中英對照/教義和聖約/第124篇​

出自 青少年追求卓越
前往: 導覽搜尋

第一百二十四篇

Section 124

一八四一年一月十九日,在伊利諾,納府,給予先知約瑟 • 斯密的啟示〔教會史,4:274–286〕。由於迫害增加和政府官員的非法處置,聖徒被迫離開密蘇里。一八三八年十月二十七日,密蘇里州長里本 • 包格發布撲滅令,使聖徒沒有選擇的餘地〔教會史,3:175〕。一八四一年,給予這啟示時,位於伊利諾,原克貿斯村的納府市,已由聖徒建立起來,教會的總部也設在這裡。

Revelation given to Joseph Smith the Prophet, at Nauvoo, Illinois, 19 January 1841 (see History of the Church, 4:274–86). Because of increasing persecutions and illegal procedures against them by public officers, the Saints had been compelled to leave Missouri. The exterminating order issued by Lilburn W. Boggs, governor of Missouri, dated 27 October 1838, had left them no alternative (see History of the Church, 3:175). In 1841, when this revelation was given, the city of Nauvoo, occupying the site of the former village of Commerce, Illinois, had been built up by the Saints, and here the headquarters of the Church had been established.

1–14,約瑟 • 斯密被命令向美國總統、各州州長及各國統治者發出福音的嚴正文告;15–21,海侖 • 斯密、大衛 • 裴坦、老約瑟 • 斯密及其他已故和在世的人,皆因他們的正直和美德而蒙福;22–28,聖徒被命令在納府建一所接待客旅的家宅和一所聖殿;29–36,為死者的洗禮要在聖殿中執行;37–44,主的人民一向為執行神聖教儀而建造聖殿;45–55,由於敵人的壓迫,聖徒可以不在傑克森郡建造聖殿;56–83,給予建造納府之家的指示;84–96,海侖 • 斯密被召喚為教長,獲得權鑰,並接替奧利佛 • 考德里的職位;97–122,威廉 • 勞及其他人在工作方面被勸告;123–145,提名總會和地方的職員,並說明他們的職責和所屬的定額組。

1–14, Joseph Smith is commanded to make a solemn proclamation of the gospel to the president of the United States, the governors, and the rulers of all nations; 15–21, Hyrum Smith, David W. Patten, Joseph Smith, Sr., and others among the living and the dead are blessed for their integrity and virtues; 22–28, The Saints are commanded to build both a house for the entertainment of strangers and a temple in Nauvoo; 29–36, Baptisms for the dead are to be performed in temples; 37–44, The Lord’s people always build temples for the performance of holy ordinances; 45–55, The Saints are excused from building the temple in Jackson County because of the oppression of their enemies; 56–83, Directions are given for the building of the Nauvoo House; 84–96, Hyrum Smith is called to be a patriarch, to receive the keys, and to stand in the place of Oliver Cowdery;97–122, William Law and others are counseled in their labors; 123–45, General and local officers are named, along with their duties and quorum affiliations.

1 我僕人約瑟 • 斯密,主實在這樣告訴你,我很喜悅你作的獻祭和表白;我興起你的目的,就是使我能藉地上軟弱的事物,顯示我的智慧。

1 Verily, thus saith the Lord unto you, my servant Joseph Smith, I am well pleased with your aoffering and acknowledgments, which you have made; for unto this end have I raised you up, that I might show forth my bwisdom through the cweak things of the earth.

2 你的祈禱在我面前是可接受的;為了答覆這些禱告,我告訴你,你現在被召喚,立刻發出我福音和我設置作錫安房角石的這個支聯會的嚴正文告;這支聯會將按宮殿的樣式,精工修飾。

2 Your prayers are acceptable before me; and in answer to them I say unto you, that you are now called immediately to make a solemn aproclamation of my gospel, and of this bstake which I have planted to be a ccornerstone of Zion, which shall be polished with the refinement which is after the similitude of a palace.

3 這文告要向世上所有的國王、向世界四方、向受人尊敬的總統當選人、向你所居住的國家的高貴州長們,以及向散佈外界各地的所有國家發出。

3 This proclamation shall be made to all the akings of the world, to the four corners thereof, to the honorable president-elect, and the high-minded governors of the nation in which you live, and to all the nations of the earth scattered abroad.

4 這文告要藉聖靈的能力,以溫柔的精神來寫,在你寫這文告時聖靈將在你裡面。

4 Let it be awritten in the spirit of meekness and by the power of the Holy Ghost, which shall be in you at the time of the writing of the same;

5 將藉聖靈使你知道我對那些國王和當權者的旨意,甚至將來要落在他們身上的事。

5 For it shall be agiven you by the Holy Ghost to know my bwillconcerning those ckings and authorities, even what shall befall them in a time to come.

6 因為,看啊,我正要呼喚他們注意錫安的光和榮耀,因為指定好對她有利的時間到了。

6 For, behold, I am about to call upon them to give heed to the light and glory of Zion, for the set time has come to favor her.

7 所以,你要用大聲的宣告和你的見證呼喚他們,不要怕他們,因為他們像一樣,他們所有的榮耀就像草上的花,很快就會掉落;這樣也可使他們沒有藉口──

7 Call ye, therefore, upon them with loud proclamation, and with your testimony, fearing them not, for they are as agrass, and all their glory as the flower thereof which soon falleth, that they may be left also without excuse—

8 使我能在降罰的日子懲罰他們,如果他們拒絕我僕人和我顯示給他們的見證,那時我必揭開我臉上所覆蓋的,定壓迫者與假冒為善者同罪,在那裡他們要咬牙切齒了。

8 And that I may avisit them in the day of visitation, when I shallbunveil the face of my covering, to appoint the portion of thecoppressor among hypocrites, where there is dgnashing of teeth, if they reject my servants and my testimony which I have revealed unto them.

9 還有,為了你的益處,我會探訪許多人並軟化他們的心,使你在他們眼中蒙恩,使他們來就真理之,也使外邦人來提升或高舉錫安。

9 And again, I will visit and soften their hearts, many of them for your good, that ye may find grace in their eyes, that they may come to the alight of truth, and the Gentiles to the exaltation or lifting up of Zion.

10 我降罰的日子,會在你們想不到的時候很快來到;何處是我人民的安全地?何處是那些存留者的避難所?

10 For the day of my visitation cometh speedily, in an ahourwhen ye think not of; and where shall be the safety of my people, and refuge for those who shall be left of them?

11 地上的君王啊,覺醒吧!來吧,哦,來吧,帶著你們的金和你們的銀,來幫助我的人民,來錫安女兒的家裡。

11 Awake, O kings of the earth! Come ye, O, come ye, with youragold and your silver, to the help of my people, to the house of the daughters of Zion.

12 還有,我實在告訴你,我僕人羅伯特 • 湯普森要幫助你寫這文告,我很喜悅他,他應該和你在一起;

12 And again, verily I say unto you, let my servant Robert B. Thompson help you to write this proclamation, for I am well pleased with him, and that he should be with you;

13 所以,他要聽從你的勸告,我要給他多重的祝福;今後他在所有的事上都要忠信真實,他在我眼中會是偉大的;

13 Let him, therefore, hearken to your counsel, and I will bless him with a multiplicity of blessings; let him be faithful and true in all things from henceforth, and he shall be great in mine eyes;

14 但是他要記住我會向他的手要求他的管家職務

14 But let him remember that his astewardship will I require at his hands.

15 還有,我實在告訴你,我僕人海侖 • 斯密有福了;我,主,愛他,因為他心地正直,也因為他愛那在我面前是對的事,主說。

15 And again, verily I say unto you, blessed is my servant Hyrum Smith; for I, the Lord, love him because of the aintegrity of his heart, and because he loveth that which is right before me, saith the Lord.

16 還有,我僕人約翰 • 班尼要在你向地上的君王和人民傳播我的話時,在你的工作上幫助你,並在苦難的時刻與你──我的僕人約瑟 • 斯密站在一起;如果他接受勸告,他的酬賞必不落空。

16 Again, let my servant John C. Bennett help you in your labor in sending my word to the kings and people of the earth, and stand by you, even you my servant Joseph Smith, in the hour of affliction; and his reward shall not fail if he receive acounsel.

17 因為他的愛心,他將成為偉大,如果他這樣做,他將是我的,主說。我已看到他做的工作,如果他繼續,我就接受,並用許多祝福和極大的榮耀為他加冕。

17 And for his love he shall be great, for he shall be mine if he do this, saith the Lord. I have seen the work which he hath done, which I accept if he continue, and will crown him with blessings and great glory.

18 還有,我告訴你,我的旨意是我僕人列曼 • 魏特應以溫柔的精神繼續為錫安傳道,在世人面前承認我;我必背起他,如同在老鷹的翅膀上一樣;他必為他自己和我的名獲得榮耀和榮譽。

18 And again, I say unto you that it is my will that my servant Lyman Wight should continue in preaching for Zion, in the spirit of meekness, confessing me before the world; and I will bear him up as on aeagles’ wings; and he shall beget glory and honor to himself and unto my name.

19 這樣,到他完成工作時,我可接他到我這裡來,就像我已接我僕人大衛 • 裴坦一樣,他現在和我在一起,我僕人愛德華 • 裴垂治也一樣,還有我年老的僕人約瑟 • 斯密也一樣,他坐亞伯拉罕右邊,他是有福而聖潔的,因為他是我的。

19 That when he shall finish his work I may areceive him unto myself, even as I did my servant David Patten, who is with me at this time, and also my servant bEdward Partridge, and also my aged servant Joseph Smith, Sen., who sitteth cwith Abraham at his right hand, and blessed and holy is he, for he is mine.

20 還有,我實在告訴你,我僕人喬治 • 密勒沒有詭詐;因為他心地正直,可以信任他;因為他愛我的見證,所以,我,主,愛他。

20 And again, verily I say unto you, my servant George Miller is without aguile; he may be trusted because of the bintegrity of his heart; and for the love which he has to my testimony I, the Lord, love him.

21 所以我告訴你,我把主教的職位印證在他頭上,就像我僕人愛德華 • 裴垂治那樣,好使他收取我家宅的獻納,使他能在我人民中貧窮者的頭上施予祝福,主說。任何人都不要輕視我僕人喬治,因為他將會尊崇我。

21 I therefore say unto you, I seal upon his head the office of a bishopric, like unto my aservant Edward Partridge, that he may receive the consecrations of mine house, that he may administer blessings upon the heads of the poor of my people, saith the Lord. Let no man despise my servant George, for he shall honor me.

22 我僕人喬治、我僕人列曼、我僕人約翰 • 史耐德,以及其他人,要照我僕人約瑟指示他們的那樣,也在他指示他們的地方,為我的名建一所家宅

22 Let my servant George, and my servant Lyman, and my servant John Snider, and others, build a ahouse unto my name, such a one as my servant Joseph shall show unto them, upon the place which he shall show unto them also.

23 那將是一所可供食宿的家宅,一所讓遠方來的客旅住宿的家宅;所以那應當是一所好家宅,配得一切接納,好使疲乏的旅在沉思主的話語和我為錫安指定的這個角石的時候,能得到健康和安全。

23 And it shall be for a house for boarding, a house that strangers may come from afar to lodge therein; therefore let it be a good house, worthy of all acceptation, that the weary atravelermay find health and safety while he shall contemplate the word of the Lord; and the bcornerstone I have appointed for Zion.

24 如果這家宅是為我的名建造的,如果被指定擔任這家宅總管的不讓這家宅受到任何污染,則這家宅將是個有益健康的住所。這家宅應是神聖的,否則,主,你的神,必不住在那裡面。

24 This house shall be a healthful habitation if it be built unto my name, and if the governor which shall be appointed unto it shall not suffer any pollution to come upon it. It shall be holy, or the Lord your God will not adwell therein.

25 還有,我實在告訴你,讓我所有的聖徒從遠方來。

25 And again, verily I say unto you, let all my saints acome from afar.

26 你們要派快捷的使者,是的,派揀選的使者去告訴他們:你們來吧,帶著你們所有的金子、你們的銀子和你們的寶石,也帶著你們所有的古董和懂得古董的人來;凡是願意來的,都可以來,把黃楊樹、樅樹、松樹及地上一切珍貴的樹都帶來;

26 And send ye aswift messengers, yea, chosen messengers, and say unto them: Come ye, with all your bgold, and your silver, and your precious stones, and with all your antiquities; and with all who have cknowledge of antiquities, that will come, may come, and bring the dbox-tree, and the fir-tree, and the pine-tree, together with all the precious trees of the earth;

27 也帶著鐵、銅、黃銅、鋅和你們地上一切寶貴的東西;為我的名建一所家宅,為了讓至高者在其中。

27 And with iron, with copper, and with brass, and with zinc, and with all your precious things of the earth; and build a ahouse to my name, for the Most High to bdwell therein.

28 因為地上找不到一個地方可以讓祂來復興你們失去或祂取走的完整的聖職。

28 For there is not a place found on earth that he may come to and arestore again that which was lost unto you, or which he hath taken away, even the fulness of the priesthood.

29 因為地上沒有一個洗禮池可以讓他們,我的聖徒,代替死者受洗──

29 For a abaptismal font there is not upon the earth, that they, my saints, may be bbaptized for those who are dead—

30 這教儀是屬於我家宅的,除了你們貧窮而無法為我建造家宅的日子以外,是不能被我接受的。

30 For this ordinance belongeth to my house, and cannot be acceptable to me, only in the days of your poverty, wherein ye are not able to build a house unto me.

31 但是我命令你們,我全體聖徒們,為我建造一所家宅;我讓你們有充分的時間為我建造這家宅;在這期間,你們的洗禮將被我接受。

31 But I command you, all ye my saints, to abuild a house unto me; and I grant unto you a sufficient time to build a house unto me; and during this time your baptisms shall be acceptable unto me.

32 但是看啊,在這指定期間結束後,你們代替你們的死者的洗禮將不被我接受;如果你們在指定期間結束時不做這些事,你們整個教會和死者將被拒絕,主你們的神說。

32 But behold, at the end of this appointment your baptisms for your dead shall not be acceptable unto me; and if you do not these things at the end of the appointment ye shall be rejected as a church, with your dead, saith the Lord your God.

33 我實在告訴你們,代替死者受洗的教儀就是屬於那家宅的,而那家宅從世界奠基以前就是為那教儀而制定的,在你們有充分的時間為我建造家宅後,你們代替你們死者的洗禮就不能被我接受;

33 For verily I say unto you, that aafter you have had sufficient time to build a house to me, wherein the ordinance of baptizing for the dead belongeth, and for which the same was instituted from before the foundation of the world, your baptisms for your dead cannot be acceptable unto me;

34 因為神聖聖職的權鑰是在那裡面按立的,使你們可以得到榮譽和榮耀。

34 For therein are the akeys of the holy priesthood ordained, that you may receive honor and glory.

35 在這時期以後,你們由那些散居外地的人代替死者的洗禮,是不被我接受的,主說。

35 And after this time, your baptisms for the dead, by those who are scattered abroad, are not acceptable unto me, saith the Lord.

36 因為那已按立了,那些我在錫安、她的支聯會和耶路撒冷所指定作為避難所的地方,將是你們代替你們的死者受洗的地方。

36 For it is ordained that in Zion, and in her stakes, and in Jerusalem, those places which I have appointed for arefuge, shall be the places for your baptisms for your dead.

37 還有,我實在告訴你們,除非你們在你們為我的名建造的家宅中執行洗濯禮,你們的濯禮如何被我接受呢?

37 And again, verily I say unto you, how shall your awashings be acceptable unto me, except ye perform them in a house which you have built to my name?

38 就是為這緣故,我命令摩西要建造幕,他們要在曠野中帶著會幕,並在應許地建一所家宅,使那些未有世界以前就被隱藏的教儀能被顯示。

38 For, for this cause I commanded Moses that he should build aatabernacle, that they should bear it with them in the wilderness, and to build a house in the land of promise, that those ordinances might be revealed which had been hid from before the world was.

39 所以,我實在告訴你們,你們的膏抹禮、你們的洗濯禮、你們代替死者的洗禮、你們的莊嚴集會、你們藉著利未子孫獻祭的紀念、在你們接受交談的至所中給你們神諭,和為了錫安的啟示和根基的開始,為了她一切轄區的榮耀、榮譽和恩道門而給你們規章和法典,這些都是藉我神聖家宅的教儀按立的,而我的人民一向被命令為我的聖名建造那家宅。

39 Therefore, verily I say unto you, that your aanointings, and your washings, and your bbaptisms for the dead, and yourcsolemn assemblies, and your dmemorials for your esacrifices by the sons of Levi, and for your foracles in your most gholy places wherein you receive conversations, and your statutes and judgments, for the beginning of the revelations and foundation of Zion, and for the glory, honor, and endowment of all her municipals, are ordained by the ordinance of my holy house, which my people are always commanded to build unto my holy name.

40 我實在告訴你們,要為我的名建造這家宅,好讓我在其中向我的人民顯示我的教儀;

40 And verily I say unto you, let this ahouse be built unto my name, that I may reveal mine ordinances therein unto my people;

41 就是我認為適於向我的教會顯示世界奠基以前就隱藏起來的事,和屬於圓滿時代的福音期的事。

41 For I deign to areveal unto my church things which have been kept bhid from before the foundation of the world, things that pertain to the dispensation of the cfulness of times.

42 要向我僕人約瑟顯明一切屬於這家宅的事、有關的聖職和建造這家宅的地方。

42 And aI will show unto my servant Joseph all things pertaining to this house, and the priesthood thereof, and the place whereon it shall be built.

43 你們要在你們沉思要建造這家宅的地方建造它,因為那就是我為你們選好的建造地點。

43 And ye shall build it on the place where you have contemplated building it, for that is the spot which I have chosen for you to build it.

44 你們若盡一切能力工作,我必聖化那地點,使其成

44 If ye labor with all your might, I will consecrate that spot that it shall be made aholy.

45 我的人民若聽從我的聲音,也聽從我指定來領導我人民的僕人的聲音,看啊,我實在告訴你們,他們必不會失去他們的地位。

45 And if my people will hearken unto my voice, and unto the voice of my aservants whom I have appointed to lead my people, behold, verily I say unto you, they shall not be moved out of their place.

46 但是他們若不聽從我的聲音,又不聽我指定的這些人的聲音,他們必得不到祝福,因為他們污染了我神聖的地方、我神聖的教儀、規章,和我給他們的神聖話語。

46 But if they will not ahearken to my voice, nor unto the voice of these men whom I have appointed, they shall not be blest, because they bpollute mine holy grounds, and mine holy ordinances, and charters, and my holy words which I give unto them.

47 事情將是這樣,你們若為我的名建造家宅,卻不做我說的事,我就不會履行我和你們立的誓約,也不會實現你們向我的手所期待的應許,主說。

47 And it shall come to pass that if you build a house unto my name, and do not do the things that I say, I will not perform theaoath which I make unto you, neither fulfil the promises which ye expect at my hands, saith the Lord.

48 因為取代祝福的,是的,是你們用自己的行為、你們的愚昧和你們在我面前所行的一切憎行,為你們自己招來咒詛、憤怒、義憤和懲罰,主說。

48 For ainstead of blessings, ye, by your own works, bring cursings, wrath, indignation, and judgments upon your own heads, by your follies, and by all your abominations, which you practise before me, saith the Lord.

49 我實實在在告訴你們,當我給人之子一條誡命,為我的名做一件事工,而那些人之子盡一切所能、用一切所有的去做那事工,並且勤奮不懈,而他們的敵人來攻擊他們,阻礙他們去做那事工,看啊,我不再向那些人之子手中要求那事工,卻要接受他們的奉獻,這對我來說是必要的。

49 Verily, verily, I say unto you, that when I give a commandment to any of the sons of men to do a work unto my name, and those sons of men go with all their might and with all they have to perform that work, and cease not their adiligence, and their enemies come upon them and bhinder them from performing that work, behold, it behooveth me to crequire that work no more at the hands of those sons of men, but to accept of their offerings.

50 那些阻礙我事工的人,既邪惡又違反我神聖的律法和誡命,只要他們不悔改又恨我,我必罰在他們頭上,直到、四代,主神說。

50 And the iniquity and transgression of my holy laws and commandments I will avisit upon the heads of those who hindered my work, unto the third and fourth bgeneration, so long as they repent not, and hate me, saith the Lord God.

51 所以我命令他們為我的名,在密蘇里,傑克森郡,建造一個城市和一所家宅,而他們的敵人阻礙他們,為了這緣故,我接受那些人的奉獻,主你們的神說。

51 Therefore, for this cause have I accepted the offerings of those whom I commanded to build up a city and a ahouse unto my name, in Jackson county, Missouri, and were hindered by their enemies, saith the Lord your God.

52 只要他們不悔改又恨我,我必將懲罰、憤怒、義憤、哀哭、痛苦和切齒報應在他們頭上,直到三、四代,主你們的神說。

52 And I will answer ajudgment, wrath, and indignation, wailing, and anguish, and gnashing of teeth upon their heads, unto the third and fourth generation, so long as they repent not, and hate me, saith the Lord your God.

53 我以此為例,作為給你們所有這些被命令去做一件事工,但被敵人的手和壓迫所阻礙的人的安慰,主你們的神說。

53 And this I make an aexample unto you, for your consolation concerning all those who have been commanded to do a work and have been hindered by the hands of their enemies, and byboppression, saith the Lord your God.

54 我是主,你們的神,必拯救你們所有這些心地純潔的而在密蘇里地被殺害的弟兄們,主說。

54 For I am the Lord your God, and will save all those of your brethren who have been apure in heart, and have been bslain in the land of Missouri, saith the Lord.

55 還有,我實在告訴你們,我再命令你們為我的名建造一所家宅,就在這個地方,向我證明你們在我命令你們的一切事上都忠信,好讓我祝福你們,並以榮譽、不朽和永生為你們加冕。

55 And again, verily I say unto you, I command you again to build a ahouse to my name, even in this place, that you maybprove yourselves unto me that ye are cfaithful in all things whatsoever I command you, that I may bless you, and crown you with honor, immortality, and eternal life.

56 現在我告訴你們,至於我命令你們建造供客旅食宿的家宅,要為我的名而建造,要用我的名命名,我僕人約瑟及其家人世世代代要在其中有他們的地方。

56 And now I say unto you, as pertaining to my boarding ahousewhich I have commanded you to build for the boarding of strangers, let it be built unto my name, and let my name be named upon it, and let my servant Joseph and his house have place therein, from generation to generation.

57 我已將這膏抹加在他頭上,他的祝福也要加在他後代子孫的頭上。

57 For this aanointing have I put upon his head, that his blessing shall also be put upon the head of his posterity after him.

58 如同我對亞伯拉罕提到地上的各族,我也對我僕人約瑟說:地上各族必因你和你的後裔蒙福。

58 And as I said unto aAbraham concerning the kindreds of the earth, even so I say unto my servant Joseph: In thee and in thybseed shall the kindred of the earth be blessed.

59 所以,我僕人約瑟及其後裔世世代代、永永遠遠都要在那家宅中有他們的地方,主說。

59 Therefore, let my servant Joseph and his seed after him have place in that house, from generation to generation, forever and ever, saith the Lord.

60 那家宅的名字要稱為納府之家;要成為怡人的住處,疲乏的客旅休憩的地方,好讓他能沉思錫安的榮耀和這錫安房角石的榮耀;

60 And let the name of that house be called aNauvoo House; and let it be a delightful habitation for man, and a resting-place for the weary traveler, that he may contemplate the glory of Zion, and the glory of this, the cornerstone thereof;

61 好讓他也能從那些我立為如同出名的植物,和如同她牆上守望人那裡得到忠告。

61 That he may receive also the counsel from those whom I have set to be as aplants of renown, and as bwatchmen upon her walls.

62 看啊,我實在告訴你們,我僕人喬治 • 密勒、我僕人列曼 • 魏特、我僕人約翰 • 史耐德,和我僕人彼得 • 郝斯,要為建造那家宅,將他們自己組織起來,並指定其中一位作他們定額組的會長。

62 Behold, verily I say unto you, let my servant George Miller, and my servant Lyman Wight, and my servant John Snider, and my servant Peter Haws, organize themselves, and appoint one of them to be a president over their quorum for the purpose of building that house.

63 他們要制定章程,以便為了建造那家宅而接受股金。

63 And they shall form a constitution, whereby they may receive stock for the building of that house.

64 他們接受的那家宅的股金,每股不得少於五十圓,而他們被許可從任何一個人身上,接受那家宅一萬五千圓的股金。

64 And they shall not receive less than fifty dollars for a share of stock in that house, and they shall be permitted to receive fifteen thousand dollars from any one man for stock in that house.

65 但是他們不被許可從任何一個人身上,接受超過一萬五千圓的股金。

65 But they shall not be permitted to receive over fifteen thousand dollars stock from any one man.

66 他們不被許可從任何一個人身上,接受那家宅每股低於五十圓的股金。

66 And they shall not be permitted to receive under fifty dollars for a share of stock from any one man in that house.

67 他們不被許可接受任何人成為這家宅的股東,除非那人得到股份的同時,就將股金交在他們手中;

67 And they shall not be permitted to receive any man, as a stockholder in this house, except the same shall pay his stock into their hands at the time he receives stock;

68 他將按照他交在他們手中的股金金額的比例,得到那家宅的股份;但是如果他什麼都沒有交在他們手中,他將得不到那家宅的任何股份。

68 And in proportion to the amount of stock he pays into their hands he shall receive stock in that house; but if he pays nothing into their hands he shall not receive any stock in that house.

69 如果任何人將股金交在他們手中,將是為了那家宅的股份,為他自己、也為他之後的世世代代的子孫,只要他和他的繼承人持有那股份,而且不憑自己的自由意志和行動,從自己手中出售或轉讓那股份,如果你們願意行我的旨意,主你們的神說。

69 And if any pay stock into their hands it shall be for stock in that house, for himself, and for his generation after him, from generation to generation, so long as he and his heirs shall hold that stock, and do not sell or convey the stock away out of their hands by their own free will and act, if you will do my will, saith the Lord your God.

70 還有,我實在告訴你們,如果我僕人喬治 • 密勒、我僕人列曼 • 魏特、我僕人約翰 • 史耐德、和我僕人彼得 • 郝斯,把任何股金收到他們手中,無論是金錢或與金錢等值的財產,他們都不可把那股金的任何部分,用在任何其他目的上,只能用在那家宅上。

70 And again, verily I say unto you, if my servant George Miller, and my servant Lyman Wight, and my servant John Snider, and my servant Peter Haws, receive any stock into their hands, in moneys, or in properties wherein they receive the real value of moneys, they shall not appropriate any portion of that stock to any other purpose, only in that house.

71 他們若未經持股人的同意,真的將只能用在那家宅上的股金的任何部分用在任何別的地方,又未四倍償還那只能用在那家宅上而已用在別的地方的股金,他們必受咒詛,也必失去他們的地位,主神說,因為,我主,是神,在任何這類事情上是不可嘲弄的。

71 And if they do appropriate any portion of that stock anywhere else, only in that house, without the consent of the stockholder, and do not repay fourfold for the stock which they appropriate anywhere else, only in that house, they shall be accursed, and shall be moved out of their place, saith the Lord God; for I, the Lord, am God, and cannot be amocked in any of these things.

72 我實在告訴你們,我僕人約瑟要按照他認為好的方式,為了建造那家宅,付股金到他們手中﹔但我僕人約瑟付那家宅的股金不可超過一萬五千圓,也不得低於五十圓;任何其他人也不可,主說。

72 Verily I say unto you, let my servant Joseph pay stock into their hands for the building of that house, as seemeth him good; but my servant Joseph cannot pay over fifteen thousand dollars stock in that house, nor under fifty dollars; neither can any other man, saith the Lord.

73 有其他人也想知道我對他們的旨意,因為他們向我的手求問。

73 And there are others also who wish to know my will concerning them, for they have asked it at my hands.

74 所以,關於我僕人文森 • 耐特,我告訴你們,他若願意行我的旨意,他要為他自己,為他之後世世代代的子孫,將股金放在那家宅上。

74 Therefore, I say unto you concerning my servant Vinson Knight, if he will do my will let him put stock into that house for himself, and for his generation after him, from generation to generation.

75 他要在人民中,又長又響地提高他的聲音,為貧窮和困苦的人的利益辯護;不要讓他失敗,也不要讓他膽怯;我要接受他的奉獻,那奉獻將不像該隱給我的奉獻,他將是我的,主說。

75 And let him lift up his voice long and loud, in the midst of the people, to aplead the cause of the poor and the needy; and let him not fail, neither let his heart faint; and I will baccept of his offerings, for they shall not be unto me as the offerings of Cain, for he shall be mine, saith the Lord.

76 他的家人要快樂,他們的心要轉離痛苦;因我已揀選他並膏抹他,他將在他的家族中受尊敬,因我要寬恕他所有的罪,主說。阿們。

76 Let his family rejoice and turn away their hearts from affliction; for I have chosen him and anointed him, and he shall be honored in the midst of his house, for I will forgive all his sins, saith the Lord. Amen.

77 我實在告訴你們,我僕人海侖要按照他認為好的方式,為他自己、為他之後世世代代的子孫,將股金放在那家宅上。

77 Verily I say unto you, let my servant Hyrum put stock into that house as seemeth him good, for himself and his generation after him, from generation to generation.

78 我僕人以撒 • 高藍要將股金放在那家宅上;因我,主,為他做的工愛他,並會寬恕他所有的罪;所以,他要世世代代被記得,在那家宅中有一份利益。

78 Let my servant Isaac Galland put stock into that house; for I, the Lord, love him for the work he hath done, and will forgive all his sins; therefore, let him be remembered for an interest in that house from generation to generation.

79 我僕人以撒 • 高藍要在你們中間被指定,由我僕人威廉 • 馬可按立,並由他祝福,與我僕人海侖去完成我僕人約瑟向他們指明的工作,他們必獲得極大的祝福。

79 Let my servant Isaac Galland be appointed among you, and be ordained by my servant William Marks, and be blessed of him, to go with my servant Hyrum to accomplish the work that my servant Joseph shall point out to them, and they shall be greatly blessed.

80 我僕人威廉 • 馬可要按照他認為好的方式,為他自己和他世世代代的子孫,將股金放在那家宅上。

80 Let my servant William Marks pay stock into that house, as seemeth him good, for himself and his generation, from generation to generation.

81 我僕人亨利 • 舍伍要按照他認為好的方式,為他自己,為他之後世世代代的後裔,將股金放在那家宅上。

81 Let my servant Henry G. Sherwood pay stock into that house, as seemeth him good, for himself and his seed after him, from generation to generation.

82 我僕人威廉 • 勞要為他自己和他之後世世代代的後裔,將股金放在那家宅上。

82 Let my servant William Law pay stock into that house, for himself and his seed after him, from generation to generation.

83 他若願意行我的旨意,他就不要帶他的家人去東部的土地,即嘉德蘭,然而,我,主,會建立嘉德蘭,但是,我,主,為那裡的居民準備了一項懲罰。

83 If he will do my will let him not take his family unto the eastern lands, even unto Kirtland; nevertheless, I, the Lord, will build up aKirtland, but I, the Lord, have a scourge prepared for the inhabitants thereof.

84 至於我僕人奧門 • 貝比,他有許多事情我不喜悅;看啊,他切望建立自己的勸告,而不是我所按立的,即我教會的會長團的勸告;而且他設了一個金牛犢給我的人民崇拜。

84 And with my servant Almon Babbitt, there are many things with which I am not pleased; behold, he aspireth to establish his counsel instead of the counsel which I have ordained, even that of the Presidency of my Church; and he setteth up a agolden calf for the worship of my people.

85 不要讓任何來到這裡並試圖遵守我誡命的人,從這個地方離去

85 Let no man ago from this place who has come here essaying to keep my commandments.

86 他們若在這裡活著,就要為我而活;他們若死去,就要為我而死;他們將脫離這裡所有的勞苦而安息,並且將繼續他們的工作。

86 If they live here let them live unto me; and if they die let them die unto me; for they shall arest from all their labors here, and shall continue their works.

87 所以,我僕人威廉要倚靠我,停止因當地的疾病而擔心他的家人。你們若我,就遵守我的誡命;當地的疾病將成為你們的榮耀。

87 Therefore, let my servant William put his trust in me, and cease to fear concerning his family, because of the sickness of the land. If ye alove me, keep my commandments; and the sickness of the land shall bredound to your glory.

88 我僕人威廉要去,並用很大的聲音和極大的喜樂,按照我的將感動他的那樣,傳播我永久的福音,給華沙的居民,也給卡太基的居民,也給柏靈頓的居民,也給麥迪森的居民,然後耐心而勤奮地等待我總會教友大會時會給予的進一步指示,主說。

88 Let my servant William go and proclaim my everlasting gospel with a loud voice, and with great joy, as he shall be moved upon by my aSpirit, unto the inhabitants of Warsaw, and also unto the inhabitants of Carthage, and also unto the inhabitants of Burlington, and also unto the inhabitants of Madison, and await patiently and diligently for further instructions at my general conference, saith the Lord.

89 他若願意按我的旨意行,從今以後,他要聽從我僕人約瑟的勸告,而且用他的影響力支持窮人的利益,並為大地居民出版我神聖話語的譯本。

89 If he will do my awill let him from henceforth hearken to the counsel of my servant Joseph, and with his interest support thebcause of the poor, and publish cthe new translation of my holy word unto the inhabitants of the earth.

90 他若願意做這事,我要以多重的祝福祝福他,他必不被拋棄,他的後裔必不至於乞討麵包。

90 And if he will do this I will abless him with a multiplicity of blessings, that he shall not be forsaken, nor his seed be foundbbegging bread.

91 還有,我實在告訴你們,我僕人威廉要被指定、按立、膏抹為我僕人約瑟的副會長,遞補我僕人海侖的位置,好讓我僕人海侖可擔任聖職中教長的職位,那是由他的父親,藉祝福也藉權利指定給他的;

91 And again, verily I say unto you, let my servant William be appointed, ordained, and anointed, as counselor unto my servant Joseph, in the room of my servant Hyrum, that my servant Hyrum may take the office of Priesthood and aPatriarch, which was appointed unto him by his father, by blessing and also by right;

92 從今以後,他要持有在我全體人民頭上給予教長祝福的權鑰,

92 That from henceforth he shall hold the keys of theapatriarchal blessings upon the heads of all my people,

93 凡他所祝福的,必蒙祝福,凡他咒詛的,必受詛咒;凡他在地上所結合的,在天上也要結合;凡他在地上所解開的,在天上也要解開。

93 That whoever he blesses shall be blessed, and whoever heacurses shall be cursed; that whatsoever he shall bbind on earth shall be bound in heaven; and whatsoever he shall loose on earth shall be loosed in heaven.

94 從現在起,我指定他,好使他成為我教會的先知、先見、啟示者,我僕人約瑟也一樣;

94 And from this time forth I appoint unto him that he may be a prophet, and a aseer, and a revelator unto my church, as well as my servant Joseph;

95 使他能和我僕人約瑟行動一致;他要從我僕人約瑟那裡接受勸告,他會向他顯示權鑰藉此他可求問和接受,並被冠以曾經放在我僕人奧利佛 • 考德里身上的,同樣的祝福、榮耀、榮譽、聖職和聖職的恩賜。

95 That he may act in concert also with my aservant Joseph; and that he shall receive counsel from my servant Joseph, who shall show unto him the bkeys whereby he may ask and receive, and be crowned with the same blessing, and glory, and honor, and priesthood, and gifts of the priesthood, that once were put upon him that was my servant cOliver Cowdery;

96 好讓我僕人海侖能為我將向他顯示的事作見證,使他的名能世世代代、永永遠遠被光榮地紀念。

96 That my servant Hyrum may bear record of the things which I shall show unto him, that his name may be had in honorable remembrance from generation to generation, forever and ever.

97 我僕人威廉 • 勞也要得到權鑰,他藉此可以求問並接受祝福;他要在我面前謙卑,沒有詭詐﹔他必得到我的靈,即保惠師,那將向他顯示一切事物的真理,並且就在那時刻,給他當說的話。

97 Let my servant William Law also receive the keys by which he may ask and receive blessings; let him be ahumble before me, and be without bguile, and he shall receive of my Spirit, even thecComforter, which shall manifest unto him the truth of all things, and shall give him, in the very hour, what he shall say.

98 而且必有這些神蹟隨著他──他要治癒病人,他要趕鬼,要從那些對他下致命之毒的人當中獲得解救;

98 And these asigns shall follow him—he shall heal the bsick, he shall cast out devils, and shall be delivered from those who would administer unto him deadly poison;

99 他要被領到毒蛇咬不到他腳跟的道路上,他要在他思想的想像中高升,如同在老鷹的翅膀上。

99 And he shall be led in paths where the poisonous serpentacannot lay hold upon his heel, and he shall mount up in thebimagination of his thoughts as upon eagles’ wings.

100 我若要他讓死人復活,他就不要不出聲。

100 And what if I will that he should araise the dead, let him not withhold his voice.

101 所以,我僕人威廉要大聲呼喊,不要保留,以喜悅和快樂,以向那位永永遠遠坐在寶座上的他呼喊和散那,主你們的神說。

101 Therefore, let my servant William cry aloud and spare not, with joy and rejoicing, and with hosannas to him that sitteth upon the throne forever and ever, saith the Lord your God.

102 看啊,我告訴你們,我為我僕人威廉和我僕人海侖,只為他們,準備了一個使命;我僕人約瑟要留在家中,因為需要他。其餘的事我以後會指示你們,正如這樣,阿們。

102 Behold, I say unto you, I have a mission in store for my servant William, and my servant Hyrum, and for them alone; and let my servant Joseph tarry at home, for he is needed. The remainder I will show unto you hereafter. Even so. Amen.

103 還有,我實在告訴你們,我僕人西德尼若願意事奉我並成為我僕人約瑟的副會長,他要起來並上來善盡他蒙召喚的職責,並在我面前謙抑自己。

103 And again, verily I say unto you, if my servant Sidney will serve me and be acounselor unto my servant Joseph, let him arise and come up and stand in the office of his calling, and humble himself before me.

104 他若願意向我獻上可被接納的獻祭和表白,並留下來和我的人民一起,看啊,我,主,你們的神,必醫治他,使他得以痊癒;而他要在眾山上再度提高他的聲音,並且在我面前作發言人

104 And if he will offer unto me an acceptable offering, and acknowledgments, and remain with my people, behold, I, the Lord your God, will heal him that he shall be healed; and he shall lift up his voice again on the mountains, and be a aspokesmanbefore my face.

105 他要來並把他的家庭安置在我僕人約瑟所住的地方附近。

105 Let him come and locate his family in the neighborhood in which my servant Joseph resides.

106 在他一切的旅途中,他要提高他的聲音像號角的聲音那樣,警告大地居民,逃避將來到的憤怒。

106 And in all his journeyings let him lift up his voice as with the sound of a trump, and warn the inhabitants of the earth to flee the wrath to come.

107 他要協助我僕人約瑟,我僕人威廉 • 勞也要協助我僕人約瑟,向地上的國王發出嚴正文告,正如我先前告訴你們的。

107 Let him assist my servant Joseph, and also let my servant William Law assist my servant Joseph, in making a solemnaproclamation unto the kings of the earth, even as I have before said unto you.

108 我僕人西德尼若願行我的旨意,他就不要把他的家搬到東部的土地,但是要改變他們的住處,正如我所說過的。

108 If my servant Sidney will do my will, let him not remove his family unto the aeastern lands, but let him change their habitation, even as I have said.

109 看啊,他要在我指定給你們的城市,即納府市之外找尋安全和避難所,那並不是我的旨意。

109 Behold, it is not my will that he shall seek to find safety and refuge out of the city which I have appointed unto you, even the city of Nauvoo.

110 我實在告訴你們,就是現在,他若願意聽從我的聲音,那對他將是好的。正如這樣。阿們。

110 Verily I say unto you, even now, if he will hearken unto my voice, it shall be well with him. Even so. Amen.

111 還有,我實在告訴你們,我僕人阿摩司 • 戴維要將股金放在那些我指定去建一所可供食宿的家宅,即納府之家的人的手中。

111 And again, verily I say unto you, let my servant Amos Davies pay stock into the hands of those whom I have appointed to build a house for boarding, even the Nauvoo House.

112 他若要有一份利益,他就要這樣做;他要聽從我僕人約瑟的勸告,並用他自己的手勞動,以獲得人的信任。

112 This let him do if he will have an interest; and let him hearken unto the counsel of my servant Joseph, and labor with his own hands that he may obtain the confidence of men.

113 當他證明自己在一切交託他照料的事上,是的,不多的事上,都忠信時,他將被派為很多事的管理者

113 And when he shall aprove himself faithful in all things that shall be bentrusted unto his care, yea, even a few things, he shall be made ruler over many;

114 所以他要謙抑自己,好使他被升高。正如這樣。阿們。

114 Let him therefore aabase himself that he may be exalted. Even so. Amen.

115 還有,我實在告訴你們,我僕人羅伯 • 傅司特若願意服從我的聲音,他要按照他與我僕人約瑟所立的契約,按照那不時將向他開啟的門,為他建一所家宅。

115 And again, verily I say unto you, if my servant Robert D. Foster will obey my voice, let him build a house for my servant Joseph, according to the contract which he has made with him, as the door shall be open to him from time to time.

116 他要悔改他所有的愚行,披上仁愛;停止作惡,並丟棄他所有刻薄言談。

116 And let him repent of all his afolly, and clothe himself withbcharity; and ccease to do evil, and lay aside all his harddspeeches;

117 並且為他自己,為他之後世世代代的子孫,也將股金放在納府之家的定額組手中;

117 And pay stock also into the hands of the quorum of the Nauvoo House, for himself and for his generation after him, from generation to generation;

118 並聽從我僕人約瑟、海侖、威廉 • 勞和我已召喚來安置錫安基礎的當局人員的勸告;那對他將永永遠遠是好的。正如這樣。阿們。

118 And hearken unto the counsel of my servants Joseph, and Hyrum, and William Law, and unto the authorities which I have called to lay the foundation of Zion; and it shall be well with him forever and ever. Even so. Amen.

119 還有,我實在告訴你們,不要讓任何人將股金付給納府之家的定額組,除非他相信摩爾門經和我給你們的啟示,主你們的神說;

119 And again, verily I say unto you, let no man pay stock to the quorum of the Nauvoo House unless he shall be a believer in the Book of Mormon, and the revelations I have given unto you, saith the Lord your God;

120這多或少的,都是出於邪惡的,並且將受到咒詛而非祝福,主你們的神說。正如這樣。阿們。

120 For that which is amore or less than this cometh of evil, and shall be attended with cursings and not blessings, saith the Lord your God. Even so. Amen.

121 還有,我實在告訴你們,納府之家的定額組要為他們建造納府之家所做的一切工作,有一套公正的工資報酬辦法;他們的工資在價錢方面,要獲得眾人的同意。

121 And again, verily I say unto you, let the quorum of the Nauvoo House have a just recompense of wages for all their labors which they do in building the Nauvoo House; and let their wages be as shall be agreed among themselves, as pertaining to the price thereof.

122 若必須維持他們的生活,每位付股金的人要按比例分擔他們的工資,主說;否則,他們的工作就要算作他們在那家宅上的股金。正如這樣。阿們。

122 And let every man who pays stock bear his proportion of their wages, if it must needs be, for their support, saith the Lord; otherwise, their labors shall be accounted unto them for stock in that house. Even so. Amen.

123 我實在告訴你們,我現在給你們屬於我聖職的職員,使你們能持有那聖職的權鑰,即按照麥基洗德體制的聖職,那是按照我獨生子的體制。

123 Verily I say unto you, I now give unto you the aofficersbelonging to my Priesthood, that ye may hold the bkeys thereof, even the Priesthood which is after the order of Melchizedek, which is after the order of mine cOnly Begotten Son.

124 首先,我將海侖 • 斯密給你們,作你們的教長,持有我教會的印證祝福,即應許的神聖之靈,使你們藉以被印證到救贖的日子,儘管那試探的時候會臨到你們,你們也不會跌倒。

124 First, I give unto you Hyrum Smith to be a apatriarch unto you, to hold the bsealing blessings of my church, even the Holy Spirit of cpromise, whereby ye are dsealed up unto the day of redemption, that ye may not fall notwithstanding the ehour of temptation that may come upon you.

125 我將我僕人約瑟給你們,作我整個教會的主領長老,作翻譯者、啟示者、先見和先知。

125 I give unto you my servant Joseph to be a presiding elder over all my church, to be a translator, a revelator, a aseer, and prophet.

126 我將我僕人西德尼 • 雷格登和我僕人威廉 • 勞給他作副會長,這些人組成總會會長團定額組,為整個教會接受神諭

126 I give unto him for acounselors my servant Sidney Rigdon and my servant William Law, that these may constitute a quorum and First Presidency, to receive the boracles for the whole church.

127 我將我僕人百翰 • 楊給你們,作十二人巡迴議會的會長;

127 I give unto you my servant aBrigham Young to be a president over the Twelve traveling council;

128十二位持有權鑰,可在大地四方開啟我國度的權柄,然後將我的話語傳給每個人。

128 Which aTwelve hold the keys to open up the authority of my kingdom upon the four corners of the earth, and after that to send my word to every bcreature.

129 他們是禧伯 • 甘、帕雷 • 普瑞特、奧申 • 普瑞特、奧申 • 海德、威廉 • 斯密、約翰 • 泰來、約翰 • 裴治、惠福 • 伍、威拉 • 理查、喬治 • 斯密;

129 aThey are Heber C. Kimball, Parley P. Pratt, Orson Pratt, Orson Hyde, William Smith, John Taylor, John E. Page, Wilford Woodruff, Willard Richards, George A. Smith;

130 我已把大衛 • 裴坦接到我這裡;看啊,沒有人能從他那裡拿走他的聖職;但是,我實在告訴你們,可指定另一個人擔任同樣的召喚。

130 David Patten I have ataken unto myself; behold, hisbpriesthood no man ctaketh from him; but, verily I say unto you, another may be appointed unto the same calling.

131 還有,我告訴你們,為了錫安的房角石,我給你們一個高級諮議會──

131 And again, I say unto you, I give unto you a ahigh council, for the cornerstone of Zion—

132 即撒母耳 • 班特、亨利 • 舍伍、喬治 • 哈里斯、查理 • 里奇、多馬 • 葛羅、紐奧 • 耐特、大衛 • 杜德、登柏 • 威爾森──我已把希莫 • 布朗遜接到我這裡;沒有人能拿走他的聖職,但可指定另一人代替他擔任同樣的聖職;我實在告訴你們,我僕人亞倫 • 詹森要被按立代替他擔任這個召喚──大衛 • 福爾曼、亞勒腓 • 卡勒、威廉 • 韓庭頓。

132 Namely, Samuel Bent, Henry G. Sherwood, George W. Harris, Charles C. Rich, Thomas Grover, Newel Knight, David Dort, Dunbar Wilson—Seymour Brunson I have taken unto myself; no man taketh his priesthood, but another may be appointed unto the same priesthood in his stead; and verily I say unto you, let my servant Aaron Johnson be ordained unto this calling in his stead—David Fullmer, Alpheus Cutler, William Huntington.

133 還有,我將唐卡羅 • 斯密給你們,作大祭司定額組的會長;

133 And again, I give unto you Don C. Smith to be a president over a quorum of high priests;

134 制定那教儀的目的,是為了使那些要被指定管理分散在外地的不同的支聯會常駐會長或僕人夠資格;

134 Which ordinance is instituted for the purpose of qualifying those who shall be appointed standing presidents or servants over different astakes scattered abroad;

135 他們若選擇巡迴,他們也可以去巡迴,但仍要被按立為常駐會長;這是他們的召喚的職位,主你們的神說。

135 And they may travel also if they choose, but rather be ordained for standing presidents; this is the office of their calling, saith the Lord your God.

136 我給他亞瑪撒 • 里曼和挪亞 • 派克作副會長,使他們能主領我教會的大祭司定額組,主說。

136 I give unto him Amasa Lyman and Noah Packard for counselors, that they may preside over the quorum of high priests of my church, saith the Lord.

137 還有,我告訴你們,我給你們約翰 • 希克、撒母耳 • 威廉、和耶西 • 貝克,他們的聖職是主領長老定額組,那定額組是為常駐的同工們設立的;然而他們可以巡迴,但是他們被按立作我教會的常駐同工,主說。

137 And again, I say unto you, I give unto you John A. Hicks, Samuel Williams, and Jesse Baker, which priesthood is to preside over the quorum of aelders, which quorum is instituted for standing ministers; nevertheless they may travel, yet they are ordained to be standing ministers to my church, saith the Lord.

138 還有,我給你們約瑟 • 楊、約西亞 • 巴菲、但以理 • 麥耳、亨利 • 賀瑞曼、西拉 • 包西佛、利未 • 漢克、雅各 • 傅司,來主領七十員定額組;

138 And again, I give unto you Joseph Young, Josiah Butterfield, Daniel Miles, Henry Herriman, Zera Pulsipher, Levi Hancock, James Foster, to preside over the quorum of aseventies;

139 那定額組是為那些到全世界去為我的名作見證的巡迴長老們設立的;他們要到我的巡迴高級諮議會的使徒們要派他們去的任何地方,在我面前預備道路。

139 Which quorum is instituted for atraveling elders to bear record of my name in all the world, wherever the traveling high council, mine apostles, shall send them to prepare a way before my face.

140 這定額組和長老定額組之間的不同,是一個要繼續巡迴,另一個要時常主領教會;一個有責任時常主領,另一個則沒有責任主領,主你們的神說。

140 The difference between this quorum and the quorum of elders is that one is to travel continually, and the other is to preside over the churches from time to time; the one has the responsibility of presiding from time to time, and the other has no responsibility of presiding, saith the Lord your God.

141 還有,我告訴你們,我給你們文森 • 耐特、撒母耳 • 斯密和沙得拉 • 朗狄,他若願意接受,可主領主教團;有關前述主教團的知識,已在教義和聖約這本書中給你們了。

141 And again, I say unto you, I give unto you Vinson Knight, Samuel H. Smith, and Shadrach Roundy, if he will receive it, to preside over the abishopric; a knowledge of said bishopric is given unto you in the book of Doctrine and Covenants.

142 還有,我告訴你們,撒母耳 • 羅夫和他的副會長擔任祭司們的,還有教師們的會長和他的副會長,還有執事們的會長和他的副會長,還有支聯會的會長和他的副會長。

142 And again, I say unto you, Samuel Rolfe and his counselors for apriests, and the president of the teachers and his counselors, and also the president of the deacons and his counselors, and also the president of the stake and his counselors.

143 我給了你們上述的職位和其權鑰,是為了幫助和管理,為了各盡其職和成全我的聖徒。

143 The above aoffices I have given unto you, and the keys thereof, for helps and for governments, for the work of the ministry and the bperfecting of my saints.

144 我給你們一條誡命,你們要填滿這一切職位和贊同我所提到的那些名字,不然就在我的教友大會上不贊同他們;

144 And a commandment I give unto you, that you should fill all these offices and aapprove of those names which I have mentioned, or else disapprove of them at my general conference;

145 當你們為我的名建造我的家宅時,你們要為這一切職位在我的家宅中準備房間,主你們的神說。正如這樣。阿們。

145 And that ye should prepare rooms for all these offices in myahouse when you build it unto my name, saith the Lord your God. Even so. Amen.