"中英對照/摩爾門經/阿爾瑪書/第31章" 修訂間的差異

出自 青少年追求卓越
前往: 導覽搜尋
(已匯入 1 筆修訂)
 
行 1: 行 1:
 
[http://www.lds.org/scriptures/bofm/alma/31?lang=eng#listen=audio 英文語音]
 
[http://www.lds.org/scriptures/bofm/alma/31?lang=eng#listen=audio 英文語音]
 +
[[中英對照/摩爾門經/阿爾瑪書/第30章|上一章<]][[中英對照/摩爾門經/阿爾瑪書/第32章|>下一章]]
 
<p class='chinese'>阿爾瑪率領傳教士去糾正叛教的卓倫人──卓倫人否認基督,相信謬誤的揀選論,並以一成不變的禱告來崇拜──傳教士充滿神聖之靈──他們的苦難被來自基督的喜樂吞沒。約主前七四年。</p>
 
<p class='chinese'>阿爾瑪率領傳教士去糾正叛教的卓倫人──卓倫人否認基督,相信謬誤的揀選論,並以一成不變的禱告來崇拜──傳教士充滿神聖之靈──他們的苦難被來自基督的喜樂吞沒。約主前七四年。</p>
 
<p class='english'>Alma heads a mission to reclaim the apostate Zoramites—The Zoramites deny Christ, believe in a false concept of election, and worship with set prayers—The missionaries are filled with the Holy Spirit—Their afflictions are swallowed up in the joy of Christ. About 74 B.C.</p>
 
<p class='english'>Alma heads a mission to reclaim the apostate Zoramites—The Zoramites deny Christ, believe in a false concept of election, and worship with set prayers—The missionaries are filled with the Holy Spirit—Their afflictions are swallowed up in the joy of Christ. About 74 B.C.</p>
行 80: 行 81:
 
<p class='chinese'></p>
 
<p class='chinese'></p>
 
<p class='english'></p>
 
<p class='english'></p>
 +
[[中英對照/摩爾門經/阿爾瑪書/第30章|上一章<]][[中英對照/摩爾門經/阿爾瑪書/第32章|>下一章]]
 
[[Category:BOM]]
 
[[Category:BOM]]

於 2020年5月2日 (六) 23:38 的最新修訂

英文語音 上一章<>下一章

阿爾瑪率領傳教士去糾正叛教的卓倫人──卓倫人否認基督,相信謬誤的揀選論,並以一成不變的禱告來崇拜──傳教士充滿神聖之靈──他們的苦難被來自基督的喜樂吞沒。約主前七四年。

Alma heads a mission to reclaim the apostate Zoramites—The Zoramites deny Christ, believe in a false concept of election, and worship with set prayers—The missionaries are filled with the Holy Spirit—Their afflictions are swallowed up in the joy of Christ. About 74 B.C.

1 事情是這樣的,柯力何死後,阿爾瑪得到消息說,卓倫人在歪曲主的道路,他們的領袖卓倫引導人心不能說話的偶像;阿爾瑪的心又開始為這人民的罪而難過

1 Now it came to pass that after the end of Korihor, Alma having received tidings that the Zoramites were perverting the ways of the Lord, and that Zoram, who was their leader, was leading the hearts of the people to abow down to dumb bidols, his heart again began to csicken because of the iniquity of the people.

2 得知人民的罪惡是阿爾瑪十分憂傷的原因;他的心因為卓倫人和尼腓人分離而極為憂傷。

2 For it was the cause of great asorrow to Alma to know of iniquity among his people; therefore his heart was exceedinglybsorrowful because of the separation of the Zoramites from the Nephites.

3 卓倫人聚集在他們稱為安鐵昂納的地方;那地方靠近海岸,位於柴雷罕拉地以東,裘勛地以南,毗連拉曼人遍佈的南部曠野。

3 Now the Zoramites had gathered themselves together in a land which they called aAntionum, which was east of the land of Zarahemla, which lay nearly bordering upon the seashore, which was south of the land of bJershon, which also bordered upon the wilderness south, which wilderness was full of the Lamanites.

4 尼腓人很怕卓倫人與拉曼人來往,這會造成尼腓人這邊的重大損失。

4 Now the Nephites greatly feared that the Zoramites would enter into a acorrespondence with the Lamanites, and that it would be the means of great loss on the part of the Nephites.

5 鑒於宣講的話有一種強烈的趨勢要引導人行公正的事──是的,這對人心的影響,比刀劍或他們遭遇的任何事都還要有力──所以阿爾瑪認為他們應該去試試神的話的功效。

5 And now, as the apreaching of the bword had a great tendency to clead the people to do that which was just—yea, it had had more powerful effect upon the minds of the people than the sword, or anything else, which had happened unto them—therefore Alma thought it was expedient that they should try the virtue of the word of God.

6 因此他帶了艾蒙、亞倫和奧姆納,而將海姆乃留在柴雷罕拉的教會裡;他帶了前面三人,也帶了在米勒克的艾繆萊克和齊愛治樂,他還帶了自己的兩個兒子。

6 Therefore he took Ammon, and Aaron, and Omner; and Himni he did leave in the church in Zarahemla; but the former three he took with him, and also aAmulek and Zeezrom, who were atbMelek; and he also took two of his sons.

7 他沒有帶長子同去,他名叫希拉曼;他帶去的兩個兒子,名為希伯隆和柯林安頓;這些就是與他同去卓倫人中,向他們宣講神話語的人的名字。

7 Now the eldest of his sons he took not with him, and his name was Helaman; but the names of those whom he took with him were aShiblon and bCorianton; and these are the names of those who went with him among the cZoramites, to preach unto them the word.

8 卓倫人是叛離尼腓人的人,所以從前曾有神的話向他們宣講過。

8 Now the Zoramites were adissenters from the Nephites; therefore they had had the word of God preached unto them.

9 但是他們陷入極大的錯誤中,因為他們不按照摩西律法謹守神的誡命和規章。

9 But they had afallen into great errors, for they would not observe to keep the commandments of God, and his statutes, according to the law of Moses.

10 他們也不照教會的做法,不繼續每天向神禱告祈求,免得受了誘惑。

10 Neither would they observe the aperformances of the church, to continue in prayer and supplication to God daily, that they might not enter into temptation.

11 是的,總之,他們在許多事上歪曲主的道;因此,為了這個緣故,阿爾瑪和他的弟兄到那裡向他們宣講神的話。

11 Yea, in fine, they did pervert the ways of the Lord in very many instances; therefore, for this cause, Alma and his brethren went into the land to preach the word unto them.

12 他們到了那裡,看啊,他們非常驚訝;他們發現卓倫人建了會堂,每星期在他們稱為主的日子的那一天聚在一起;他們崇拜的方式,是阿爾瑪和他的弟兄從未見過的;

12 Now, when they had come into the land, behold, to their astonishment they found that the Zoramites had built synagogues, and that they did gather themselves together on one day of the week, which day they did call the day of the Lord; and they did aworship after a manner which Alma and his brethren had never beheld;

13 他們在會堂中央,築了一個臺子,供人站立,這臺子高過人頭,上面只能容納一人。

13 For they had a place built up in the center of their synagogue, a place for standing, which was high above the head; and the top thereof would only admit one person.

14 所以,凡是想要崇拜的人,都得前去站在上面,伸手向天,大聲喊道:

14 Therefore, whosoever desired to aworship must go forth and stand upon the top thereof, and stretch forth his hands towards heaven, and cry with a loud voice, saying:

15 聖哉,神聖之神;我們相信您是神,我們相信您是神聖的,您過去是靈,現在是靈,永遠都是靈。

15 Holy, holy God; we believe that thou art God, and we believe that thou art holy, and that thou wast a aspirit, and that thou art a spirit, and that thou wilt be a spirit forever.

16 神聖之神,我們相信您把我們和我們的弟兄分開;我們不相信我們弟兄的傳統,那是他們幼稚的祖先傳給他們的;而我們相信您已揀選我們作您聖潔的兒女;您也使我們知道將來不會有基督。

16 Holy God, we believe that thou hast separated us from our brethren; and we do not believe in the tradition of our brethren, which was handed down to them by the childishness of their fathers; but we believe that thou hast aelected us to be thy bholychildren; and also thou hast made it known unto us that cthereshall be dno Christ.

17 您是昨日、今日、永遠都一樣的;您已揀選我們,使我們將來必得救;而周遭所有的人則註定必被您的憤怒拋下地獄;神啊,為了那聖潔,我們感謝您;我們也感謝您揀選我們,使我們不致被我們弟兄的愚蠢傳統誘入歧途;那傳統限制他們只相信基督,領他們的心遠離您,我們的神。

17 But thou art the same yesterday, today, and forever; and thou hast aelected us that we shall be saved, whilst all around us are elected to be cast by thy wrath down to hell; for the which holiness, O God, we thank thee; and we also thank thee that thou hast elected us, that we may not be led away after the foolish traditions of our brethren, which doth bbind them down to a belief of Christ, which doth lead their hearts to wander far from thee, our God.

18 神啊,我們再次感謝您使我們成為精選而聖潔的人民。阿們。

18 And again we thank thee, O God, that we are a chosen and a holy people. Amen.

19 事情是這樣的,阿爾瑪和他的弟兄還有他的兒子聽了這些禱告,非常驚奇。

19 Now it came to pass that after Alma and his brethren and his sons had heard these prayers, they were astonished beyond all measure.

20 因為看啊,每個人都上前作同樣的禱告。

20 For behold, every man did go forth and offer up these sameaprayers.

21 他們稱那地方為雷米遏敦,翻譯出來就是聖臺的意思。

21 Now the place was called by them Rameumptom, which, being interpreted, is the holy stand.

22 每個人都在這個臺子上向神作同樣的禱告,感謝他們的神揀選他們,沒有照他們弟兄的傳統引他們走入歧途,沒有讓他們的心被騙,去相信他們一無所知的未來之事。

22 Now, from this stand they did offer up, every man, the selfsame prayer unto God, thanking their God that they were chosen of him, and that he did not lead them away after the tradition of their brethren, and that their hearts were not stolen away to believe in things to come, which they knew nothing about.

23 那人民全都照這方式獻上感謝後,便各自回家,也不談他們的神,直到再次聚在一起上聖臺,照他們的方式獻上感謝。

23 Now, after the people had all offered up thanks after this manner, they returned to their homes, anever speaking of their God again until they had assembled themselves together again to the holy stand, to offer up thanks after their manner.

24 阿爾瑪看了,心中憂傷;因為他看到他們是個既邪惡又頑固的民族;是的,他看到他們把心放在金子、銀子及一切華美的物品上。

24 Now when Alma saw this his heart was agrieved; for he saw that they were a wicked and a perverse people; yea, he saw that their hearts were set upon gold, and upon silver, and upon all manner of fine goods.

25 是的,他也看到他們的心因驕傲而自大自誇。

25 Yea, and he also saw that their hearts were alifted up unto great boasting, in their pride.

26 於是,他提高聲音向天喊道;主啊,您要您的僕人們以這肉體凡軀住在世上,看人類兒女如此邪惡到幾時呢?

26 And he lifted up his voice to heaven, and acried, saying: O, how long, O Lord, wilt thou suffer that thy servants shall dwell here below in the flesh, to behold such gross wickedness among the children of men?

27 神啊,看,他們呼求您,心卻被驕傲吞沒了。神啊,看,他們口裡呼求您,卻又因世上無益的事物而張狂

27 Behold, O God, they acry unto thee, and yet their hearts are swallowed up in their pride. Behold, O God, they cry unto thee with their mouths, while they are bpuffed up, even to greatness, with the vain things of the cworld.

28 我的神啊,您看他們的華服、他們的環飾、他們的手鐲、他們的金飾,以及所有他們裝飾用的寶物;看啊,他們把心放在這些東西上,卻向您呼求說──神啊,我們感謝您,因為我們是您精選的人民,而別人卻必滅亡。

28 Behold, O my God, their costly apparel, and their ringlets, and their abracelets, and their ornaments of gold, and all their precious things which they are ornamented with; and behold, their hearts are set upon them, and yet they cry unto thee and say—We thank thee, O God, for we are a chosen people unto thee, while others shall perish.

29 是的,他們還說您已使他們知道將來不會有基督。

29 Yea, and they say that thou hast made it known unto them that there shall be no Christ.

30 主神啊,您要讓這邪惡與不信在這人民中到幾時呢?主啊,求您賜我力量,使我能承擔我的軟弱。因為我是軟弱的,這人民如此邪惡使我的靈魂痛苦。

30 O Lord God, how long wilt thou suffer that such wickedness and infidelity shall be among this people? O Lord, wilt thou give me strength, that I may abear with mine infirmities. For I am infirm, and such wickedness among this people doth pain my soul.

31 主啊,我的心極為憂傷;求您藉著基督安慰我的靈魂。主啊,求您恩准我,使我有力量,能耐心忍受因這人民的罪惡而臨到我的痛苦。

31 O Lord, my heart is exceedingly sorrowful; wilt thou comfort my soul ain Christ. O Lord, wilt thou grant unto me that I may have strength, that I may suffer with patience these bafflictionswhich shall come upon me, because of the iniquity of this people.

32 主啊,求您安慰我的靈魂,賜我成功,也賜和我同在的工作者成功──是的,就是艾蒙、亞倫和奧姆納,還有艾繆萊克和齊愛治樂,還有我的兩個兒子──主啊,求您安慰所有這些人。是的,求您藉著基督安慰這些人的靈魂。

32 O Lord, wilt thou comfort my soul, and give unto me success, and also my fellow laborers who are with me—yea, Ammon, and Aaron, and Omner, and also aAmulek and Zeezrom, and also mybtwo sons—yea, even all these wilt thou comfort, O Lord. Yea, wilt thou comfort their souls in Christ.

33 求您恩准他們,使他們有力量,能承擔因這人民的罪惡而臨到他們的痛苦。

33 Wilt thou grant unto them that they may have strength, that they may abear their afflictions which shall come upon them because of the iniquities of this people.

34 主啊,求您准我們,使我們能藉著基督而成功地再度帶領他們歸向您。

34 O Lord, wilt thou grant aunto us that we may have success in bringing them again unto thee in Christ.

35 主啊,看,他們的靈魂很寶貴,他們有許多人是我們的弟兄;因此,主啊,求您賜我們力量與智慧,使我們能帶領我們這些弟兄再歸向您。

35 Behold, O Lord, their asouls are precious, and many of them are our brethren; therefore, give unto us, O Lord, power and wisdom that we may bring these, our brethren, again unto thee.

36 事情是這樣的,阿爾瑪說了這些話,就用觸摸那些跟他一起的人。看啊,他一觸摸他們,他們就充滿了神聖之靈。

36 Now it came to pass that when Alma had said these words, that he aclapped his bhands upon all them who were with him. And behold, as he clapped his hands upon them, they were filled with the Holy Spirit.

37 然後,他們就分手,擔心要吃什麼、喝什麼或穿什麼。

37 And after that they did separate themselves one from another,ataking no thought for themselves what they should eat, or what they should drink, or what they should put on.

38 主供應他們所需,使他們不挨餓,不口渴;是的,祂也賜給他們力量,使他們不受任何痛苦,即使有苦難,也被來自基督的喜樂吞沒。這正應了阿爾瑪的祈禱,而這是因為他憑信心祈禱。

38 And the Lord provided for them that they should hunger not, neither should they thirst; yea, and he also gave them strength, that they should suffer no manner of aafflictions, save it were swallowed up in the joy of Christ. Now this was according to the prayer of Alma; and this because he prayed in bfaith.

上一章<>下一章