中英對照/教義和聖約/第76篇​

出自 青少年追求卓越
前往: 導覽搜尋

第七十六篇

Section 76

一八三二年二月十六日,於俄亥俄,海蘭給予先知約瑟 • 斯密和西德尼 • 雷格登的異象〔教會史,1:245–252〕。先知在記錄此異象前寫道:「我從安荷斯特大會回來,就再度開始繼續翻譯經文。根據已蒙得的種種啟示,顯而易見的是,有關人類救恩的許多要點,已被人從聖經中刪除,或在編輯前遺失。留傳下來的真理本身即證明:如果神按照每個人肉身時的行為賞罰各人,那麼常被提及要作聖徒永恆家園的『天堂』一詞,一定包括一個以上的國度。於是,……在翻譯約翰福音時,我和雷格登長老看到了以下的異象」〔教會史,1:245〕。先知在譯完約翰福音5:29後,獲得此異象。

A vision given to Joseph Smith the Prophet and Sidney Rigdon, at Hiram, Ohio, 16 February 1832 (see History of the Church,1:245–52). Prefacing his record of this vision, the Prophet wrote: “Upon my return from Amherst conference, I resumed the translation of the Scriptures. From sundry revelations which had been received, it was apparent that many important points touching the salvation of man had been taken from the Bible, or lost before it was compiled. It appeared self-evident from what truths were left, that if God rewarded every one according to the deeds done in the body the term ‘Heaven,’ as intended for the Saints’ eternal home, must include more kingdoms than one. Accordingly, … while translating St. John’s Gospel, myself and Elder Rigdon saw the following vision” (History of the Church,1:245). It was after the Prophet had translated John 5:29 that this vision was given.

1–4,主是神;5–10,國度的奧祕會向所有忠信的人顯示;11–17,所有的人都會在義人或在不義的人復活時出來;18–24,許多個世界上的居民經由耶穌基督的贖罪,成為神所生的兒女。25–29,神的一位天使墮落而成為魔鬼;30–49,沉淪之子受永恆的懲罰;其他人則獲得某種程度的救恩;50–70,描述超升的人在高榮國度中的榮耀和酬賞;71–80,描述會繼承中榮國度的人;81–113,說明那些在低榮、中榮和高榮中的人的景況;114–119,忠信的人能藉著神聖之靈的能力見到並了解神國度的奧祕。

1–4, The Lord is God; 5–10, The mysteries of the kingdom will be revealed to all the faithful; 11–17, All will come forth in the resurrection of the just or the unjust; 18–24, The inhabitants of many worlds are begotten sons and daughters unto God through the atonement of Jesus Christ; 25–29, An angel of God fell and became the devil; 30–49, Sons of perdition suffer eternal damnation; all others gain some degree of salvation; 50–70, The glory and reward of exalted beings in the celestial kingdom is described;71–80, Those who will inherit the terrestrial kingdom are described; 81–113, The status of those in the telestial, terrestrial, and celestial glories is explained; 114–19, The faithful may see and understand the mysteries of God’s kingdom by the power of the Holy Spirit.

1 啊,諸天啊,傾聽,大地啊,你們在其上的居民歡欣吧,因為主是,除祂以外,沒有救主

1 aHear, O ye heavens, and give ear, O earth, and rejoice ye inhabitants thereof, for the Lord is bGod, and beside him there iscno dSavior.

2 祂的智慧偉大,祂的道路奇妙,祂事工的範圍無人知曉。

2 aGreat is his wisdom, bmarvelous are his ways, and the extent of his doings none can find out.

3 祂的目的絕不落空,沒有人能攔住祂的手。

3 His apurposes fail not, neither are there any who can stay his hand.

4 祂從永恆到永恆都一樣,祂的年歲永無盡期

4 From eternity to eternity he is the asame, and his years neverbfail.

5 因為主這樣說──我,主,對敬畏我的人有憐憫和恩典,樂於推崇在正義和真理中事奉我到底的人。

5 For thus saith the Lord—I, the Lord, am amerciful and gracious unto those who bfear me, and delight to honor those who cserveme in righteousness and in truth unto the end.

6 他們的酬賞將是大的,他們的榮耀將是永恆的。

6 Great shall be their reward and eternal shall be their aglory.

7 而且我要向他們顯示一切奧祕,是的,從古代到未來我國度中隱藏的一切奧祕;我要讓他們知道我對我國度中一切事情的美好旨意。

7 And to them will I areveal all bmysteries, yea, all the hidden mysteries of my kingdom from days of old, and for ages to come, will I make known unto them the good pleasure of my will concerning all things pertaining to my kingdom.

8 是的,他們甚至會知道永恆的奇妙;我還要顯示給他們未來的事,甚至許多世代的事。

8 Yea, even the wonders of aeternity shall they know, and things to come will I show them, even the things of many generations.

9 他們的智慧將是偉大的,他們的理解力將達到天上;在他們面前,智慧人的智慧必然消滅,聰明人的聰明化為烏有。

9 And their awisdom shall be great, and their bunderstandingreach to heaven; and before them the wisdom of the wise shallcperish, and the understanding of the dprudent shall come to naught.

10 因為我要以我的啟發他們,用我的能力讓他們知道我旨意的祕密──是的,就是那眼睛未曾看見,耳朵未曾聽見,人心也未曾想到的事。

10 For by my aSpirit will I benlighten them, and by my cpowerwill I make known unto them the dsecrets of my ewill—yea, even those things which feye has not seen, nor ear heard, nor yet entered into the heart of man.

11 我們,小約瑟 • 斯密和西德尼 • 雷格登,在主後一千八百三十二年二月十六日,處在靈中──

11 We, Joseph Smith, Jun., and Sidney Rigdon, being ain the Spirit on the sixteenth day of February, in the year of our Lord one thousand eight hundred and thirty-two—

12 藉著的力量我們的眼睛被打開,我們的理解力也受到啟發,所以我們看見也了解神的事──

12 By the power of the aSpirit our beyes were opened and our understandings were enlightened, so as to see and understand the things of God—

13 即那些從太初未有世界之前,就已由父藉其獨生子制定的事;祂從太初以來就在父的懷裡;

13 Even those things which were from the beginning before the world was, which were ordained of the Father, through his Only Begotten Son, who was in the bosom of the Father, even from theabeginning;

14 我們為祂作見證;我們所作的見證就是耶穌基督的圓滿福音,祂是子,我們在天上的異象中看到祂,並與祂交談

14 Of whom we bear record; and the record which we bear is the fulness of the gospel of Jesus Christ, who is the Son, whom we saw and with whom we aconversed in the heavenly bvision.

15 因為當時我們正在做主指定我們做的翻譯工作,我們翻譯到約翰福音第五章第二十九節時,我們蒙得以下這些──

15 For while we were doing the work of atranslation, which the Lord had appointed unto us, we came to the twenty-ninth verse of the fifth chapter of John, which was given unto us as follows—

16 談到死人的復活,關於那些要聽見人子聲音的人:

16 Speaking of the resurrection of the dead, concerning those who shall ahear the voice of the bSon of Man:

17的在義人復活中出來;作惡的在不義之人的復活中出來。

17 And shall come forth; athey who have done bgood, in thecresurrection of the djust; and they who have done evil, in the resurrection of the unjust.

18 那使我們驚奇,因為那是由靈給我們的。

18 Now this caused us to marvel, for it was given unto us of the Spirit.

19 正當我們沉思這些事情時,主觸摸我們理解之眼,理解之眼就被打開,主的榮耀在四周照耀。

19 And while we ameditated upon these things, the Lord touched the eyes of our understandings and they were opened, and thebglory of the Lord shone round about.

20 我們看到子的榮耀,祂在右邊,接受了祂的完全;

20 And we beheld the aglory of the Son, on the bright hand of thecFather, and received of his fulness;

21 也看到神聖天使,和在祂寶座前聖化的人,在崇拜神和羔羊,他們永永遠遠崇拜祂。

21 And saw the holy aangels, and them who are bsanctified before his throne, worshiping God, and the Lamb, who cworship him forever and ever.

22 現在,在許多對祂作的見證後,最後,這是我們對祂作的見證:祂活著

22 And now, after the many testimonies which have been given of him, this is the atestimony, last of all, which we give of him: That he blives!

23 因為我們看見祂在的右邊,也聽到有聲音作見證說,祂是父的獨生子──

23 For we asaw him, even on the bright hand of cGod; and we heard the voice bearing record that he is the Only dBegotten of the Father—

24 世界現在和過去都是藉、經祂、由祂創造的,其上的居民也是神所生的兒女

24 That by ahim, and through him, and of him, the bworlds are and were created, and the cinhabitants thereof are begotten dsonsand daughters unto God.

25 然後我們也看到並且作見證,有一位神的天使本來在神面前有權柄,卻因為反叛父所愛且在父懷中的獨生子,而從神與子面前被趕下去,

25 And this we saw also, and bear record, that an aangel of God who was in authority in the presence of God, who brebelledagainst the Only Begotten cSon whom the Father dloved and who was in the bosom of the Father, was thrust down from the presence of God and the Son,

26 他被稱為沉淪,因為諸天為他哭泣──他是路西弗,早晨之子。

26 And was called aPerdition, for the heavens bwept over him—he was cLucifer, a son of the morning.

27 我們看見,看,他墮落了!墮落了,甚至是早晨之子!

27 And we beheld, and lo, he is afallen! is fallen, even a son of the morning!

28 我們仍處在靈中時,主命令我們把這異象寫下來;因為我們看到撒但,那條古,即魔鬼,他反叛神,想奪取我們神及其基督的國度──

28 And while we were yet in the Spirit, the Lord commanded us that we should write the vision; for we beheld Satan, that oldaserpent, even the bdevil, who rebelled against God, and sought to take the kingdom of our cGod and his Christ—

29 因此,他與神的聖徒作戰,將他們包圍起來。

29 Wherefore, he maketh awar with the saints of God, and encompasseth them round about.

30 我們看到那些與他作戰時被打敗的人受苦的異象,因為主的聲音這樣臨到我們:

30 And we saw a vision of the asufferings of those with whom he made war and overcame, for thus came the voice of the Lord unto us:

31 關於所有那些知道我的能力、又曾持有我的能力、又容許自己被魔鬼的力量克服,否認真理又藐視我能力的人,主這樣說──

31 Thus saith the Lord concerning all those who know my power, and have been made partakers thereof, and asuffered themselves through the power of the devil to be overcome, and to deny the truth and defy my power—

32 他們就是沉淪,我說,他們倒不如沒有出生的好;

32 They are they who are the asons of bperdition, of whom I say that it had been better for them never to have been born;

33 因為他們是憤怒的容器,被判定要與魔鬼及其使者在永恆中承受神的憤怒;

33 For they are avessels of wrath, doomed to suffer the wrath of God, with the devil and his angels in eternity;

34 至於我說過的那些人,他們在今世或來世都得不到寬恕──

34 Concerning whom I have said there is ano bforgiveness in this world nor in the world to come—

35 他們接受了神聖之靈又加以否認,並且否認父的獨生子,在心中將祂釘在十字架上,公然羞辱祂。

35 Having adenied the Holy Spirit after having received it, and having denied the Only Begotten Son of the Father, havingbcrucified him unto themselves and put him to an open cshame.

36 這些就是要與魔鬼及其使者一同走進硫磺的湖的人──

36 These are they who shall go away into the alake of fire and brimstone, with the devil and his angels—

37 也只有這些人,第二次的死亡才會在他們身上有能力;

37 And the aonly ones on whom the bsecond cdeath shall have any power;

38 是的,實在的,只有這些人在承受主的憤怒後, 無法在祂適當的時候獲得救贖。

38 Yea, verily, the only ones who shall anot be redeemed in the due time of the Lord, after the sufferings of his wrath.

39 因為所有其餘的人,都要靠羔羊的勝利和榮耀,藉著死人的復活帶出來,那羔羊曾遭殺害,祂在諸世界被造好以前就在父的懷中。

39 For all the rest shall be abrought forth by the resurrection of the dead, through the btriumph and the glory of the Lamb, who was slain, who was in the bosom of the Father cbefore the worlds were made.

40 這就是福音,就是喜訊,諸天傳來的聲音,向我們作見證──

40 And this is the agospel, the glad btidings, which the voice out of the heavens bore record unto us—

41 祂,就是耶穌,來到世上,為世人被釘在十字架上,承擔世人的罪,聖化世界,洗淨世界一切的不義;

41 That he acame into the world, even Jesus, to be bcrucified for the world, and to cbear the sins of the dworld, and to esanctify the world, and to fcleanse it from all unrighteousness;

42 經由祂,所有的人都能得救,就是父給祂能力去拯救並由祂創造的人;

42 That through him all might be asaved whom the Father had put into his bpower and made by him;

43 祂榮耀父,拯救祂親手造的一切,除了那些沉淪之子以外,那些人在父向他們顯示子之後否認子。

43 Who aglorifies the Father, and saves all the works of his hands, except those sons of bperdition who deny the Son after the Father has revealed him.

44 因此,祂拯救所有的人,除了他們──他們要離開而進入永久懲罰,那是無窮的懲罰,那是永恆的懲罰,他們與魔鬼及其使者在永恆中統治,在那裡,他們的不死,火不熄,那是他們的折磨──

44 Wherefore, he saves all aexcept them—they shall go away intobeverlasting cpunishment, which is endless punishment, which is eternal punishment, to dreign with the edevil and his angels in eternity, where their fworm dieth not, and the fire is not quenched, which is their torment—

45結局,那地方,他們的折磨,沒有人知道;

45 And the aend thereof, neither the place thereof, nor their torment, no man knows;

46 過去沒有向世人顯示,現在沒有,將來也不會向世人顯示,除了要領受的人以外;

46 Neither was it revealed, neither is, neither will be revealed unto man, except to them who are made partakers thereof;

47 然而,我,主,藉著異象讓許多人看到此事,但立刻又將此事關閉起來,

47 Nevertheless, I, the Lord, show it by avision unto many, but straightway shut it up again;

48 因此,其結局、寬度、高度、深度及其慘狀,他們不了解,除了那些被判定要受這罰的人外,沒有人了解。

48 Wherefore, the end, the width, the height, the adepth, and the misery thereof, they understand not, neither any man except those who are bordained unto this ccondemnation.

49 我們又聽到那聲音說:把這異象寫下來,因為看啊,這就是罪人受苦的異象的結束。

49 And we heard the voice, saying: aWrite the vision, for lo, this is the end of the vision of the sufferings of the ungodly.

50 我們還要作見證──因為我們見到、聽到,而這是基督福音的見證,是關於那些要在義人復活時出來的人的──

50 And again we bear record—for we asaw and heard, and this is the btestimony of the cgospel of Christ concerning them who shall come forth in the resurrection of the djust

51 他們是那些接受對耶穌的見證,相信祂的名,並奉祂的名在水裡,照埋葬的樣式受洗的人,而這樣做是依照祂所給的誡命──

51 They are they who received the atestimony of Jesus, andbbelieved on his name and were cbaptized after the dmanner of his burial, being eburied in the water in his name, and this according to the commandment which he has given—

52 藉著遵守誡命,他們一切的罪就可以,並由經按立和印證持有此能力之人的按,接受神聖之靈;

52 That by akeeping the commandments they might be bwashedand ccleansed from all their sins, and receive the Holy Spirit by the laying on of the dhands of him who is eordained and sealed unto this power;

53 他們藉信心獲勝,並由應許的神聖之靈印證,父用那神聖之靈澆灌所有正義而忠實的人。

53 And who aovercome by faith, and are bsealed by the Holy Spirit of cpromise, which the Father dsheds forth upon all those who are just and true.

54 他們是長子教會的人。

54 They are they who are the achurch of the bFirstborn.

55 他們是父已將有交在他們手裡的人──

55 They are they into whose hands the Father has given aallthings—

56 他們是祭司和國王,已獲得祂的完全和祂的榮耀;

56 They are they who are apriests and bkings, who have received of his fulness, and of his glory;

57 按麥基洗德的體制,他們是至高者的祭司;那體制,是按以諾的體制,而以諾的體制是按獨生子的體制。

57 And are apriests of the Most High, after the order of Melchizedek, which was after the order of bEnoch, which was after the corder of the Only Begotten Son.

58 因此,如經上所記,他們都是,是兒子──

58 Wherefore, as it is written, they are agods, even the bsons ofcGod

59 因此,所有的事物都是他們的,無論是生或死,或現今的事,或將來的事,一切都是他們的,而他們是屬基督的,基督又是屬神的。

59 Wherefore, aall things are theirs, whether life or death, or things present, or things to come, all are theirs and they are Christ’s, and Christ is God’s.

60 而且他們必勝過一切。

60 And they shall aovercome all things.

61 因此,無論誰,都不可榮耀人,卻要榮耀神,祂將把所有的敵人制伏在祂腳下。

61 Wherefore, let no man aglory in man, but rather let him bgloryin God, who shall csubdue all enemies under his feet.

62 這些人將永永遠遠在神及其基督面前

62 These shall adwell in the bpresence of God and his Christ forever and ever.

63 這些就是祂在天上的雲中來臨,在地上統治祂的人民時,要帶來的

63 These are they whom he shall bring with him, when he shallacome in the bclouds of heaven to creign on the earth over his people.

64 這些就是在一次復活中有分的人。

64 These are they who shall have part in the afirst resurrection.

65 這些就是要在義人復活時出來的人。

65 These are they who shall come forth in the resurrection of theajust.

66 這些就是要來到錫安,來到活神之城的人;那是天上的地方,至聖之所。

66 These are they who are come unto aMount bZion, and unto the city of the living God, the heavenly place, the holiest of all.

67 這些就是加入無數的天使群中,參與總集會和以諾的教會及長子教會的人。

67 These are they who have come to an innumerable company ofaangels, to the general assembly and church of bEnoch, and of thecFirstborn.

68 這些就是名字已登記在天上的人;在那裡神和基督是一切的審判者

68 These are they whose names are awritten in heaven, where God and Christ are the bjudge of all.

69 這些就是透過新約的中保耶穌而成為完全義人;耶穌透過流出祂自己的而成就這完全的贖罪

69 These are they who are ajust men made bperfect through Jesus the mediator of the new ccovenant, who wrought out this perfect datonement through the shedding of his own eblood.

70 這些人的身體是高榮的,其榮耀太陽的榮耀,就是神的榮耀,至高者的榮耀,其榮耀於記載中以天空的太陽為象徵。

70 These are they whose bodies are acelestial, whose bglory is that of the csun, even the glory of God, the dhighest of all, whose glory the sun of the firmament is written of as being typical.

71 還有,我們看到榮世界,看啊,看,這些人是屬於中榮的,他們的榮耀和已接受到父的完全的長子教會的人所擁有的榮耀不同,就像天空中月亮的榮耀和太陽的榮耀不同那樣。

71 And again, we saw the aterrestrial world, and behold and lo, these are they who are of the terrestrial, whose glory differs from that of the church of the bFirstborn who have received the fulness of the Father, even as that of the cmoon differs from the sun in the firmament.

72 看啊,這些就是沒有律法就死去的人;

72 Behold, these are they who died awithout blaw;

73 而且他們是那些拘留在監獄中的世人的,子曾探望他們,福音給他們,要叫他們的肉體按著人受審判;

73 And also they who are the aspirits of men kept in bprison, whom the Son visited, and cpreached the dgospel unto them, that they might be judged according to men in the flesh;

74 他們在肉體中沒有接受有關耶穌的見證,但後來接受了。

74 Who areceived not the btestimony of Jesus in the flesh, but afterwards received it.

75 這些人是地上受人尊重的人,但被世人的狡猾弄瞎了。

75 These are they who are ahonorable men of the earth, who were bblinded by the craftiness of men.

76 這些人得到祂的榮耀,但不是祂的全部。

76 These are they who receive of his glory, but not of his fulness.

77 這些人得到子的同在,但不是父的全部。

77 These are they who receive of the apresence of the Son, but not of the fulness of the Father.

78 因此,他們是榮的身體,不是高榮的身體,其榮耀之不同,猶如日月之不同。

78 Wherefore, they are abodies terrestrial, and not bodies celestial, and differ in glory as the moon differs from the sun.

79 這些就是對有關耶穌的見證不勇敢的人;所以,他們得不到我們神國度的冠冕。

79 These are they who are not avaliant in the btestimony of Jesus; wherefore, they obtain not the crown over the kingdom of our God.

80 這就是我們看到的中榮的異象的結束,主命令我們,趁我們仍處在靈中時寫下來。

80 And now this is the end of the avision which we saw of the terrestrial, that the Lord commanded us to bwrite while we were yet in the Spirit.

81 還有,我們看到榮的榮耀,其榮耀比較小,正如天空中星星的榮耀與月亮的榮耀不同那樣。

81 And again, we asaw the glory of the btelestial, which glory is that of the lesser, even as the cglory of the stars differs from that of the glory of the moon in the firmament.

82 這些就是不接受基督的福音,也不接受對耶穌的見證的人。

82 These are they who received not the gospel of Christ, neither the atestimony of Jesus.

83 這些就是沒有否認神聖之靈的人。

83 These are they who adeny not the Holy Spirit.

84 這些就是被推下地獄的人。

84 These are they who are thrust down to ahell.

85 這些就是一直到最後的復活,直到主,就是羔羊基督,完成祂的事工前,無法從魔鬼那裡救贖出來的人。

85 These are they who shall not be redeemed from the adeviluntil the blast resurrection, until the Lord, even Christ the cLamb, shall have finished his work.

86 這些就是在永恆的世界中不能接受祂的完全,但是經由中榮的施助接受神聖之靈的人;

86 These are they who receive not of his fulness in the eternal world, but of the Holy Spirit through the ministration of the terrestrial;

87 而中榮則經由高榮的施助

87 And the terrestrial through the aministration of the celestial.

88 而低榮也藉著天使的施助而接受,那些天使被指定施助他們,或被指定作他們的施助之靈;因為他們將是承受救恩的人。

88 And also the telestial receive it of the administering of angels who are appointed to minister for them, or who are appointed to be aministering spirits for them; for they shall be bheirs of salvation.

89 我們就這樣在天上的異象中,看到了低榮的榮耀,那是超越一切理解力的;

89 And thus we saw, in the heavenly vision, the glory of theatelestial, which surpasses all understanding;

90 除了蒙神顯示的人外,沒有人知道。

90 And no man knows it except him to whom God has revealed it.

91 我們就這樣看到了中榮的榮耀,那榮耀在各方面都超越低榮的榮耀,無論榮耀、能力、力量和主權都如此。

91 And thus we saw the glory of the aterrestrial which excels in all things the glory of the telestial, even in glory, and in power, and in might, and in dominion.

92 我們就這樣看到了高榮的榮耀,那榮耀在各方面都是最優越的──在那裡,神,就是父,永永遠遠坐在祂的寶座上統治;

92 And thus we saw the aglory of the celestial, which bexcels in all things—where God, even the Father, reigns upon his cthroneforever and ever;

93 萬物在祂寶座前,都謙恭虔敬地屈膝,永永遠遠讚頌祂。

93 Before whose throne all things bow in humble areverence, and give him glory forever and ever.

94 那些住在祂面前的是屬於長子教會的;他們看見的就如同父看見他們一樣,知道的就如同父知道他們一樣,他們得到了祂的完全和恩典

94 They who dwell in his apresence are the church of thebFirstborn; and they see as they are seen, and cknow as they are known, having received of his fulness and of his dgrace;

95 祂使他們在能力、力量和主權方面都相等

95 And he makes them aequal in power, and in might, and in dominion.

96 高榮的榮耀是一種,就像太陽的榮耀是一種。

96 And the glory of the celestial is one, even as the glory of theasun is one.

97 中榮的榮耀是一種,就像月亮的榮耀是一種。

97 And the glory of the terrestrial is one, even as the glory of the moon is one.

98 低榮的榮耀是一種,就像星星的榮耀是一種;因為星星的榮耀各不相同,人在低榮世界中的榮耀也各不相同;

98 And the glory of the telestial is one, even as the glory of the stars is one; for as one star differs from another star in glory, even so differs one from another in glory in the telestial world;

99 因為這些就是那屬於保羅、屬於亞波羅和屬於磯法的人。

99 For these are they who are of aPaul, and of Apollos, and of Cephas.

100 這些人當中,有些說他們屬於這一個,有些屬於另一個──有些屬於基督,有些屬於約翰,有些屬於摩西,有些屬於以利亞,有些屬於以賽亞斯,有些屬於以賽亞,又有些屬於以諾;

100 These are they who say they are some of one and some of another—some of Christ and some of John, and some of Moses, and some of Elias, and some of aEsaias, and some of Isaiah, and some of Enoch;

101 但卻不接受福音,也不接受對耶穌的見證,也不接受先知,也不接受約。

101 But areceived not the gospel, neither the testimony of Jesus, neither the prophets, neither the beverlasting covenant.

102 最後,這些人全部都不會與聖徒聚在一起,不會被提升長子的教會裡,不會被接進雲中。

102 Last of all, these all are they who will not be agathered with the saints, to be bcaught up unto the cchurch of the Firstborn, and received into the cloud.

103 這些就是那些說謊的人、行邪術的人、通姦的人、淫亂的人,以及任何喜愛謊言又編造謊言的人。

103 These are athey who are bliars, and csorcerers, anddadulterers, and ewhoremongers, and whosoever loves and makes a lie.

104 這些就是在地上承受神的憤怒的人。

104 These are they who suffer the awrath of God on earth.

105 這些就是承受永火刑罰的人。

105 These are they who suffer the avengeance of eternal fire.

106 這些人被丟下地獄承受全能之神的忿怒,直到日期屆滿的時候,那時基督必已將所有敵人制伏在祂腳下,並已成全祂的事工;

106 These are they who are cast down to ahell and bsuffer the wrath of cAlmighty God, until the dfulness of times, when Christ shall have esubdued all enemies under his ffeet, and shall havegperfected his work;

107 那時祂要交出國度,將毫無瑕疵的國度呈獻給父,說:我已得勝,並已獨自醡,即全能之神烈怒的酒醡。

107 When he shall adeliver up the bkingdom, and present it unto the Father, spotless, saying: I have covercome and have dtroddenthe ewine-press falone, even the wine-press of the fierceness of the wrath of Almighty God.

108 然後祂要被冠以祂榮耀的冠冕,永永遠遠坐在祂能力的寶座上統治。

108 Then shall he be acrowned with the crown of his glory, to sit on the bthrone of his power to reign forever and ever.

109 但是看啊,看,我們看到低榮世界的榮耀和居民,他們像天空中的星星或海邊的沙,多得數不清;

109 But behold, and lo, we saw the glory and the inhabitants of the telestial world, that they were as ainnumerable as the stars in the firmament of heaven, or as the sand upon the seashore;

110 我們也聽到主的聲音說:這些都必屈膝,萬口都必向永永遠遠坐在寶座上的祂承認;

110 And heard the voice of the Lord saying: These all shall bow the knee, and every tongue shall aconfess to him who sits upon the throne forever and ever;

111 因為他們要按照自己的行為接受審判,每個人要按照自己的行為,在準備好的住處,接受自己的主權;

111 For they shall be judged according to their aworks, and every man shall receive according to his own bworks, his owncdominion, in the dmansions which are prepared;

112 他們將是至高者的僕人;但他們永遠不能去神和基督的地方,

112 And they shall be aservants of the Most High; but bwhereGod and Christ cdwell they dcannot come, eworlds without end.

113 這就是我們看到的異象的結束,我們奉命趁我們仍處在靈中時寫下來。

113 This is the end of the vision which we saw, which we were commanded to write while we were yet in the Spirit.

114 但是主的事工和祂向我們顯示的祂國度的奧祕偉大而奇妙的,其榮耀、力量和主權超越一切理解力;

114 But agreat and marvelous are the works of the Lord, and thebmysteries of his kingdom which he showed unto us, which surpass all understanding in glory, and in might, and in dominion;

115 祂命令我們,當我們仍處在靈中時,不要將這些寫下來,那也是人不可說的;

115 Which he commanded us we should not write while we were yet in the Spirit, and are not alawful for man to utter;

116 人也沒有能力說明這些,因為這些只有藉著神聖之靈的能力才能看見和了解;神將這神聖之靈給那些愛祂並在祂面前潔淨自己的人;

116 Neither is man acapable to make them known, for they are only to be bseen and cunderstood by the power of the Holy Spirit, which God bestows on those who dlove him, and purify themselves before him;

117 祂給他們親自看到和知道的特權;

117 To whom he grants this privilege of aseeing and knowing for themselves;

118 好使他們能在肉體中,透過靈的能力和顯示,能在榮耀的世界中,承受祂的同在。

118 That through the power and manifestation of the Spirit, while in the flesh, they may be able to abear his bpresence in the world of glory.

119 願榮耀、榮譽和主權永永遠遠歸於神和羔羊。阿們。

119 And to God and the Lamb be aglory, and honor, and dominion forever and ever. Amen.