中英對照/摩爾門經/摩賽亞書/第10章

出自 青少年追求卓越
< 中英對照‎ | 摩爾門經
於 2020年5月2日 (六) 22:43 由 Limingyu2007 (對話 | 貢獻) 所做的修訂
前往: 導覽搜尋

英文語音 上一章<>下一章

拉曼王去世──他的人民野蠻兇殘,相信錯誤的傳統──曾倪夫和他的人民戰勝他們。約主前一八七年至一六○年。

King Laman dies—His people are wild and ferocious and believe in false traditions—Zeniff and his people prevail against them. About 187–160 B.C.

1 事情是這樣的,我們重建國家,並再次和平地佔有這地。我派人製造各種作戰武器,以便拉曼人再度上來和我的人民作戰時,我能有武器給我的人民。

1 And it came to pass that we again began to establish the kingdom and we again began to possess the land in peace. And I caused that there should be aweapons of war made of every kind, that thereby I might have weapons for my people against the time the Lamanites should come up again to war against my people.

2 我在這地四周佈哨,免得拉曼人再來突襲,把我們消滅了;我就這樣保衛我的人民和牲口,使他們不致落入敵人手中。

2 And I set guards round about the land, that the Lamanites might not come upon us again unawares and destroy us; and thus I did guard my people and my flocks, and keep them from falling into the hands of our enemies.

3 事情是這樣的,我們繼承祖先的土地多年,是的,二十二年了。

3 And it came to pass that we did inherit the land of our fathers for many years, yea, for the space of twenty and two years.

4 我要男丁耕地,栽種各樣物和各種果類。

4 And I did cause that the men should till the ground, and raise all manner of agrain and all manner of fruit of every kind.

5 我要婦女紡織、勞動、工作,製造各種細麻布,是的,和各種布料,使人民有衣蔽體;於是,我們在這地昌盛,享有持續二十二年的和平。

5 And I did cause that the women should spin, and toil, and work, and work all manner of fine linen, yea, and acloth of every kind, that we might clothe our nakedness; and thus we did prosper in the land—thus we did have continual peace in the land for the space of twenty and two years.

6 事情是這樣的,拉曼王去世了,他的兒子開始接替他統治。他開始煽動人民與我的人民為敵,因此他們開始備戰,要來和我的人民作戰。

6 And it came to pass that king aLaman died, and his son began to reign in his stead. And he began to stir his people up in rebellion against my people; therefore they began to prepare for war, and to come up to battle against my people.

7 我派探子守在歇隆地四周,以查出他們準備的情況,好有所防備,免得他們來突襲,把我們消滅。

7 But I had sent my spies out round about the land of aShemlon, that I might discover their preparations, that I might guard against them, that they might not come upon my people and destroy them.

8 事情是這樣的,他們的大軍裝備、箭、劍、彎刀、石頭和投石器等,剃光了頭,腰間繫著皮帶,向夏隆地北邊挺進。

8 And it came to pass that they came up upon the north of the land of Shilom, with their numerous hosts, men aarmed withbbows, and with arrows, and with swords, and with cimeters, and with stones, and with slings; and they had their heads shaved that they were naked; and they were girded with a leathern girdle about their loins.

9 事情是這樣的,我要人民中的婦女和小孩藏身在曠野中,並要所有能拿武器的老少男丁,集合在一起,去和拉曼人作戰;我按照他們的年齡編隊。

9 And it came to pass that I caused that the women and children of my people should be hid in the wilderness; and I also caused that all my old men that could bear arms, and also all my young men that were able to bear arms, should gather themselves together to go to battle against the Lamanites; and I did place them in their ranks, every man according to his age.

10 事情是這樣的,我們前去與拉曼人作戰;而我即使年事已高,也去和拉曼人作戰。事情是這樣的,我們靠的力量前去作戰。

10 And it came to pass that we did go up to battle against the Lamanites; and I, even I, in my old age, did go up to battle against the Lamanites. And it came to pass that we did go up in theastrength of the Lord to battle.

11 拉曼人對主一無所知,也不知道主的力量,所以,他們憑靠的是自己的力量。然而,就世人的力量而言,他們是強壯的民族。

11 Now, the Lamanites knew nothing concerning the Lord, nor the strength of the Lord, therefore they depended upon their own strength. Yet they were a strong people, as to the astrength of men.

12 他們是野蠻、兇殘、嗜殺的民族,他們相信來自祖先的傳統,他們相信,由於祖先的罪惡,他們才被趕出耶路撒冷地,他們在曠野時遭他們的弟弟錯待,渡海時,也遭他們錯待;

12 They were a awild, and ferocious, and a blood-thirsty people, believing in the btradition of their fathers, which is this—Believing that they were driven out of the land of Jerusalem because of the iniquities of their fathers, and that they were cwronged in the wilderness by their brethren, and they were also wronged while crossing the sea;

13 此外,渡海後,在他們最初繼承的土地上也遭錯待。這一切都是因為尼腓比較忠心遵守主的誡命,所以他得主的恩惠,主垂聽他的祈禱,也答覆他的祈禱,他在曠野的旅程中帶領他們。

13 And again, that they were wronged while in the land of theirafirst inheritance, after they had crossed the sea, and all this because that Nephi was more faithful in keeping the commandments of the Lord—therefore bhe was favored of the Lord, for the Lord heard his prayers and answered them, and he took the lead of their journey in the wilderness.

14 他的哥哥因了解主的作為而對他發怒;在海上,他們也因硬起心來反對主而對他發怒

14 And his brethren were awroth with him because theybunderstood not the dealings of the Lord; they were also wroth with him upon the waters because they hardened their hearts against the Lord.

15 到達應許地後,他們還對他發怒,因為他們說他從他們手中搶走了統治權;他們想殺他。

15 And again, they were awroth with him when they had arrived in the promised land, because they said that he had taken thebruling of the people out of their hands; and they sought to kill him.

16 還有,他們對他發怒,因為他聽從主的命令離開,進入曠野,並帶走刻在銅頁片上的紀錄,他們說他了他們。

16 And again, they were wroth with him because he departed into the wilderness as the Lord had commanded him, and took thearecords which were engraven on the plates of brass, for they said that he brobbed them.

17 他們就這樣教自己的子女要恨他們、要殺害他們、要搶掠他們,盡一切可能消滅他們;因此,他們對尼腓的子孫懷有無盡的仇恨。

17 And thus they have taught their children that they should hate them, and that they should murder them, and that they should rob and plunder them, and do all they could to destroy them; therefore they have an eternal hatred towards the children of Nephi.

18 就是為了這個原因,拉曼王花言巧語、詭計多端地騙我把人民帶上這地來,好消滅他們。是的,我們在這地已受了許多年的苦。

18 For this very cause has king Laman, by his acunning, and lying craftiness, and his fair promises, deceived me, that I have brought this my people up into this land, that they may destroy them; yea, and we have suffered these many years in the land.

19 我,曾倪夫,向人民說完所有這些關於拉曼人的事,便激發他們信靠主,全力與拉曼人作戰;於是,我們面對面和他們戰鬥。

19 And now I, Zeniff, after having told all these things unto my people concerning the Lamanites, I did stimulate them to go to battle with their might, putting their trust in the Lord; therefore, we did contend with them, face to face.

20 事情是這樣的,我們又把他們趕出我們的土地;我們殺死了許多拉曼人,多到我們沒有去計算。

20 And it came to pass that we did drive them again out of our land; and we slew them with a great slaughter, even so many that we did not number them.

21 事情是這樣的,我們再次回到自己的土地,人民又開始牧養牲口,開始耕地。

21 And it came to pass that we returned again to our own land, and my people again began to atend their flocks, and to till their ground.

22 我老了,把王位傳給我的一個兒子;因此,我不再多說些什麼。願主賜福我的人民。阿們。

22 And now I, being old, did confer the kingdom upon one of my sons; therefore, I say no more. And may the Lord abless my people. Amen.