中英對照/摩爾門經/阿爾瑪書/第47章

出自 青少年追求卓越
前往: 導覽搜尋

英文語音 上一章<>下一章

亞瑪利凱用詐術、謀殺和密謀等手段而成為拉曼人的國王──尼腓叛離者比拉曼人更邪惡兇殘。約主前七二年。

Amalickiah uses treachery, murder, and intrigue to become king of the Lamanites—The Nephite dissenters are more wicked and ferocious than the Lamanites. About 72 B.C.

1 現在我們回頭敘述亞瑪利凱及隨他逃入曠野的人;看啊,他帶著同行的人上到尼腓地的拉曼人當中,煽動拉曼人惱怒尼腓人,於是拉曼人的國王通告境內全體人民,再集合起來攻打尼腓人。

1 Now we will return in our record to Amalickiah and those who had afled with him into the wilderness; for, behold, he had taken those who went with him, and went up in the bland of Nephi among the Lamanites, and did cstir up the Lamanites to anger against the people of Nephi, insomuch that the king of the Lamanites sent a proclamation throughout all his land, among all his people, that they should gather themselves together again to go to battle against the Nephites.

2 事情是這樣的,公告一發布,他們都非常害怕;是的,他們怕觸怒國王,又怕去和尼腓人作戰而喪命。事情是這樣的,他們不願意,換句話說,大多數人不願意服從國王的命令。

2 And it came to pass that when the proclamation had gone forth among them they were exceedingly afraid; yea, they afeared to displease the king, and they also feared to go to battle against the Nephites lest they should lose their lives. And it came to pass that they would not, or the more part of them would not, obey the commandments of the king.

3 事情是這樣的,國王因他們不服從而大怒;於是他把服從他命令的那部分軍隊的指揮權交給亞瑪利凱,命他強迫他們武裝起來。

3 And now it came to pass that the king was wroth because of their disobedience; therefore he gave Amalickiah the command of that part of his army which was obedient unto his commands, and commanded him that he should go forth and acompel them to arms.

4 現在看啊,這正合亞瑪利凱的心願,因為他是個非常狡猾而邪惡的人,因此他心生計謀,想推翻拉曼人的國王。

4 Now behold, this was the desire of Amalickiah; for he being a very asubtle man to do evil therefore he laid the plan in his heart to bdethrone the king of the Lamanites.

5 他取得了擁護國王的那部分拉曼人的指揮權,也想贏得不服從者的好感,於是他就到那稱作渥拿大的地方去,因為所有逃離的拉曼人都在那裡;他們看到大軍前來,以為要來消滅他們,便逃到渥拿大,一個有武裝的地方。

5 And now he had got the command of those parts of the Lamanites who were in favor of the king; and he sought to gain favor of those who were not obedient; therefore he went forward to the place which was called aOnidah, for thither had all the Lamanites fled; for they discovered the army coming, and, supposing that they were coming to destroy them, therefore they fled to Onidah, to the place of arms.

6 他們選派一人作他們的國王和首領,因為他們的心意已定,他們下定決心不願再聽命去攻打尼腓人。

6 And they had appointed a man to be a king and a leader over them, being fixed in their minds with a determined resolution that they would anot be subjected to go against the Nephites.

7 事情是這樣的,他們在那稱作安提帕的山頂上集合,準備作戰。

7 And it came to pass that they had gathered themselves together upon the top of the mount which was called Antipas, in preparation to battle.

8 亞瑪利凱並不想依照國王的命令,去和他們作戰,但是看啊,他只想贏得拉曼軍隊的好感,使他得以作他們的首領,推翻國王,篡奪王位。

8 Now it was not Amalickiah’s intention to give them battle according to the commandments of the king; but behold, it was his intention to gain favor with the armies of the Lamanites, that he might place himself at their head and dethrone the king and take possession of the kingdom.

9 看啊,事情是這樣的,他命他的軍隊在安提帕附近的山谷紮營。

9 And behold, it came to pass that he caused his army to pitch their tents in the valley which was near the mount Antipas.

10 事情是這樣的,夜裡,他派了一個密使上安提帕山,請山上那群人的首領,那個名叫利洪泰的人到山腳下來,因為他想和他談話。

10 And it came to pass that when it was night he sent a secret embassy into the mount Antipas, desiring that the leader of those who were upon the mount, whose name was Lehonti, that he should come down to the foot of the mount, for he desired to speak with him.

11 事情是這樣的,利洪泰得到了消息,卻不敢到山腳下來。事情是這樣的,亞瑪利凱二度派人上山,希望他下來;事情是這樣的,利洪泰不願意;他又三度派人上山。

11 And it came to pass that when Lehonti received the message he durst not go down to the foot of the mount. And it came to pass that Amalickiah sent again the second time, desiring him to come down. And it came to pass that Lehonti would not; and he sent again the third time.

12 事情是這樣的,亞瑪利凱發現無法請利洪泰下山,便上山去,到利洪泰的營地附近,又四度派人送信給利洪泰,希望他下來,還告訴他可以帶侍衛同來。

12 And it came to pass that when Amalickiah found that he could not get Lehonti to come down off from the mount, he went up into the mount, nearly to Lehonti’s camp; and he sent again the fourth time his message unto Lehonti, desiring that he would come down, and that he would bring his guards with him.

13 事情是這樣的,利洪泰帶著侍衛下去會見亞瑪利凱時,亞瑪利凱希望他趁夜帶著軍隊下山,把國王任命他指揮的人團團圍在營地,只要他讓他(亞瑪利凱)作全軍的副首領,他願把部隊交到利洪泰手裡。

13 And it came to pass that when Lehonti had come down with his guards to Amalickiah, that Amalickiah desired him to come down with his army in the night-time, and surround those men in their camps over whom the king had given him command, and that he would deliver them up into Lehonti’s hands, if he would make him (Amalickiah) a second aleader over the whole army.

14 事情是這樣的,利洪泰帶著他的人下來包圍亞瑪利凱的人,所以,在他們黎明醒來前,就被利洪泰的軍隊包圍了。

14 And it came to pass that Lehonti came down with his men and surrounded the men of Amalickiah, so that before they awoke at the dawn of day they were surrounded by the armies of Lehonti.

15 事情是這樣的,他們眼看自己被包圍了,便央求亞瑪利凱准許他們加入他們的弟兄,使他們不致滅亡。這正是亞瑪利凱所希望的。

15 And it came to pass that when they saw that they were surrounded, they pled with Amalickiah that he would suffer them to fall in with their brethren, that they might not be destroyed. Now this was the very thing which Amalickiah desired.

16 事情是這樣的,他違背了國王的命令,把他的人交出。這正是亞瑪利凱所希望的,這樣他推翻國王的計畫才能得逞。

16 And it came to pass that he delivered his men, acontrary to the commands of the king. Now this was the thing that Amalickiah desired, that he might accomplish his designs in dethroning the king.

17 拉曼人有一個習俗,如果他們的大首領遇害,副首領就會被任命為大首領。

17 Now it was the custom among the Lamanites, if their chief leader was killed, to appoint the second leader to be their chief leader.

18 事情是這樣的,亞瑪利凱派一個僕人對利洪泰慢慢下毒,他就死了。

18 And it came to pass that Amalickiah caused that one of his servants should administer apoison by degrees to Lehonti, that he died.

19 利洪泰死後,拉曼人任命亞瑪利凱作他們的首領和統帥。

19 Now, when Lehonti was dead, the Lamanites appointed Amalickiah to be their leader and their chief commander.

20 事情是這樣的,亞瑪利凱帶著他的軍隊(因為他的目的達到了)赴尼腓地,開進首都尼腓城。

20 And it came to pass that Amalickiah marched with his armies (for he had gained his desires) to the aland of Nephi, to the city of Nephi, which was the chief city.

21 國王帶著侍衛出來迎接亞瑪利凱,以為他完成了任務,並集合了一支大軍,要去和尼腓人作戰。

21 And the king came out to meet him with his guards, for he supposed that Amalickiah had afulfilled his commands, and that Amalickiah had gathered together so great an army to go against the Nephites to battle.

22 但是看啊,國王出來迎接他時,亞瑪利凱派他的僕人去迎見國王。他們上前向國王屈身行禮,好像他很偉大而向他致敬一般。

22 But behold, as the king came out to meet him Amalickiah caused that his servants should go forth to meet the king. And they went and abowed themselves before the king, as if to reverence him because of his greatness.

23 事情是這樣的,國王按照拉曼人的習俗,伸手去扶他們,這是和平的標記,是向尼腓人學來的習俗。

23 And it came to pass that the king put forth his hand to raise them, as was the custom with the Lamanites, as a token of peace, which custom they had taken from the Nephites.

24 事情是這樣的,他把第一個人從地上扶起來時,看啊,那人就一刀刺進國王的心窩;他就倒在地上。

24 And it came to pass that when he had raised the first from the ground, behold he stabbed the king to the heart; and he fell to the earth.

25 國王的僕人紛紛逃跑,亞瑪利凱的僕人大聲喊道:

25 Now the servants of the king fled; and the servants of Amalickiah raised a cry, saying:

26 看啊,國王的僕人刺中了他的心窩,他倒了下來,他們逃走了;看啊,來看啊。

26 Behold, the servants of the king have stabbed him to the heart, and he has fallen and they have fled; behold, come and see.

27 事情是這樣的,亞瑪利凱命令他的軍隊上前查看國王發生了什麼事;他們到了現場,發現國王躺在血泊中,亞瑪利凱假裝發怒的樣子,說:凡敬愛國王的人就去追捕他的僕人,殺了他們。

27 And it came to pass that Amalickiah commanded that his armies should march forth and see what had happened to the king; and when they had come to the spot, and found the king lying in his gore, Amalickiah pretended to be wroth, and said: Whosoever loved the king, let him go forth, and pursue his servants that they may be slain.

28 事情是這樣的,所有敬愛國王的人聽到這些話,就去追捕國王的僕人。

28 And it came to pass that all they who loved the king, when they heard these words, came forth and pursued after the servants of the king.

29 國王的僕人看到軍隊追捕他們,又驚恐不已,逃進曠野,來到柴雷罕拉地,加入艾蒙人。

29 Now when the aservants of the king saw an army pursuing after them, they were frightened again, and fled into the wilderness, and came over into the land of Zarahemla and joined the bpeople of Ammon.

30 追捕他們的軍隊無功而返;亞瑪利凱就是這樣以他的詭詐獲取人心。

30 And the army which pursued after them returned, having pursued after them in vain; and thus Amalickiah, by his afraud, gained the hearts of the people.

31 事情是這樣的,第二天,他率軍進入尼腓城,佔據該城。

31 And it came to pass on the morrow he entered the city Nephi with his armies, and took possession of the city.

32 事情是這樣的,王后聽到國王被刺的消息──因為亞瑪利凱派使者到王后那裡,通知她國王遭僕人刺殺,他和軍隊追捕他們,但沒有用,他們逃跑了──

32 And now it came to pass that the queen, when she had heard that the king was slain—for Amalickiah had sent an embassy to the queen informing her that the king had been slain by his servants, that he had pursued them with his army, but it was in vain, and they had made their escape—

33 因此王后一聽到這消息,就派人傳話給亞瑪利凱,希望他寬待城裡的人民,她也希望他來見她,要他帶證人同來,為國王之死作證。

33 Therefore, when the queen had received this message she sent unto Amalickiah, desiring him that he would spare the people of the city; and she also desired him that he should come in unto her; and she also desired him that he should bringawitnesses with him to testify concerning the death of the king.

34 事情是這樣的,亞瑪利凱帶著殺死國王的那位僕人,以及所有和他一起的人到王后坐的地方去見她;他們都向她作證,國王是被自己的僕人殺死的;他們也說:他們逃跑,不就證明了他們有罪嗎?他們就這樣讓王后相信了國王的死因。

34 And it came to pass that Amalickiah took the same servant that slew the king, and all them who were with him, and went in unto the queen, unto the place where she sat; and they allatestified unto her that the king was slain by his own servants; and they said also: They have fled; does not this testify against them? And thus they satisfied the queen concerning the death of the king.

35 事情是這樣的,亞瑪利凱博得王后的歡心,娶她為妻;他憑他的詭詐與奸僕的協助而篡得王位;是的,境內所有的拉曼人都承認他是國王,這些人包括:拉曼人、雷米爾人、以實瑪利人,以及所有從尼腓統治時起到目前為止叛離的尼腓人。

35 And it came to pass that Amalickiah sought the afavor of the queen, and took her unto him to wife; and thus by his bfraud, and by the assistance of his cunning servants, he cobtained the kingdom; yea, he was acknowledged king throughout all the land, among all the people of the Lamanites, who were dcomposed of the Lamanites and the Lemuelites and the Ishmaelites, and all the dissenters of the Nephites, from the reign of Nephi down to the present time.

36 這些叛離者擁有和尼腓人同樣的教育和知識,接受過教導,是的,對主有同樣的認識,然而,說來奇怪,他們叛離後不久,就變得比拉曼人更頑硬、更無悔意、更野蠻、更邪惡、更兇殘──投入拉曼人的傳統中,沉溺於懶惰和各種淫亂中,是的,完全忘了主他們的神。

36 Now these adissenters, having the same instruction and the same information of the Nephites, yea, having been instructed in the same bknowledge of the Lord, nevertheless, it is strange to relate, not long after their dissensions they became more hardened and cimpenitent, and more wild, wicked and ferocious than the Lamanites—drinking in with the dtraditions of the Lamanites; giving way to eindolence, and all manner of lasciviousness; yea, entirely forgetting the Lord their God.

上一章<>下一章