中英對照/摩爾門經/尼腓三書/第26章

出自 青少年追求卓越
前往: 導覽搜尋

英文語音

第二十六章

Chapter 26

耶穌講解從開始到末了所有的事──嬰孩與兒童說出奇妙而不可寫下來的話──基督教會中的教友,凡物公用。約主後三四年。

Jesus expounds all things from the beginning to the end—Babes and children utter marvelous things that cannot be written—Those in the Church of Christ have all things in common among them. About A.D. 34.

1 事情是這樣的,耶穌講完這些事,就為群眾講解;所有的事,無論巨細,都向他們講解。

1 And now it came to pass that when Jesus had told these things he expounded them unto the multitude; and he did expound all things unto them, both great and small.

2 祂說:父命令我把這些你們本來沒有的經文賜給你們;因為依照祂的智慧,這些經文必須傳給未來的世代。

2 And he saith: aThese scriptures, which ye had not with you, the Father commanded that I should give unto you; for it was wisdom in him that they should be given unto future generations.

3 祂講解了從開始直到祂要在榮耀中來臨時,一切將在地面上發生的事,甚至講解了直到元素將被熾熱熔化,大地將好像書卷被起來,諸天和大地都將消逝時的事;

3 And he did expound all things, even from the beginning until the atime that he should come in his bglory—yea, even all things which should come upon the face of the earth, even until thecelements should melt with fervent heat, and the earth should bedwrapt together as a scroll, and the heavens and the earth should pass away;

4 甚至講到那最後的大日子,各民、各族、各國、各方,無論是好是壞,都必在神前,按照他們的行為受審判──

4 And even unto the agreat and last day, when all people, and all kindreds, and all nations and tongues shall bstand before God, to be judged of their works, whether they be good or whether they be evil—

5 如果是好的,就得永恆生命的復活;如果是壞的,就得罪罰的復活;按照那位世界開始以前就已存在的基督裡面的慈悲、公道和神聖,分成相對的兩邊,好的一邊,壞的一邊。

5 If they be good, to the aresurrection of everlasting life; and if they be evil, to the resurrection of damnation; being on a parallel, the one on the one hand and the other on the other hand, according to the mercy, and the bjustice, and the holiness which is in Christ, who was cbefore the world began.

6 耶穌實際教導人民的事,本書難以記載其中的百分之一;

6 And now there cannot be written in this book even aahundredth part of the things which Jesus did truly teach unto the people;

7 但是看啊,尼腓片包含了祂所教導人民的大部分事情。

7 But behold the aplates of Nephi do contain the more part of the things which he taught the people.

8 我記載的這些事,是祂教導人民的一小部分;我記載這些,目的在於使這些事能按照耶穌所說的話,外邦人那裡,再次傳給這人民。

8 And these things have I written, which are a alesser part of the things which he taught the people; and I have written them to the intent that they may be brought again unto this people, bfrom the Gentiles, according to the words which Jesus hath spoken.

9 他們蒙得這些時──他們應先蒙得這些以試驗他們的信心──如果他們相信這些事,那麼就必向他們顯示重大的事。

9 And when they shall have received this, which is expedient that they should have first, to try their faith, and if it shall so be that they shall believe these things then shall the agreater things be made manifest unto them.

10 如果他們不相信這些事,那麼必保留更重大的事,以懲罰他們。

10 And if it so be that they will not believe these things, then shall the agreater things be bwithheld from them, unto their condemnation.

11 看啊,我正要把所有刻在尼腓片上的事寫下來時,主禁止我這麼做,祂說:我要試試我人民的信心。

11 Behold, I was about to write them, all which were engraven upon the plates of Nephi, but the Lord aforbade it, saying: I willbtry the faith of my people.

12 因此我,摩爾門,只寫下主命令我寫的事。現在,我,摩爾門,結束自己的話,繼續寫主命令我寫的事。

12 Therefore I, aMormon, do write the things which have been commanded me of the Lord. And now I, bMormon, make an end of my sayings, and proceed to write the things which have been commanded me.

13 因此,我要你們知道,主確實教導了人民三天的時間;之後祂又時常向他們顯現,時常擘麵包祝福後,給他們。

13 Therefore, I would that ye should behold that the Lord truly did teach the people, for the space of three days; and after that he did ashow himself unto them oft, and did break bbread oft, and bless it, and give it unto them.

14 事情是這樣的,祂教導並施助先前講過的群眾的小孩鬆開了他們的舌頭,而他們對他們的父親說了偉大而奇妙的事,甚至比祂向人民顯示的事更偉大;祂鬆開他們的舌頭,所以他們都能說出話來。

14 And it came to pass that he did teach and minister unto theachildren of the multitude of whom hath been spoken, and he didbloose their ctongues, and they did speak unto their fathers great and marvelous things, even greater than he had revealed unto the people; and he loosed their tongues that they could utter.

15 事情是這樣的,祂升天以後──祂第二次向人民顯現並到父那裡去以後──也就是祂醫好了他們所有的病人和跛子,開啟他們瞎子的眼睛,打開聾子的耳朵,在他們當中治好各種疾病,使一個人從死裡復生,向他們顯示祂的大能並升到父那裡去以後,

15 And it came to pass that after he had ascended into heaven—the second time that he showed himself unto them, and had gone unto the Father, after having ahealed all their sick, and their lame, and opened the eyes of their blind and unstopped the ears of the deaf, and even had done all manner of cures among them, and raised a man from the bdead, and had shown forth his power unto them, and had ascended unto the Father—

16 看啊,事情是這樣的,第二天,群眾聚在一起,看到並聽到了這些小孩說話;是的,連嬰孩也開口說奇妙的事;他們說出來的事不准任何人寫下來。

16 Behold, it came to pass on the morrow that the multitude gathered themselves together, and they both saw and heard these children; yea, even ababes did open their mouths and utter marvelous things; and the things which they did utter werebforbidden that there should not any man write them.

17 事情是這樣的,耶穌揀選的門徒從那時就開始施洗並教導所有來到他們那裡的人;凡是奉耶穌的名受洗的,都充滿聖靈。

17 And it came to pass that the adisciples whom Jesus had chosen began bfrom that time forth to cbaptize and to teach as many as did come unto them; and as many as were baptized in the name of Jesus were filled with the Holy Ghost.

18 他們有許多人看到並聽到不可說的事,這些事都不准寫下來。

18 And many of them saw and heard unspeakable things, which are anot lawful to be written.

19 他們彼此教導,互相施助;他們公用,彼此公平相待。

19 And they taught, and did aminister one to another; and they had ball things ccommon among them, every man dealing justly, one with another.

20 事情是這樣的,他們凡事都按耶穌的命令去做。

20 And it came to pass that they did do all things even as Jesus had commanded them.

21 那些奉耶穌的名受洗的人被稱為基督的教會。

21 And they who were baptized in the name of Jesus were called the achurch of Christ.