中英對照/摩爾門經/摩賽亞書/第11章

出自 青少年追求卓越
前往: 導覽搜尋

英文語音 上一章<>下一章

挪亞王邪惡的統治──他與妻妾沉迷於荒淫無度的生活──阿賓納代預言人民會被奴役──挪亞王想要殺他。約主前一六○年至一五○年。

King Noah rules in wickedness—He revels in riotous living with his wives and concubines—Abinadi prophesies that the people will be taken into bondage—His life is sought by King Noah. About 160–150 B.C.

1 事情是這樣的,曾倪夫把王位傳給他的兒子挪亞;挪亞便開始接替他統治;他不遵行他父親的道。

1 And now it came to pass that Zeniff conferred the kingdom upon Noah, one of his sons; therefore Noah began to reign in his stead; and he did not walk in the ways of his father.

2 因為看啊,他不遵守神的誡命,隨心所欲而行。他有許多妻,還使人民犯罪,做主眼中看為可憎的事。他們犯下姦淫及各種罪行。

2 For behold, he did not keep the commandments of God, but he did walk after the desires of his own heart. And he had many wives and aconcubines. And he did bcause his people to commit sin, and do that which was cabominable in the sight of the Lord. Yea, and they did commit dwhoredoms and eall manner of wickedness.

3 他徵收他們財產的五分之一、他們的金子和他們的銀子的五分之一,以及他們的錫夫,和他們的銅,和他們的黃銅,以及他們的鐵的五分之一,還有他們肥畜的五分之一和穀物的五分之一。

3 And he laid a atax of one fifth part of all they possessed, a fifth part of their gold and of their silver, and a fifth part of their bziff, and of their copper, and of their brass and their iron; and a fifth part of their fatlings; and also a fifth part of all their grain.

4 他拿所有這些來養自己和妻妾,還有祭司和他們的妻妾,他就這樣改變了國家的事務。

4 And all this did he take to asupport himself, and his wives and his bconcubines; and also his priests, and their wives and their concubines; thus he had changed the affairs of the kingdom.

5 他廢棄了他父親所立的祭司,另立內心驕傲而自大的新祭司來取代他們。

5 For he put down all the priests that had been consecrated by his father, and consecrated new aones in their stead, such as were lifted up in the pride of their hearts.

6 是的,他們懶惰、拜偶像、通姦,用挪亞王加在人民身上的稅收來養自己;人民就這樣辛苦工作來助長罪惡。

6 Yea, and thus they were supported in their laziness, and in their idolatry, and in their whoredoms, by the taxes which king Noah had put upon his people; thus did the people labor exceedingly to support iniquity.

7 是的,他們也拜偶像,因為國王和祭司用虛妄諂媚的話欺騙他們;他們確實說了諂媚的話。

7 Yea, and they also became idolatrous, because they were deceived by the vain and flattering words of the king and priests; for they did speak flattering things unto them.

8 事情是這樣的,挪亞王建了許多富麗堂皇的廣廈,用木材、各種寶物、金、銀、鐵、黃銅、錫夫、銅製成的精工製品來裝飾。

8 And it came to pass that king Noah built many elegant and spacious buildings; and he ornamented them with fine work of wood, and of all manner of aprecious things, of gold, and of silver, and of iron, and of brass, and of ziff, and of copper;

9 他也給自己建了一座大宮殿,宮殿中央有個王座,是用上好的木材造的,還用金子和銀子及各種寶物來裝飾。

9 And he also built him a spacious palace, and a throne in the midst thereof, all of which was of fine wood and was ornamented with gold and silver and with precious things.

10 他也叫工匠用上好的木材、銅、黃銅在聖殿的牆內做各種精工製品。

10 And he also caused that his workmen should work all manner of fine work within the walls of the atemple, of fine wood, and of copper, and of brass.

11 所有大祭司專用的座椅都以純金裝飾,高於其他座椅;他還叫人在座椅前面造了一道齊胸的欄杆,讓他們對人民說謊言和虛妄的話時,可以把身體和手臂靠在上面。

11 And the seats which were set apart for the ahigh priests, which were above all the other seats, he did ornament with pure gold; and he caused a breastwork to be built before them, that they might rest their bodies and their arms upon while they should speak lying and vain words to his people.

12 事情是這樣的,他在聖殿附近建了一座,是的,一座極高的塔,高到他站在塔頂時可以俯瞰夏隆地和拉曼人擁有的歇隆地,也可以看到鄰近各地。

12 And it came to pass that he built a atower near the temple; yea, a very high tower, even so high that he could stand upon the top thereof and overlook the land of bShilom, and also the land ofcShemlon, which was possessed by the Lamanites; and he could even look over all the land round about.

13 事情是這樣的,他叫人在夏隆地蓋了許多房子,並在夏隆地北邊的山坡上,也就是尼腓子孫逃離該地時避難的地方,建了一座高塔;他就這樣使用從人民的稅捐中得到的錢財。

13 And it came to pass that he caused many buildings to be built in the land Shilom; and he caused a great tower to be built on theahill north of the land Shilom, which had been a resort for the children of Nephi at the time they bfled out of the land; and thus he did do with the riches which he obtained by the taxation of his people.

14 事情是這樣的,他將心思放在財富上,將時間用在和妻妾過著荒淫無度的生活上;他的祭司也是這樣將時間用在娼妓身上。

14 And it came to pass that he placed his heart upon his riches, and he spent his time in ariotous living with his wives and his concubines; and so did also his priests spend their time with harlots.

15 事情是這樣的,他在各地闢建葡萄園,並且造酒醡,釀製大量的酒;因此,他成了酗酒者,他的人民也一樣。

15 And it came to pass that he planted vineyards round about in the land; and he built wine-presses, and made awine in abundance; and therefore he became a wine-bibber, and also his people.

16 事情是這樣的,拉曼人開始前來攻擊他的人民,攻擊人數少的人,在他們的田裡和在他們牧養牲口的時候殺害他們。

16 And it came to pass that the Lamanites began to come in upon his people, upon small numbers, and to slay them in their fields, and while they were tending their flocks.

17 挪亞王派衛兵到各地逐退他們;但他派的人不夠,拉曼人就來攻擊他們並殺死了他們,將許多牲口趕出那地;拉曼人就這樣開始消滅他們,向他們洩恨。

17 And king Noah sent guards round about the land to keep them off; but he did not send a sufficient number, and the Lamanites came upon them and killed them, and drove many of their flocks out of the land; thus the Lamanites began to destroy them, and to exercise their hatred upon them.

18 事情是這樣的,挪亞王派軍隊與他們作戰,逐退他們,或者說,逐退他們一段時間;因此,他們帶著戰利品,歡喜而歸。

18 And it came to pass that king Noah sent his armies against them, and they were driven back, or they drove them back for a time; therefore, they returned rejoicing in their spoil.

19 由於這次大勝利,他們內心驕傲而自大,並誇耀自己的力量,說他們的五十人可抵擋數千名拉曼人;因為國王和祭司的邪惡,他們就這樣自誇、喜愛殺人流血並好流他們弟兄的血。

19 And now, because of this great victory they were lifted up in the pride of their hearts; they did aboast in their own strength, saying that their fifty could stand against thousands of the Lamanites; and thus they did boast, and did delight in blood, and the shedding of the blood of their brethren, and this because of the wickedness of their king and priests.

20 事情是這樣的,他們之中有個名叫阿賓納代的人,他來到他們當中開始預言,說:看啊,主這樣說,祂這樣命令我說:去對這人民說,主這樣說──我看到人民的憎行、邪惡與淫亂,他們有禍了;除非他們悔改,否則我必在憤怒中懲罰他們。

20 And it came to pass that there was a man among them whose name was aAbinadi; and he went forth among them, and began to prophesy, saying: Behold, thus saith the Lord, and thus hath he commanded me, saying, Go forth, and say unto this people, thus saith the Lord—Wo be unto this people, for I have seen their abominations, and their wickedness, and their whoredoms; and except they repent I will bvisit them in mine anger.

21 除非他們悔改,轉向主他們的神,看啊,否則我必將他們交在敵人手中;是的,他們必被奴役,必受敵人的手折磨。

21 And except they repent and turn to the Lord their God, behold, I will deliver them into the hands of their enemies; yea, and they shall be brought into abondage; and they shall be afflicted by the hand of their enemies.

22 事情將是這樣,他們必知道我是主他們的神,是邪的神,要追討人民的罪惡。

22 And it shall come to pass that they shall aknow that I am the Lord their God, and am a bjealous God, visiting the iniquities of my people.

23 事情將是這樣,除非這人民悔改,轉向主他們的神,否則必被奴役;除了主全能的神以外,無人能解救他們。

23 And it shall come to pass that except this people repent and turn unto the Lord their God, they shall be brought into bondage; and none shall adeliver them, except it be the Lord the Almighty God.

24 是的,事情將是這樣,那時,他們向我呼求時,我要遲於聽他們的呼求;是的,我會讓他們遭敵人擊打。

24 Yea, and it shall come to pass that when they shall acry unto me I will be bslow to hear their cries; yea, and I will suffer them that they be smitten by their enemies.

25 除非他們披麻蒙灰悔改,大聲向主他們的神呼求,否則我不會他們的祈禱,也不會救他們脫離痛苦。主這樣說,祂已這樣命令我。

25 And except they repent in asackcloth and ashes, and cry mightily to the Lord their God, I will not bhear their prayers, neither will I deliver them out of their afflictions; and thus saith the Lord, and thus hath he commanded me.

26 事情是這樣的,阿賓納代說了這些話,他們就對他發怒,圖謀他的性命;但是主救他脫離他們的手。

26 Now it came to pass that when Abinadi had spoken these words unto them they were wroth with him, and sought to take away his life; but the Lord adelivered him out of their hands.

27 挪亞王聽了阿賓納代對人民說的話,也很生氣,他說:阿賓納代是誰,要他來審判我和我的人民?又是誰,要降這麼大的痛苦給我的人民?

27 Now when king Noah had heard of the words which Abinadi had spoken unto the people, he was also wroth; and he said: aWhois Abinadi, that I and my people should be judged of him, or bwhois the Lord, that shall bring upon my people such great affliction?

28 我命令你們把阿賓納代帶來,我好殺了他,因為他說這些事,想煽動我的人民彼此發怒,並挑起人民之間的紛爭;所以我要殺他。

28 I command you to bring Abinadi hither, that I may slay him, for he has said these things that he might astir up my people to anger one with another, and to raise contentions among my people; therefore I will slay him.

29 人民的眼睛已盲目,因此起心來反對阿賓納代的話,從那時起就想捉拿他。挪亞王也硬起心來反對主的話,不悔改他的惡行。

29 Now the eyes of the people were ablinded; therefore theybhardened their hearts against the words of Abinadi, and they sought from that time forward to take him. And king Noah hardened his heart against the word of the Lord, and he did not repent of his evil doings.

上一章<>下一章