中英對照/教義和聖約/第5篇​

出自 青少年追求卓越
前往: 導覽搜尋

第五篇

Section 5

一八二九年三月,在 賓夕法尼亞, 哈茂耐,應 馬丁 • 哈里斯的請求,透過先知 約瑟 • 斯密給予的啟示〔 教會史,1:28–31〕。

Revelation given through Joseph Smith the Prophet, at Harmony, Pennsylvania, March 1829, at the request of Martin Harris (see History of the Church, 1:28–31).

1–10,這一代會透過約瑟 • 斯密獲得主的話;11–18,三位證人會為摩爾門經作見證;19–20,主的話必像過去的時代一樣被證實;21–35,馬丁 • 哈里斯可悔改而成為證人。

1–10, This generation will receive the Lord’s word through Joseph Smith;11–18, Three witnesses will testify of the Book of Mormon; 19–20, The word of the Lord will be verified as in previous times; 21–35, Martin Harris may repent and be one of the witnesses.

1 看啊,我告訴你,因為我僕人馬丁 • 哈里斯渴望從我手中得到證據,證明你,我的僕人小約瑟 • 斯密,已獲得你證實並作證說從我這裡得到的頁片

1 Behold, I say unto you, that as my servant aMartin Harris has desired a witness at my hand, that you, my servant Joseph Smith, Jun., have got the plates of which you have testified and borne record that you have received of me;

2 現在,看啊,你要對他這樣說──祂,那位對你講話的,對你說:我,主,是神,已把這些東西交給你,我的僕人小約瑟 • 斯密,並命令你作這些東西的證人

2 And now, behold, this shall you say unto him—he who spake unto you, said unto you: I, the Lord, am God, and have given these things unto you, my servant Joseph Smith, Jun., and have commanded you that you should stand as a awitness of these things;

3 而且我已使你和我立約,除了我命令你給他們看這些東西的外,不可給任何人看;除非我授權,你沒有能力控制這些東西。

3 And I have caused you that you should enter into a acovenantwith me, that you should not bshow them except to those cpersonsto whom I commanded you; and you have no dpower over them except I grant it unto you.

4 而且你有翻譯這些頁片的恩賜;這是我給予你的第一個恩賜;我已命令你,在未達成我這件事的目的以前,你不可要求其他恩賜;因為這件事完成以前,我不會賦予你其他恩賜。

4 And you have a gift to atranslate the plates; and this is the first gift that I bestowed upon you; and I have commanded that you should pretend to no other gift until my purpose is fulfilled in this; for I will grant unto you no other gift until it is finished.

5 我實在告訴你,地上居民若聽我的話,禍必臨到他們;

5 Verily, I say unto you, that awoe shall come unto the inhabitants of the earth if they will not bhearken unto my words;

6 因為今後你要被按立,並出去將我的傳給人類兒女;

6 For hereafter you shall be aordained and go forth and deliver my bwords unto the children of men.

7 看啊,如果他們相信我的話,即使你能把我託付給你的全部東西給他們看,他們也不會相信你,我的僕人約瑟。

7 Behold, if they will not abelieve my words, they would not believe you, my servant Joseph, if it were possible that you should show them all these things which I have committed unto you.

8 噢,這不信倔強的世代啊──我的憤怒已對他們燃起。

8 Oh, this aunbelieving and bstiffnecked generation—mine cangeris kindled against them.

9 看啊,我實在告訴你,我已為了我睿智的目的,保存我已託付你,我僕人約瑟的東西,而那些東西將公諸於世;

9 Behold, verily I say unto you, I have areserved those things which I have entrusted unto you, my servant Joseph, for a wise purpose in me, and it shall be made known unto future generations;

10 但這一代將透過你獲得我的話;

10 But this generation shall have my word athrough you;

11 除了你的見證外,還有我三位僕人的見證;我將召喚並按立他們,給他們看這些東西,他們將帶著我透過你給予的話出去。

11 And in addition to your testimony, the atestimony of three of my servants, whom I shall call and ordain, unto whom I will show these things, and they shall go forth with my words that are given through you.

12 是的,他們將確實知道這些東西是真的,因為我將從天上向他們宣佈。

12 Yea, they shall know of a asurety that these things are true, for from heaven will I declare it unto them.

13 我要給他們能力,使他們能看到和觀察到這些東西原來的樣子;

13 I will give them power that they may behold and view these things as they are;

14 而且在我的教會從曠野興起、出現之初,我不會賜給任何其他人這種能力,在這世代中獲得同樣的見證──我的教會皎潔如月亮,燦爛如太陽,可畏如高舉旗幟的軍旅。

14 And to anone else will I grant this power, to receive this same testimony among this generation, in this the beginning of the rising up and the coming forth of my bchurch out of the wilderness—clear as the cmoon, and fair as the sun, and terrible as an army with banners.

15 而且我要將三位證人對我話的見證傳揚出去。

15 And the testimony of three awitnesses will I send forth of my word.

16 而且看啊,凡相信我話的人,我必以我顯示眷顧他們;他們將我而生,即從水和靈而生──

16 And behold, whosoever abelieveth on my words, them will Ibvisit with the cmanifestation of my dSpirit; and they shall be ebornof me, even of water and of the Spirit—

17 而你仍須等候片刻,因為你尚未被按立──

17 And you must wait yet a little while, for ye are not yetaordained

18 而且,他們的見證也將傳揚出去,以這一代的罪,如果他們硬起心來拒絕他們。

18 And their testimony shall also go forth unto the acondemnationof this generation if they bharden their hearts against them;

19 因為地上居民若不悔改,必遭受毀滅的懲罰,那懲罰將繼續而不時地傾注在他們身上,直到大地空無一物,其上的居民被我來臨的光芒燒盡而徹底毀滅。

19 For a desolating ascourge shall go forth among the inhabitants of the earth, and shall continue to be poured out from time to time, if they brepent not, until the earth is cempty, and the inhabitants thereof are dconsumed away and utterly destroyed by the brightness of my ecoming.

20 看啊,我告訴你這些事,就像我也曾告訴人民耶路撒冷毀滅的事一樣;我的必在這時代被證實,就像以前一直被證實一樣。

20 Behold, I tell you these things, even as I also atold the people of the destruction of Jerusalem; and my bword shall be verified at this time as it hath hitherto been verified.

21 現在我命令你,我僕人約瑟,要悔改,並更正直地在我面前行走,不要再聽從世人的勸誘;

21 And now I command you, my servant Joseph, to arepent andbwalk more uprightly before me, and to yield to the cpersuasions of men no more;

22 而且,你要堅定遵守我命令你的誡命;如果你這樣做,看啊,即使你被,我也必賜給你永生。

22 And that you be afirm in bkeeping the commandments wherewith I have commanded you; and if you do this, behold I grant unto you ceternal life, even if you should be dslain.

23 現在,我再對你說,我僕人約瑟,關於那個想要證據的──

23 And now, again, I speak unto you, my servant Joseph, concerning the aman that desires the witness—

24 看啊,我對他說,他抬高自己,在我面前不夠謙卑;但是如果他肯屈身在我面前,在熱烈的祈禱及信心中謙抑自己,真心誠意,那麼我必讓他見到他想看的東西。

24 Behold, I say unto him, he exalts himself and does not ahumblehimself sufficiently before me; but if he will bbow down before me, and humble himself in mighty cprayer and faith, in the dsincerity of his heart, then will I grant unto him a eview of the things which he desires to see.

25 然後他將對這一代的人民說:看啊,我已見到主給小約瑟 • 斯密看的東西,我確實知道那些東西是真的,因為我看見那些東西,那些東西是藉著神的大能,而不是藉人的能力讓我看見的。

25 And then he shall say unto the people of this generation: Behold, I have seen the things which the Lord hath shown unto Joseph Smith, Jun., and I aknow of a surety that they are true, for I have seen them, for they have been shown unto me by the power of God and not of man.

26 而且我,主,命令他,我僕人馬丁 • 哈里斯,不可再對他們說有關那些東西的事,只能說:我見過那些東西,那些東西是藉神的大能讓我看見的;這就是他將說的話。

26 And I the Lord command him, my servant Martin Harris, that he shall say no more unto them concerning these things, except he shall say: I have seen them, and they have been shown unto me by the power of God; and these are the words which he shall say.

27 但是如果他否認這件事,他就破壞了以前與我立的聖約,看啊,他就被定罪。

27 But if he deny this he will break the acovenant which he has before covenanted with me, and behold, he is condemned.

28 現在,除非他謙抑自己,並向我承認他做錯的事,並與我立約,願意遵守我的誡命,並運用對我的信心,看啊,我對他說,他必看不到,我必不讓他看到我說過的那些東西。

28 And now, except he humble himself and acknowledge unto me the things that he has done which are wrong, and covenant with me that he will keep my commandments, and exercise afaith in me, behold, I say unto him, he shall have no such views, for I will grant unto him no views of the things of which I have spoken.

29 如果情形真是這樣,我命令你,我僕人約瑟,要對他說,他不要再做了,也不要再為此事來煩擾我。

29 And if this be the case, I command you, my servant Joseph, that you shall say unto him, that he shall do no more, nor trouble me any more concerning this matter.

30 如果情形真是這樣,看啊,約瑟,我對你說,你再翻譯幾頁後要暫停一段時期,直到我再命令你,你才可以再翻譯。

30 And if this be the case, behold, I say unto thee Joseph, when thou hast translated a few more pages thou shalt stop for a season, even until I command thee again; then thou mayest translate again.

31 除非你這樣做,看啊,你將不再擁有恩賜,而且我會取走我已託付你的東西。

31 And except thou do this, behold, thou shalt have no more gift, and I will take away the things which I have entrusted with thee.

32 因為我預見有人埋伏要毀滅你,是的,我預見我僕人馬丁 • 哈里斯若不謙抑自己,並從我手中接受證據,他必陷入罪中;

32 And now, because I foresee the lying in wait to destroy thee, yea, I foresee that if my servant Martin Harris humbleth not himself and receive a witness from my hand, that he will fall intoatransgression;

33 而且有許多人埋伏要將你從地面上毀滅;為了這緣故,我才賜給你這些誡命,使你的日子得以延長。

33 And there are many that lie in wait to adestroy thee from off the face of the earth; and for this cause, that thy days may bebprolonged, I have given unto thee these commandments.

34 是的,為了這緣故,我才說:停止,別動,直到我命令你,我會準備方法,藉此你能完成我命令你的事。

34 Yea, for this cause I have said: Stop, and astand still until I command thee, and I will bprovide means whereby thou mayest accomplish the thing which I have commanded thee.

35 如果你忠信遵守我的誡命,在末日你必被高舉。阿們。

35 And if thou art afaithful in keeping my commandments, thou shalt be blifted up at the last day. Amen.