves upon the God of Israel, who is the Lord of Hosts; yea, the Lord of Hosts is his name.

3 看啊,早先的事我從起初就已宣告,那些事是從我口中說出的,是我指示的,我突然指示的。

3 Behold, I have declared the aformer things from the beginning; and they went forth out of my mouth, and I showed them. I did show them suddenly.

4 我這樣做因為我素來知道是頑梗的,你的頸項似鐵,你的額頭如黃銅。

4 And I did it because I knew that thou art obstinate, and thyaneck is an iron sinew, and thy brow brass;

5 我從起初就已向你宣告,在未成以先指示你,我指示你這些,免得你說:那些事是我的偶像所行的,是我雕刻的偶像和我鑄造的偶像所命令的。

5 And I have even from the beginning declared to thee; before it came to pass I ashowed them thee; and I showed them for fear lest thou shouldst say—Mine idol hath done them, and my graven image, and my molten image hath commanded them.

6 你已經聽見、看見這一切,你不宣告嗎?並且宣告我已將從今以後的新事物,就是隱藏的事,是你所不知道的事,指示你。

6 Thou hast seen and heard all this; and will ye anot declare them? And that I have showed thee new things from this time, even hidden things, and thou didst not know them.

7 這些事是現在造的,並非從起初就有,在你未曾聽見之前,這事已向你宣告,免得你說:看啊,這事我早已知道了。

7 They are created now, and not from the beginning, even before the day when thou heardest them not they were declared unto thee, lest thou shouldst say—Behold I knew them.

8 是的,你未曾聽見;是的,你未曾知道;是的,你的耳朵自那時起從未開通;因為,我原知道你行事極其詭詐,自出母胎,便稱為罪人。

8 Yea, and thou heardest not; yea, thou knewest not; yea, from that time thine ear was not opened; for I knew that thou wouldst deal very treacherously, and wast called a atransgressor from the womb.

9 然而,我我的名暫且忍怒,並為我的頌讚容忍你,不將你剪除。

9 Nevertheless, for my aname’s sake will I defer mine anger, and for my praise will I refrain from thee, that I cut thee not off.

10 因為看啊,我熬煉你,在苦難的爐中揀選了你。

10 For, behold, I have refined thee, I have chosen thee in the furnace of aaffliction.

11 為自己的緣故,是的,我為自己的緣故必行這事,因為我不讓我的被褻瀆,也決將我的榮耀歸給別人。

11 For mine own sake, yea, for mine own sake will I do this, for I will not suffer my aname to be polluted, and I will bnot give my glory unto another.

12 雅各,我所選召的以色列啊,當聽我言,因為我是祂;我是首先的,也是後的。

12 Hearken unto me, O Jacob, and Israel my called, for I am he; I am the afirst, and I am also the last.

13 我手也了地的根基,我右手鋪張諸天,我一招呼,他們便都一起站立。

13 Mine hand hath also alaid the foundation of the earth, and my right hand hath spanned the heavens. I bcall unto them and they stand up together.

14 你們都當聚集而聽;他們之中誰向他們宣告過這些事?主愛他,是的,祂必實現祂藉他們所說的話,祂必向巴比倫行祂所喜悅的事,祂的臂膀也要加在迦勒底人身上。

14 All ye, assemble yourselves, and hear; who among them hath declared these things unto them? The Lord hath loved him; yea, and he will afulfil his word which he hath declared by them; and he will do his pleasure on bBabylon, and his arm shall come upon the Chaldeans.

15 而且,主說:我,主,是的,曾說過;是的,我曾召他宣講,我引領了他,他就必使他的道路昌盛。

15 Also, saith the Lord; I the Lord, yea, I have spoken; yea, I have called ahim to declare, I have brought him, and he shall make his way prosperous.

16 你們要接近我;我未曾在隱密處說話;從起初,從這事宣告後,我就說過;而主神和祂的靈差遣我來。

16 Come ye near unto me; I have not spoken in asecret; from the beginning, from the time that it was declared have I spoken; and the Lord God, and his bSpirit, hath sent me.

17 主,你的救贖主,以色列聖者如此說;我已差遣他,那教訓你使你得益處,引導你所當行之路的主你的神成就了這事。

17 And thus saith the Lord, thy aRedeemer, the Holy One of Israel; I have sent him, the Lord thy God who teacheth thee to profit, who bleadeth thee by the way thou shouldst go, hath done it.

18 但願你已聽從了我的誡命,那樣你的平安就如河流,你的公義就如海浪。

18 O that thou hadst hearkened to my acommandments—then had thy bpeace been as a river, and thy righteousness as the waves of the sea.

19 你的後裔也必多如沙,你腹中所生的也必多如沙粒;他的名必不會從我面前被剪除,也不會滅絕。

19 Thy aseed also had been as the sand; the offspring of thy bowels like the gravel thereof; his name should not have been cut off nor destroyed from before me.

20 你們要從巴比倫出來,從迦勒底人中逃脫,以歌唱的聲音這樣傳宣講,向大地各端傳揚說:主救贖了祂的僕人雅各。

20 aGo ye forth of Babylon, flee ye from the bChaldeans, with a voice of singing declare ye, tell this, utter to the end of the earth; say ye: The Lord hath redeemed his cservant Jacob.

21 他們並不乾渴;祂引導他們經過沙漠;祂為他們使水從磐石流出;祂又分裂磐石,水就湧出。

21 And they athirsted not; he led them through the deserts; he caused the waters to flow out of the brock for them; he clave the rock also and the waters gushed out.

22 儘管祂已成就這一切,以及更偉大的事,主說:惡人必不得平安

22 And notwithstanding he hath done all this, and greater also, there is no apeace, saith the Lord, unto the wicked.