中英對照/教義和聖約/第98篇​

出自 青少年追求卓越
前往: 導覽搜尋

第九十八篇

Section 98

一八三三年八月六日,在俄亥俄,嘉德蘭,透過先知約瑟 • 斯密給予的啟示〔教會史,1:403–406〕。這啟示因密蘇里的聖徒遭受迫害而來到。密蘇里的聖徒身體受迫害,財產受損失,自然會有報復和復仇的念頭,所以主給予這啟示。雖然密蘇里發生一些問題的消息無疑已傳到先知所在的嘉德蘭(九百哩外),但是唯有靠啟示,他才能在上述日期得知事態之嚴重。

Revelation given through Joseph Smith the Prophet, at Kirtland, Ohio, 6 August 1833 (see History of the Church, 1:403–6). This revelation came in consequence of the persecution upon the Saints in Missouri. It was natural that the Saints in Missouri, having suffered physically and also having lost property, would feel an inclination toward retaliation and revenge. Therefore, the Lord gave this revelation. Although some news of the problems in Missouri had no doubt reached the Prophet in Kirtland (nine hundred miles away), the seriousness of the situation could have been known to him at this date only by revelation.

1–3,聖徒的苦難對他們有益;4–8,聖徒要支持當地合乎憲法的律法;9–10,應支持誠實、明智而善良的人擔任公職;11–15,為主的目的捨去生命者,將得永生;16–18,棄絕戰爭,傳播和平;19–22,嘉德蘭的聖徒受責備並被命令悔改;23–32,主顯示有關處理祂人民所受迫害和苦難的律法;33–38,只有主命令的戰爭才是正當的;39–48,聖徒要寬恕他們的敵人;敵人若悔改,也可避免主的報復。

1–3, The afflictions of the Saints will be for their good; 4–8, The Saints are to befriend the constitutional law of the land; 9–10, Honest, wise, and good men should be supported for secular government; 11–15, Those who lay down their lives in the Lord’s cause will have eternal life; 16–18, Renounce war and proclaim peace; 19–22, The Saints in Kirtland are reproved and commanded to repent; 23–32, The Lord reveals his laws governing the persecutions and afflictions imposed on his people; 33–38, War is justified only when the Lord commands it; 39–48, The Saints are to forgive their enemies, who, if they repent, will also escape the Lord’s vengeance.

1 我的朋友們,我實在告訴你們,不要害怕,你們安心吧;是的,要常常喜樂,凡事感謝

1 Verily I say unto you my friends, afear not, let your hearts be comforted; yea, rejoice evermore, and in everything give bthanks;

2 耐心等候主,你們的祈禱已進入撒保斯之主的耳中,並以此封印和約書記錄下來──主已起誓並下令,你們所祈求的必蒙應允。

2 aWaiting patiently on the Lord, for your prayers have entered into the ears of the Lord of Sabaoth, and are recorded with this seal and testament—the Lord hath sworn and decreed that they shall be granted.

3 所以,祂以不變的聖約給你們這應許,你們所祈求的都必實現;你們所受的一切苦難,必共同效力,叫你們得益處,並榮耀我的名,主說。

3 Therefore, he giveth this promise unto you, with an immutable covenant that they shall be fulfilled; and all things wherewith you have been aafflicted shall work together for your bgood, and to my name’s glory, saith the Lord.

4 現在,我實在告訴你們,關於此地的法律,我的旨意是我的人民應遵行我命令他們的一切。

4 And now, verily I say unto you concerning the alaws of the land, it is my will that my people should observe to do all things whatsoever I command them.

5 此地的法律若合乎憲法,支持自由的原則,維護權利與特權,就是屬於全人類的,在我面前是正當的。

5 And that alaw of the land which is bconstitutional, supporting that principle of freedom in maintaining rights and privileges, belongs to all mankind, and is justifiable before me.

6 所以,我,主,認為你們和你們在我教會中的弟兄們,支持當地合乎憲法的法律是正當的;

6 Therefore, I, the Lord, justify you, and your brethren of my church, in befriending that law which is the aconstitutional law of the land;

7 至於人的法律,凡比這多或少的,都是出自邪惡的。

7 And as pertaining to law of man, whatsoever is more or less than this, cometh of evil.

8 我,主神,使你們自由,所以你們實在是自由的;而法律也使你們自由。

8 I, the Lord God, make you afree, therefore ye are free indeed; and the law also maketh you free.

9 然而,當邪惡的人掌權時,人民就悲哀了。

9 Nevertheless, when the awicked brule the people mourn.

10 因此,要勤奮尋求誠實的人和明智的人,也務必要支持善良的人和明智的人;否則,凡比這少的,都是出自邪惡的。

10 Wherefore, ahonest men and wise men should be sought for diligently, and good men and wise men ye should observe to uphold; otherwise whatsoever is less than these cometh of evil.

11 我給你們一條誡命,你們要拋棄一切邪惡,固守一切善良,你們要靠神口裡所出的每句而生活。

11 And I give unto you a commandment, that ye shall forsake all evil and cleave unto all agood, that ye shall live by every bwordwhich proceedeth forth out of the mouth of God.

12 祂必忠信的人律上加律,令上加令;我要以此試驗你們並證明你們。

12 For he will agive unto the faithful line upon line, precept upon precept; and I will btry you and prove you herewith.

13 凡為我的目的,為我名的緣故去生命的,必再得著生命,即永生。

13 And whoso alayeth down his life in my cause, for my name’s sake, shall find it again, even life eternal.

14 所以,主說,不要你們的敵人,我已在心中下令,我要在一切事上證明你們,看你們是否遵守我的聖約,甚至到,好使你們被判定為配稱。

14 Therefore, be not aafraid of your enemies, for I have decreed in my heart, saith the Lord, that I will bprove you in all things, whether you will abide in my covenant, ceven unto death, that you may be found worthy.

15 因為你們若不遵守我的聖約,你們就不配屬於我。

15 For if ye will not abide in my covenant ye are not worthy of me.

16 所以,棄絕戰爭,傳播和平,勤奮的尋求使兒女的心轉向父親,父親的心轉向兒女;

16 Therefore, arenounce war and proclaim peace, and seek diligently to bturn the hearts of the children to their fathers, and the hearts of the fathers to the children;

17 還有,使猶太人的心轉向先知,先知轉向猶太人,免得我來咒詛遍地,使凡有肉身的在我面前燒毀。

17 And again, the hearts of the aJews unto the prophets, and the prophets unto the Jews; lest I come and smite the whole earth with a curse, and all flesh be consumed before me.

18 你們心裡不要憂愁;在我父的家裡有許多住處,我已為你們預備地方;我父和我在哪裡,你們也必在那裡。

18 Let not your hearts be troubled; for in my Father’s house areamany mansions, and I have prepared a place for you; and where my Father and I am, there ye shall be also.

19 看啊,我,主,不太喜悅嘉德蘭教會裡的許多人。

19 Behold, I, the Lord, am not well apleased with many who are in the church at Kirtland;

20 因為他們不拋棄他們的罪、他們邪惡的路、他們心中的驕傲、他們的貪婪,以及他們一切極可惡的事,不遵守我給他們的智慧和永生的話語。

20 For they do not aforsake their sins, and their wicked ways, the pride of their hearts, and their covetousness, and all their detestable things, and observe the words of wisdom and eternal life which I have given unto them.

21 我實在告訴你們,如果他們不悔改,也不遵行我告訴他們的一切,我,主,必責罰他們,並做我想做的事。

21 Verily I say unto you, that I, the Lord, will achasten them and will do whatsoever I list, if they do not repent and observe all things whatsoever I have said unto them.

22 我再告訴你們,如果你們遵行我命令你們的一切,我,主,必從你們身上移開一切怒氣和義憤,地獄的門不能勝過你們。

22 And again I say unto you, if ye observe to ado whatsoever I command you, I, the Lord, will turn away all bwrath and indignation from you, and the cgates of hell shall not prevail against you.

23 現在,我告訴你們有關你們家人的事──如果有人你們或你們的家人一次,而你們耐心忍受,不辱罵他們,也不尋求報復,你們必得酬賞;

23 Now, I speak unto you concerning your families—if men willasmite you, or your families, once, and ye bbear it patiently andcrevile not against them, neither seek drevenge, ye shall beerewarded;

24 但是如果你們不耐心忍受,那就被視為公平的量器量給你們的。

24 But if ye bear it not patiently, it shall be accounted unto you as being ameted out as a just measure unto you.

25 還有,如果你們的敵人第二次打你們,而你們不辱罵你們的敵人,仍耐心忍受,你們的酬賞必為百倍。

25 And again, if your enemy shall smite you the second time, and you revile not against your enemy, and bear it patiently, your reward shall be an ahundred fold.

26 還有,如果他第三次打你們,你們耐心忍受,你們的酬賞將倍增為四倍;

26 And again, if he shall smite you the third time, and ye bear itapatiently, your reward shall be doubled unto you four-fold;

27 如果你們的敵人不悔改,這三個見證將對他不利,而且不會被塗掉。

27 And these three atestimonies shall stand against your enemy if he repent not, and shall not be blotted out.

28 現在,我實在告訴你們,如果那敵人要避開我的報復,不被帶到我面前受審判,那麼你們務必要奉我的名警告他,不可再來攻擊你們,也不可攻擊你們的家人,甚至你們兒女的兒女,直到三、四代。

28 And now, verily I say unto you, if that enemy shall escape my vengeance, that he be not brought into judgment before me, then ye shall see to it that ye awarn him in my name, that he come no more upon you, neither upon your family, even your children’s children unto the third and fourth generation.

29 之後,如果他還要攻擊你們、你們的兒女或你們兒女的兒女,直到三、四代,我已把你們的敵人交在你們手中了;

29 And then, if he shall come upon you or your children, or your children’s children unto the third and fourth generation, I have delivered thine aenemy into thine hands;

30 然而如果你們饒恕他,你們必因正義而得酬賞;你們的兒女和你們兒女的兒女也一樣,直到三、四代。

30 And then if thou wilt spare him, thou shalt be rewarded for thy arighteousness; and also thy children and thy children’s children unto the third and fourth generation.

31 然而,你們的敵人在你們手中;如果你們按照他的行為回報他,你們是正當的;如果他謀害你們,危及你們的生命,則你們的敵人在你們手中,你們是正當的。

31 Nevertheless, thine enemy is in thine hands; and if thou rewardest him according to his works thou art justified; if he has sought thy life, and thy life is endangered by him, thine enemy is in thine hands and thou art justified.

32 看啊,這是我給我僕人尼腓,也給你們的祖先約瑟、雅各、以撒、亞伯拉罕,以及我古代所有的先知和使徒的律法。

32 Behold, this is the law I gave unto my servant Nephi, and thyafathers, Joseph, and Jacob, and Isaac, and Abraham, and all mine ancient prophets and apostles.

33 還有,這是我給我古代人民的律法,除非我,主,命令他們,否則他們不可出去與任何一國、一族、一方、一民作戰。

33 And again, this is the alaw that I gave unto mine ancients, that they should not go out unto battle against any nation, kindred, tongue, or people, save I, the Lord, commanded them.

34 如果任何一國、一方或一民向他們宣戰,他們應先向那民、那國或那方舉起和平的旗幟;

34 And if any nation, tongue, or people should proclaim war against them, they should first lift a standard of apeace unto that people, nation, or tongue;

35 如果那民不接受和平的提議,第二次第三次也不接受,他們就應把這些見證帶到主面前;

35 And if that people did not accept the offering of peace, neither the second nor the third time, they should bring these testimonies before the Lord;

36 然後我,主,就會給他們一條誡命,並認可他們出去與那國、那方或那民作戰。

36 Then I, the Lord, would give unto them a commandment, and justify them in going out to battle against that nation, tongue, or people.

37 而且我,主,會為他們作戰,為他們的兒女作戰,為他們兒女的兒女作戰,直到他們已向所有的敵人報復,直到三、四代。

37 And I, the Lord, would afight their battles, and their children’s battles, and their children’s children’s, until they had avenged themselves on all their enemies, to the third and fourth generation.

38 看啊,主,你們的神說,這是給所有要在我面前稱義的人的範例。

38 Behold, this is an aensample unto all people, saith the Lord your God, for justification before me.

39 還有,我實在告訴你們,如果你們的敵人第一次攻擊你們以後悔改,並到你們那裡求你們寬恕,你們要寬恕他,不再把那事當作對你們敵人的見證──

39 And again, verily I say unto you, if after thine aenemy has come upon thee the first time, he repent and come unto thee praying thy forgiveness, thou shalt forgive him, and shalt hold it no more as a testimony against thine enemy—

40 第二次和第三次也要這樣;每次你們的敵人悔改他們對你們的侵犯,你們要寬恕他,直到七十個七次。

40 And so on unto the second and third time; and as oft as thine enemy repenteth of the trespass wherewith he has trespassed against thee, thou shalt aforgive him, until seventy times seven.

41 如果他第一次侵犯你們而不悔改,你們要寬恕他。

41 And if he trespass against thee and repent not the first time, nevertheless thou shalt forgive him.

42 如果他第二次侵犯你們而不悔改,你們仍要寬恕他。

42 And if he trespass against thee the second time, and repent not, nevertheless thou shalt forgive him.

43 如果他第三次侵犯你們而不悔改,你們還是要寬恕他。

43 And if he trespass against thee the third time, and repent not, thou shalt also forgive him.

44 但是如果他第四次侵犯你們,你們就不要寬恕他,要把這些見證帶到主面前;在他悔改,並四倍補償他對你們的一切侵犯之前,那些見證不會被塗掉。

44 But if he trespass against thee the fourth time thou shalt not forgive him, but shalt bring these testimonies before the Lord; and they shall not be blotted out until he repent and areward thee four-fold in all things wherewith he has trespassed against thee.

45 如果他這樣做,你們就要全心寬恕他;如果他不這樣做,我,主,必替你們向你們的敵人百倍報復

45 And if he do this, thou shalt forgive him with all thine heart; and if he do not this, I, the Lord, will aavenge thee of thine enemy an hundred-fold;

46 並向他的兒女和他所有恨我的兒女的兒女報復,直到、四代。

46 And upon his children, and upon his children’s achildren of all them that bhate me, unto the cthird and fourth generation.

47 但是如果兒女或兒女的兒女悔改,並盡心、盡能、盡意、盡力轉向主他們的神,並四倍彌補他們所犯的一切侵犯,或他們父親的侵犯,或他們父親的父親的侵犯,你們的義憤就要移開;

47 But if the achildren shall repent, or the children’s children, and bturn to the Lord their God, with all their hearts and with all their might, mind, and strength, and crestore four-fold for all their trespasses wherewith they have trespassed, or wherewith their fathers have trespassed, or their fathers’ fathers, then thine indignation shall be turned away;

48 主,你們的神說,報復將不再臨到他們,他們的侵犯永不再被帶到主面前作為對他們的見證。阿們。

48 And vengeance shall ano more come upon them, saith the Lord thy God, and their trespasses shall never be brought any more as a testimony before the Lord against them. Amen.