中英對照/摩爾門經/阿爾瑪書/第19章

出自 青少年追求卓越
前往: 導覽搜尋

英文語音 上一章<>下一章

拉摩那獲得永生之光,看見救贖主──他一家人都進入一種異象狀態,很多人見到天使──艾蒙奇蹟般受保護──他為很多人施洗,在他們當中建立教會。約主前九○年。

Lamoni receives the light of everlasting life and sees the Redeemer—His household falls into a trance, and many see angels—Ammon is preserved miraculously—He baptizes many and establishes a church among them. About 90 B.C.

1 事情是這樣的,兩天兩夜後,他們打算將他的身體抬到墳墓裡,即他們用來埋葬死者的墳墓裡。

1 And it came to pass that after two days and two nights they were about to take his abody and lay it in a sepulchre, which they had made for the purpose of burying their dead.

2 王后聽說艾蒙的名聲,便差人去請他來見她。

2 Now the queen having heard of the fame of Ammon, therefore she sent and desired that he should come in unto her.

3 事情是這樣的,艾蒙奉命來見王后,想知道王后要他做什麼。

3 And it came to pass that Ammon did as he was commanded, and went in unto the queen, and desired to know what she would that he should do.

4 王后對他說:我丈夫的僕人讓我知道,你是神聖之神的先知,擁有奉祂的名行許多奇蹟的能力;

4 And she said unto him: The aservants of my husband have made it known unto me that thou art a bprophet of a holy God, and that thou hast cpower to do many mighty works in his name;

5 所以,如果真是這樣,我希望你進去看我丈夫,他已經在床上躺了兩天兩夜;有人說他沒有死,但是有人說他死了,而且已經發臭了,應當把他放在墳墓裡;但是對我來說,我覺得他並沒有發臭。

5 Therefore, if this is the case, I would that ye should go in and see my husband, for he has been laid upon his bed for the space of two days and two nights; and some say that he is not dead, but others say that he is dead and that he astinketh, and that he ought to be placed in the sepulchre; but as for myself, to me he doth not stink.

6 這正是艾蒙所希望的,因為他知道拉摩那王是在神的大能中;他知道不信的黑正從他心上除去,那照亮他心智的,是神的榮耀之光,也就是祂奇妙的良善之光──是的,這光將喜樂注入他的靈魂,黑暗的雲散了,永生之光在他靈魂中點燃;是的,他知道這使他的肉體凡軀不勝負荷,他在神裡面被帶走了──

6 Now, this was what Ammon desired, for he knew that king Lamoni was under the power of God; he knew that the dark aveilof bunbelief was being cast away from his mind, and the clightwhich did light up his mind, which was the light of the glory of God, which was a marvelous light of his goodness—yea, this light had infused such joy into his soul, the cloud of darkness having been dispelled, and that the light of everlasting life was lit up in his soul, yea, he knew that this had dovercome his natural frame, and he was carried away in God—

7 所以,王后的要求正是他唯一的心願。因此,他依王后的意思,進去看國王;他看了國王,知道他並沒有死。

7 Therefore, what the queen desired of him was his only desire. Therefore, he went in to see the king according as the queen had desired him; and he saw the king, and he knew that he was not dead.

8 他對王后說:他沒有死,只是在神裡面睡著了,明天就會再起來;所以不要把他埋葬了。

8 And he said unto the queen: He is not dead, but he sleepeth in God, and on the morrow he shall rise again; therefore bury him not.

9 艾蒙對她說:你相信嗎?她對他說:除了你所說的話和我們的僕人所說的話以外,我沒有別的證據,不過我相信事情一定像你說的那樣。

9 And Ammon said unto her: aBelievest thou this? And she said unto him: I have had no witness save thy word, and the word of our servants; nevertheless I bbelieve that it shall be according as thou hast said.

10 艾蒙對她說:有這樣大的信心,你有福了;婦人,我告訴你,整個尼腓民族還不曾有過這麼大的信心

10 And Ammon said unto her: Blessed art thou because of thy exceeding faith; I say unto thee, woman, there has not been such great faith among all the people of the aNephites.

11 事情是這樣的,從那時起,她就守在丈夫的床邊,直到艾蒙指定他會在第二天起來的時辰。

11 And it came to pass that she watched over the bed of her husband, from that time even until that time on the morrow which Ammon had appointed that he should rise.

12 事情是這樣的,如艾蒙所言,他起來了;他起來時,伸手向婦人說:神的名是應當稱頌的,你有福了。

12 And it came to pass that he arose, according to the words of Ammon; and as he arose, he stretched forth his hand unto the woman, and said: Blessed be the name of God, and blessed art thou.

13 因為,像你活著一樣確實,我看到了我的救贖主;祂必來臨,由一婦人;祂必救贖所有信祂名的人。他說完這些話,又因內心充滿快樂而倒在地上;王后由於靈使她不勝負荷,也倒在地上。

13 For as sure as thou livest, behold, I have aseen my Redeemer; and he shall come forth, and be bborn of a cwoman, and he shall redeem all mankind who believe on his name. Now, when he had said these words, his heart was swollen within him, and he sunk again with joy; and the queen also sunk down, being overpowered by the Spirit.

14 拉曼人由於他們的罪惡與傳統,一直是尼腓人或神的所有人民極為悲傷的原因。如今,艾蒙看到主的靈已應他的禱告而傾注在他弟兄拉曼人身上,於是他跪下來,開始傾出靈魂向神禱告,感謝神為他弟兄所做的一切;他也因喜樂而不勝負荷,就這樣,他們三人全都在地上。

14 Now Ammon seeing the Spirit of the Lord poured out according to his aprayers upon the Lamanites, his brethren, who had been the cause of so much mourning among the Nephites, or among all the people of God because of their iniquities and theirbtraditions, he fell upon his knees, and began to pour out his soul in prayer and thanksgiving to God for what he had done for his brethren; and he was also overpowered with cjoy; and thus they all three had dsunk to the earth.

15 國王的僕人看到他們都倒下去,也開始呼求神,因為對主的敬畏也臨到他們,在國王面前為艾蒙極大的力量作證的,就是他們

15 Now, when the servants of the king had seen that they had fallen, they also began to cry unto God, for the fear of the Lord had come upon them also, for it was athey who had stood before the king and testified unto him concerning the great power of Ammon.

16 事情是這樣的,他們極力呼求主的名,結果除了一位叫艾別絲的拉曼婦人以外,其他人都倒在地上;艾別絲因她父親一次不尋常的異象而歸信主多年了──

16 And it came to pass that they did call on the name of the Lord, in their might, even until they had all fallen to the earth, save it were one of the Lamanitish awomen, whose name was Abish, she having been converted unto the Lord for many years, on account of a remarkable vision of her father—

17 她歸信了主,卻從來沒有讓人知道;因此她看到拉摩那的僕人都倒在地上,又看到她的女主人王后和國王,以及艾蒙也都臥倒在地上,便知道那是神的大能,並且認為這是一個機會,讓人民知道發生在他們身上的事,看到這景象會使他們相信神的大能,於是她挨家挨戶奔走,告訴民眾。

17 Thus, having been converted to the Lord, and never having made it aknown, therefore, when she saw that all the servants of Lamoni had bfallen to the earth, and also her mistress, the queen, and the king, and Ammon lay cprostrate upon the earth, she knew that it was the power of God; and supposing that this opportunity, by making known unto the people what had happened among them, that by beholding this scene it woulddcause them to believe in the power of God, therefore she ran forth from house to house, making it known unto the people.

18 民眾開始向國王的住處聚集。結果來了一大群人,他們看到國王、王后以及他們的僕人臥倒在地,躺在那裡就像死了一樣,甚是驚訝;他們也看到艾蒙,看啊,他是個尼腓人。

18 And they began to assemble themselves together unto the house of the king. And there came a multitude, and to their astonishment, they beheld the king, and the queen, and their servants prostrate upon the earth, and they all lay there as though they were dead; and they also saw Ammon, and behold, he was a Nephite.

19 人民開始議論紛紛;有人說大禍臨到他們,臨到國王和他的家人,因為他讓尼腓人在境內。

19 And now the people began to murmur among themselves; some saying that it was a great evil that had come upon them, or upon the king and his house, because he had suffered that the Nephite should aremain in the land.

20 但是其他人則斥責他們說:國王為全家招來這大禍,是因為他殺了在西巴士水邊放羊,而羊群被驅散的僕人。

20 But others rebuked them, saying: The king hath brought this evil upon his house, because he slew his servants who had had their flocks scattered at the awaters of Sebus.

21 他們也被站在西巴士水邊驅散國王羊群的人斥責,因為他們惱怒艾蒙保護國王的羊群時,在西巴士水邊殺了他們許多弟兄。

21 And they were also rebuked by those men who had stood at the waters of Sebus and ascattered the flocks which belonged to the king, for they were angry with Ammon because of the number which he had slain of their brethren at the waters of Sebus, while defending the flocks of the king.

22 其中有一人的哥哥被艾蒙用劍殺死,他非常惱怒艾蒙,拔劍要攻擊他,把他殺了;就在他舉劍要殺艾蒙時,看啊,他卻倒下死了。

22 Now, one of them, whose brother had been aslain with the sword of Ammon, being exceedingly angry with Ammon, drew his sword and went forth that he might let it fall upon Ammon, to slay him; and as he lifted the sword to smite him, behold, he fell dead.

23 我們知道艾蒙是不會被殺的,因為對他父親摩賽亞說過:我必救他的命,按照你的信心救他的命──所以摩賽亞把他託給主。

23 Now we see that Ammon could not be slain, for the aLord had said unto Mosiah, his father: I will spare him, and it shall be unto him according to thy faith—therefore, Mosiah btrusted him unto the Lord.

24 事情是這樣的,群眾看到那個舉劍要殺艾蒙的人已經倒下死了,個個都心生恐懼,不敢伸手碰他或那些倒下去的人,他們又驚異起來,不知哪來這極大的力量,也不知道這些事有什麼意義。

24 And it came to pass that when the multitude beheld that the man had fallen dead, who lifted the sword to slay Ammon, afearcame upon them all, and they durst not put forth their hands to touch him or any of those who had fallen; and they began to marvel again among themselves what could be the cause of this great power, or what all these things could mean.

25 事情是這樣的,他們很多人說艾蒙就是那位偉大的靈,其他的人則說他是那偉大的靈派來的;

25 And it came to pass that there were many among them who said that Ammon was the aGreat Spirit, and others said he was sent by the Great Spirit;

26 但是,另外有人斥責他們,說他是怪物,是尼腓人派來折磨他們的。

26 But others rebuked them all, saying that he was a amonster, who had been sent from the Nephites to torment them.

27 有些人說,艾蒙是那位偉大的靈鑒於他們的罪行而派來讓他們受苦的;又說,就是這偉大的靈一直跟尼腓人在一起,救尼腓人脫離他們的手;他們還說,就是這偉大的靈毀滅了他們許多拉曼弟兄。

27 And there were some who said that Ammon was sent by the Great Spirit to afflict them because of their iniquities; and that it was the Great Spirit that had always attended the Nephites, who had ever delivered them out of their hands; and they said that it was this Great Spirit who had destroyed so many of their brethren, the Lamanites.

28 他們的紛爭愈來愈尖銳。就在他們爭論不休的時候,那位通知群眾聚集的僕來了。她看到群眾之間的紛爭,憂傷得落淚。

28 And thus the contention began to be exceedingly sharp among them. And while they were thus contending, the awomanservant who had caused the multitude to be gathered together came, and when she saw the contention which was among the multitude she was exceedingly sorrowful, even unto tears.

29 事情是這樣的,她上前拉住王后的手,希望或許能把她從地上拉起來;她一碰她的手,她就起身,站了起來,大聲喊著說:讚美耶穌,祂救我脫離可怕的地獄!讚美神,求您憐憫這人民!

29 And it came to pass that she went and took the queen by theahand, that perhaps she might raise her from the ground; and as soon as she touched her hand she arose and stood upon her feet, and cried with a loud voice, saying: O blessed Jesus, who has saved me from an bawful hell! O blessed God, have cmercy on this people!

30 她說了這話,便緊握雙手,充滿快樂,說了許多聽不懂的話;這樣做了以後,她拉國王拉摩那的手,看啊,他也起身,站了起來。

30 And when she had said this, she clasped her hands, being filled with joy, speaking many words which were not understood; and when she had done this, she took the king, Lamoni, by the hand, and behold he arose and stood upon his feet.

31 他看到人民之中的紛爭,就馬上開始斥責他們,把他從艾蒙口中聽來的教導他們;凡聽了他的話就相信的人,都歸信了主。

31 And he, immediately, seeing the contention among his people, went forth and began to rebuke them, and to teach them theawords which he had heard from the mouth of Ammon; and as many as heard his words believed, and were converted unto the Lord.

32 但是其中也有很多人不願聽他的話;於是他們各走各的路。

32 But there were amany among them who would not hear his words; therefore they went their way.

33 事情是這樣的,艾蒙起來後也幫助他們,拉摩那的僕人也都如此;他們向人民宣講同樣的事,也就是他們的心改變了,不再有作的念頭。

33 And it came to pass that when Ammon arose he also administered unto them, and also did all the servants of Lamoni; and they did all declare unto the people the selfsame thing—that their hearts had been achanged; that they had no more desire to do bevil.

34 看啊,很多人向人民宣布他們看過天使,和天使交談過;天使告訴他們有關神及其公義之事。

34 And behold, many did declare unto the people that they had seen aangels and had conversed with them; and thus they had told them things of God, and of his righteousness.

35 事情是這樣的,很多人相信他們的話,凡相信的人都了洗;他們成為一群正義的人,並且建立了教會。

35 And it came to pass that there were many that did abelieve in their words; and as many as did believe were baptized; and they became a righteous people, and they did establish a church among them.

36 主的事工就這樣在拉曼人中間開始,主也開始將祂的靈傾注在他們身上;由此可知,主的手臂是向每個肯悔改並相信祂名的人伸出的。

36 And thus the work of the Lord did commence among the Lamanites; thus the Lord did begin to pour out his aSpirit upon them; and we see that his arm is extended to ball people who will repent and believe on his name.

上一章<>下一章